In our opinion, Bosnia can only make progress towards its goal of integration into the European Union if all parties engage in direct and open dialogue, with the purpose of reaching compromises in order to build consensus. |
По нашему мнению, Босния продвинется к достижению своей цели - интеграции в Европейский союз - только в том случае, если все стороны будут взаимодействовать в рамках прямого и открытого диалога, направленного на достижение компромисса и консенсуса. |
Achieving a two-State solution and a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East, based on the relevant Security Council resolutions, should remain the ultimate goal. |
Достижение решения на основе создания двух государств и справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке, основанного на соответствующих резолюциях Совета Безопасности, должно оставаться конечной целью. |
Efforts by developing countries to achieve the Millennium Development Goals should be matched by corresponding efforts by developed countries to reach their overseas development assistance goal of 0.7 per cent of gross national product. |
Усилия развивающихся стран, направленные на реализацию сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, должны подкрепляться соответствующими усилиями развитых стран, направленными на достижение ими целевого показателя оказания официальной помощи в целях развития, составляющего 0,7 процента от объема валового национального продукта. |
In view of the fact that the realization of this goal may take time, owing to limited resources, the Committee urges the State party to give priority to raising the minimum pension levels and to ensuring that social benefits are targeted to the families most in need. |
Ввиду того, что с учетом ограниченности имеющихся ресурсов достижение этой цели может потребовать определенного времени, Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке повышать уровни минимальных пенсий и обеспечивать адресное предоставление социальных пособий наиболее нуждающимся семьям. |
At the same time, reaching consensus on a programme of work remains the most important goal for me and the other CD Presidents in the 2006 session. |
В то же время самой важной целью для меня и для других председателей КР на сессию 2006 года остается достижение консенсуса по программе работы. |
Recent experience suggests that the most effective institutional arrangements targeting economic diversification are those that engage all the relevant stakeholders in the process of policy design and in its implementation, and steer them towards the common goal. |
Опыт недавнего времени говорит о том, что наиболее эффективными учрежденческими механизмами, преследующими цель экономической диверсификации, выступают те, которые обеспечивают вовлечение всех важных заинтересованных участников в процесс разработки политики и ее осуществление и направляют их усилия на достижение общей цели. |
It was also a central element of ensuring full ownership of the process by States, which was considered a goal whose achievement would determine to a significant extent the success of the mechanism. |
Это является также центральным элементом для обеспечения всестороннего участия государств в данном процессе, что рассматривается в качестве цели, достижение которой в значительной степени определит успешное функционирование механизма. |
The entry into force of that Agreement, which requires the deposit of 30 instruments of ratification or accession, would be a major boost to the goal of sustainable and responsible fisheries. |
Вступление этого Соглашения в силу, для которого требуется сдача на хранение 30 документов о ратификации или присоединении, сильно приблизило бы достижение цели обеспечения устойчивого и ответственного рыбного промысла. |
On the other hand Zambia is concerned that the Conference on Disarmament failed to reach agreement on such crucial matters as the fissile material cut-off for nuclear weapons and the important goal of preventing an arms race in outer space. |
С другой стороны, Замбия обеспокоена тем, что Конференция по разоружению не смогла придти к согласию по таким важным вопросам, как запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и достижение важной цели предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
We hope that the same determination as helped overcome seemingly insurmountable obstacles in the past will continue to inspire the protagonists to work for the goal of a just and permanent peace and security for our Middle Eastern neighbours. |
Мы надеемся, что та проявленная сторонами решимость, которая помогла в прошлом преодолеть казалось бы непреодолимые препятствия, будет и дальше руководить их усилиями, направленными на достижение цели справедливого и прочного мира и безопасности для наших ближневосточных соседей. |
His delegation appreciated the efforts made by the Japanese and other delegations with a view to improving the working methods and enhancing the efficiency of the Special Committee, and would do its utmost to contribute to the achievement of that goal. |
Делегация Китая отдает должное усилиям делегации Японии и других делегаций по совершенствованию методов работы Специального комитета и повышению эффективности его деятельности, и она сделает все возможное для того, чтобы приблизить достижение этой цели. |
Failure to provide such a critical minimum could jeopardize the transition process and the realization of the basic goal to which the Bonn Agreement is ultimately committed: to establish a broad-based gender-sensitive multi-ethnic and fully representative Government. |
Необеспечение подобного критического минимума может поставить под угрозу переходный процесс и реализацию основной цели, на достижение которой в конечном итоге направлено Боннское соглашение, а именно формирование на широкой основе с учетом гендерного фактора многоэтнического и полностью представительного правительства. |
While the parties bear the main responsibility for ensuring the implementation of the resolution, we call on all States in the region to contribute constructively towards that goal. |
В то время как стороны несут основную ответственность за обеспечение выполнения резолюции, мы призываем все государства в регионе внести конструктивный вклад в достижение этой цели. |
As we know, this is a very important issue that not only has economic repercussions, but also affects the prestige of the work of the Organization and its ultimate goal: achieving peace. |
Как известно, этот вопрос не только имеет экономические последствия, но и влияет на авторитет нашей Организации, а также на достижение ее главной цели: обеспечения мира. |
And it is clear that stricter compliance with the Treaty's non-proliferation rules is essential if the world hopes to ever achieve the goal of eliminating all nuclear weapons. |
И при этом совершенно очевидно, что более строгое соблюдение изложенных в Договоре норм нераспространения имеет огромное значение для осуществления надежд мира на достижение полной ликвидации ядерного оружия. |
We therefore view with concern any development that would disturb this balance and that would undermine our goal of achieving a world free of nuclear weapons. |
Поэтому мы с озабоченностью воспринимаем всякое веяние, которое нарушало бы этот баланс и подрывало бы нашу цель - достижение мира, свободного от ядерного оружия. |
Our ultimate goal today is to achieve peace and security, which cannot be fully attained or guaranteed without respect for the rule of law at both the national and international levels. |
Наша конечная цель сегодня - это достижение мира и безопасности, которые не могут быть достигнуты в полном объеме или гарантированы без уважения к верховенству права как на национальном, так и на международном уровне. |
The achievement of the main goal of rehabilitation - sustainable development and genuine economic recovery of the affected regions - requires new approaches, scientifically based decisions, significant outlays of resources and, consequently, financial, technical and scientific assistance from the international community. |
Достижение главной цели реабилитации - устойчивого развития пострадавших регионов и реального экономического их возрождения - требует новых подходов, научно обоснованных решений, значительных материальных затрат и, как следствие, финансового, технического и научного содействия со стороны международного сообщества. |
The Committee commends the State party for reaching gender parity in primary, basic secondary and vocational education and meeting one of its national targets under goal 3 of the Millennium Development Goals. |
Комитет отдает должное государству-участнику за обеспечение большего гендерного равенства в сфере начального, неполного среднего и профессионально-технического образования и за достижение им одного из своих национальных показателей в рамках цели З целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, achieving this goal was a complex task involving a coherent alignment of the key elements of globalization, such as the proper functioning of the systems relating to financial markets, foreign direct investment and trade. |
Вместе с тем достижение этой цели является сложной задачей, для успешного решения которой требуется надлежащее выполнение основных условий глобализации, таких, как эффективное функционирование всех связанных с финансовыми рынками систем, прямые иностранные инвестиции и торговля. |
There is a wealth of international resolutions and papers advancing the establishment of such a zone in the Middle East, which should be translated into effective measures that would guarantee the achievement of this most important goal. |
Принято множество международных резолюций и документов по вопросу о создании такой зоны на Ближнем Востоке, которые должны быть воплощены в эффективные меры, призванные гарантировать достижение этой наиважнейшей цели. |
While it still awaits the required number of ratifications before its entry into force, we should welcome its ratification by the Russian Duma in April this year as a positive contribution towards that goal. |
Хотя для вступления этого Договора в силу ему пока не хватает достаточного числа ратификаций, мы должны приветствовать его ратификацию российской Думой в апреле этого года в качестве позитивного вклада в достижение этой цели. |
Our determined strategic goal is to become a member of the European Union and of the North Atlantic Treaty Organization, which should finally ensure the indivisibility of the European political, economic and security space. |
Нашей решительной стратегической целью остается достижение того, чтобы стать членом Европейского союза и Организации Североатлантического договора, что в конечном итоге должно обеспечить неделимость европейского политического и экономического пространства безопасности. |
Let me conclude by expressing Ukraine's strong commitment and readiness to further contribute to the efforts of the United Nations aimed at reaching the lofty goal of protecting the world cultural heritage. |
Позвольте мне в заключение заявить о решительном стремлении и готовности Украины и далее вносить вклад в усилия Организации Объединенных Наций, направленные на достижение благородной цели защиты всемирного культурного наследия. |
They also include specific recommendations for both assisting and affected countries, as well as for the United Nations - all with the overarching goal of strengthening efficiency and coordination. |
Они также включают конкретные рекомендации как для помогающих, так и для пострадавших стран, равно как и для Организации Объединенных Наций - и все это направлено на достижение главной цели - повышение эффективности и координации этой деятельности. |