We agree with the need for environmental protection for the benefit of the world's inhabitants, and we are certainly ready to contribute to that goal. |
Мы согласны с необходимостью защиты окружающей среды на благо жителей планеты, и мы, несомненно, готовы внести свой вклад в достижение этой цели. |
In the absence of such support, the fact that they will have to cut back on essential imports and/or social expenditures and government investment programmes every time they are hit by exogenous shocks will make sustainable development an elusive goal. |
При отсутствии такой поддержки тот факт, что они должны будут вынуждены сократить импорт товаров первой необходимости и/или программы социальных расходов и правительственных инвестиций всякий раз, когда они будут страдать от внешних нарушений, будет осложнять достижение цели устойчивого развития. |
This resolution also serves to remind us of the importance to the United Nations of the principle of universality, under which all States - large and small - contribute to our common goal of a peaceful and prosperous international community. |
Эта резолюция также служит нам напоминанием о важном значении для Организации Объединенных Наций принципа универсальности, в соответствии с которым все государства - большие и малые - вносят свой вклад в достижение нашей общей цели формирования мирного и процветающего международного сообщества. |
There is today an increasing recognition of the final goal of the elimination of nuclear weapons, which we need to take advantage of by translating it into reality. |
Сегодня отмечается растущее признание окончательной цели ликвидации ядерного оружия, чем мы должны воспользоваться для того, чтобы сделать достижение ее реальностью. |
it is apparent that the changing world social, economic and political situation has created the following conditions that have made this goal more difficult to achieve in many countries: |
очевидно, что в результате изменения мирового социального, экономического и политического положения сложились следующие условия, которые осложняют достижение этих целей во многих странах: |
For this reason, Lithuania attaches importance to the efforts aimed at the revitalization, strengthening and reform of the United Nations system, and will follow with interest the initiatives directed towards that goal. |
Поэтому Литва придает большое значение усилиям, направленным на активизацию, укрепление и реформирование системы Организации Объединенных Наций, и с интересом будет следить за инициативами, направленными на достижение этой цели. |
As the Secretary-General of the United Nations stated in last year's General Assembly First Committee debates, reaching this objective will not only strengthen the effective implementation of the Treaty but will also speed progress towards the ultimate goal of eliminating all nuclear weapons. |
Организации Объединенных Наций в ходе дискуссии в Первом комитете на прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи, достижение этой цели не только укрепит эффективное осуществление Договора, но и ускорит прогресс по пути к реализации конечной цели - ликвидации всего ядерного оружия. |
During the period under consideration, it was also widely recognized that achieving gender equality and improving the status of women were ends in themselves, regardless of any demographic goal. |
В рассматриваемый период повсеместно признавалось также, что достижение равенства мужчин и женщин и улучшение положения женщин являются конечными целями сами по себе, независимо от какой бы то ни было демографической цели. |
That is a goal towards which all nations must work and from which all nations will benefit. |
Это - та цель, к которой должны стремиться все государства и достижение которой принесет пользу всем государствам. |
Such guidelines need to be developed in the context of the formulation of policies and measures aimed at the goal of providing water and sanitation services to all. |
Такие руководящие принципы должны разрабатываться в контексте определения политики и мер, направленных на достижение цели обеспечения всего населения водой и санитарными услугами. |
Given the risk to peace that is at stake, it is essential to adjust normal activities and programmes to this overriding goal and create a specially designed framework for this transitional phase. |
Поскольку речь идет прежде всего об угрозе миру, в деятельность и программы обычного характера необходимо внести коррективы, сориентированные на достижение этой главной цели, а также создать рамки, конкретно предназначенные для этого переходного этапа. |
We believe that now is the time for us to seize this new-found opportunity to make the Charter's goal of attaining a world of peace, prosperity, equality and justice irrevocable and timeless. |
Мы считаем, что сейчас для нас настало время использовать эту вновь обретенную возможность для того, чтобы окончательно и бесповоротно выполнить цель Устава: достижение мира на планете, процветание, равенство и справедливость. |
A new global human order must have as its goal human development, which means meeting the basic needs of the people, attaining cultural uplift and providing a clean and safe environment. |
Главной целью нового глобального гуманитарного порядка должно стать развитие человека, что означает удовлетворение основных потребностей людей, достижение культурного подъема и обеспечения чистой и безопасной окружающей среды. |
General Assembly resolutions 47/21 and 48/18, which called for the conclusion of agreements between Estonia, Latvia and the Russian Federation on the matter, had made a significant contribution to the achievement of that goal and had also constituted an example of successful preventive diplomacy. |
Резолюции 47/21 и 48/18, в которых содержится призыв к заключению соглашений между Эстонией, Латвией и Российской Федерацией по данному вопросу, явились важным вкладом в достижение этой цели и являли собой также пример успешной превентивной дипломатии. |
While affirming its readiness to participate in any international effort made in good faith towards the achievement of this goal, my delegation wishes to draw attention to the special situation with regard to the Middle East region. |
Подтверждая свою готовность участвовать в любых добросовестных международных усилиях, направленных на достижение этой цели, моя делегация хотела бы обратить внимание на особую ситуацию ближневосточного региона. |
Expanded efforts are expected in the coming year as a part of the UNICEF commitment to the goal of reducing maternal mortality by 50 per cent by the year 2000. |
В будущем году ожидается дальнейшая активизация усилий в рамках поддержки ЮНИСЕФ курса на достижение цели сокращения к 2000 году материнской смертности на 50 процентов. |
The goal of universal salt iodization in all countries with an IDD problem by the end of 1995 is feasible and is a matter of political choice. |
Достижение цели всеобщего йодирования соли во всех странах, в которых существует проблема ЗЙН, до конца 1995 года, вполне возможно и зависит от политической воли. |
Through field trips to Bolivia, Ghana and the Philippines and a carefully developed fund-raising strategy, Kiwanis intends to build and sustain the support of their global membership in support of this goal. |
Организуя выезды на места в Боливию, Гану и Филиппины и тщательно разрабатывая стратегию мобилизации средств, "Киванис" стремится добиться укрепления и наращивания той поддержки, которую все члены этой организации оказывают деятельности, направленной на достижение этой цели. |
The expected decline of the incidence of polio in several southern African countries will be monitored and verified during 1994-1995 and used as a means of mobilizing additional countries in the region towards this goal. |
В течение 1994-1995 годов будет вестись наблюдение и контроль за ожидаемым снижением числа случаев заболевания полиомиелитом в некоторых южноафриканских странах, и эти меры будут использованы в качестве средства мобилизации других стран региона на достижение этой цели. |
The developments that have taken place this year are historic and represent the achievement of a common goal towards which so many have worked over the course of the last generation. |
События, которые имели место в этом году, являются историческими и представляют собой достижение общей цели, к которой все мы стремились на протяжении жизни этого поколения. |
The report of the Secretary-General in document A/49/631, submitted to the General Assembly pursuant to resolution 48/28, is an excellent contribution to the attainment of this goal and therefore deserves our warmest appreciation. |
Содержащийся в документе А/49/631 доклад Генерального секретаря, представленный Генеральной Ассамблее во исполнение резолюции 48/28, является замечательным вкладом в достижение этой цели и поэтому заслуживает нашей самой теплой признательности. |
As stated in article 62 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the achievement of this optimum goal requires cooperation in fisheries between coastal and other States. |
Как говорится в статье 62 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, достижение этой оптимальной цели требует сотрудничества в области рыболовства между прибрежными и другими государствами. |
It must be emphasized, however, that the success of the Authority will require the cooperation of all parties concerned, in order to ensure that the goal of universality is achieved. |
Следует подчеркнуть, однако, что для успеха деятельности этого Органа потребуется сотрудничество всех заинтересованных сторон, чтобы обеспечить достижение цели универсальности. |
We are aware of the fact that, by placing the human being in the centre, a vital contribution can be made towards our common goal of achieving sustainable human development. |
Мы понимаем, что, поставив человека во главу угла, мы сможем внести жизненно важный вклад в достижение нашей общей цели: обеспечение устойчивого человеческого развития. |
Punctual issuance of documentation was a prerequisite for in-depth and meaningful discussions at conferences and meetings and his delegation had on several occasions urged that the six-week rule should be strictly observed, although it realized that prospects for achieving that goal were not encouraging. |
Пунктуальное соблюдение сроков издания документации является необходимой предпосылкой для ведения углубленной и предметной дискуссии на конференциях и совещаниях, и его делегация несколько раз настоятельно призывала к строгому соблюдению правила о шестинедельном сроке, хотя она и понимает, что особых надежд на достижение этой цели нет. |