We therefore urge all parties to intensify their efforts to engage in multilateral negotiations on the basis of a consensus so as to prevent the proliferation of weapons and ensure that the goal of disarmament is reached. |
Поэтому мы настоятельно призываем все стороны активизировать свои усилия по ведению многосторонних переговоров на основе консенсуса, с тем чтобы не допустить распространения вооружений и обеспечить достижение целей разоружения. |
Following the example of the Administrator, several delegations appealed to the donor community to summon political will and to contribute generously so that the organization could attend adequately to the overarching Millennium Declaration goal of halving absolute poverty by 2015. |
Следуя примеру Администратора, ряд делегаций призвали сообщество доноров мобилизовать политическую волю и сделать щедрые взносы, с тем чтобы организация могла адекватным образом обеспечить достижение поставленной в Декларации тысячелетия глобальной цели, касающейся сокращения вдвое масштабов абсолютной нищеты к 2015 году. |
Traditionally, terrorism has not been a serious threat to this country and budgetary priorities have been focused towards the island's social and economic development, as well as the stated goal of the elimination of poverty. |
Традиционно терроризм никогда не являлся серьезной угрозой для нашей страны, и поэтому бюджетные приоритеты всегда были нацелены на финансирование задач социально-экономического развития, а также на достижение провозглашенной цели искоренения нищеты. |
Yet, five years after the adoption of the Habitat Agenda, this goal remains a distant reality in almost all developing country cities of the world. |
Однако и сегодня, спустя пять лет после принятия Повестки дня Хабитат, достижение этой цели по-прежнему является отдаленной перспективой практически для всех городов развивающегося мира. |
She observed that there had been proposals for an Ombudsperson and a Standing Board of Inquiry, but was doubtful whether either innovation would make an effective contribution to the goal of making United Nations personnel accountable for their actions. |
Она упомянула о предложениях по назначению омбудсмена и постоянной комиссии по расследованию, однако выразила сомнение по поводу того, что оба нововведения позволят внести эффективный вклад в достижение поставленной цели - возложить на персонал Организации Объединенных Наций ответственность за его действия. |
We are actively engaged in efforts toward this goal, with a view to make comprehensive safeguards agreements together with an Additional Protocol the universally accepted verification standard. |
Мы прилагаем активные усилия, направленные на достижение этой цели с тем, чтобы Соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и Дополнительный протокол к нему стали универсально признанным верификационным стандартом. |
The assessment was based on the fact that the institutional structure was substantially satisfactory, and recommendations therefore aimed at the goal of giving existing institutions more stability and clear political support. |
Основой процесса оценки послужил тот факт, что имеющаяся институциональная структура по существу является удовлетворительной, и поэтому рекомендации были направлены на достижение цели, предусматривающей придание большей стабильности существующим институтам и оказание недвусмысленной политической поддержки. |
The State programme of 2000, entitled "Guidelines", names a number of mechanisms aimed at reaching a minimum goal of 30 per cent of women in the legislative, executive and judiciary branches. |
В государственной программе 2000 года, озаглавленной «Основные направления», назван ряд механизмов, нацеленных на достижение как минимум 30-процентного участия женщин в законодательных, исполнительных и судебных органах. |
She enquired whether the Government had a specific action plan aimed at addressing those issues within a specific time frame, particularly in order to meet the related target and goal under the Millennium Development Goals. |
Она интересуется, разработало ли правительство конкретный план действий, позволяющий решить эти проблемы в установленные сроки, в частности, с тем чтобы обеспечить достижение соответствующих показателей и Целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A trained statistician will only contribute to the attainment of a development goal if (s)he is able to apply knowledge fully to the task in a supportive environment. |
Подготовленный статистик может внести свой вклад в достижение целей развития только в том случае, если ему дана возможность в полной мере применить свои знания для выполнения поставленной задачи в благоприятной среде. |
The Hague Code of Conduct does not, however, exhaust the possible responses to these threats and, as a political mechanism, can coexist with other multilateral initiatives and mechanisms designed to achieve the same goal. |
Тем не менее Гаагский кодекс не является исчерпывающим ответом на упомянутую опасность, и что касается политической области, то он может взаимодействовать с другими инициативами и механизмами многосторонней деятельности, направленными на достижение этой же цели. |
The Board agreed that although the goal of reallocation of resources from military expenditures to development objectives on the global scale remained a daunting task, the international community must continue to push for such action, with the developing world taking the lead. |
Совет признал, что, хотя сокращение военных расходов для высвобождения средств на достижение целей развития в общемировом масштабе - задача по-прежнему удручающе сложная, международное сообщество должно продолжать настойчивые усилия в этом направлении и развивающиеся страны должны играть здесь ведущую роль. |
We would renew our appeal to all States of the region to participate in that conference, which could bring about the goal we are pursuing in the subregion, namely, that of achieving peace, security, stability, cooperation and development. |
Мы хотели бы вновь обратиться ко всех государствам региона с призывом принять участие в этой конференции, способной определить цель, к которой мы стремимся в субрегионе, а именно достижение мира, безопасности, стабильности, сотрудничество и развитие. |
The goal of promoting gender equality and empowering women, as measured by the four above-mentioned indicators, should therefore be seen as indicative, providing one means of assessing progress. |
Поэтому цель поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, достижение которой оценивается на основе вышеупомянутых четырех показателей, следует рассматривать как ориентировочную и служащую одним из средств оценки достигнутого прогресса. |
There must be room for everyone's contribution if the United Nations is to attain its cherished goal of peace and progress for all. |
Необходимо задействовать вклад в общее дело каждого отдельного государства, если Организация Объединенных Наций действительно намерена обеспечить достижение заветной цели22мира и прогресса для всех. |
I am pleased to note that considerable progress has been made during the past year towards achieving my goal of creating an "organizational culture that is responsive and results-oriented". |
Я с удовлетворением отмечаю тот значительный прогресс, который был достигнут за истекший год в направлении достижения поставленной мной цели создания такой «организационной культуры, которая обеспечивала бы чуткое реагирование и достижение конкретных результатов». |
Catching up with the western European income and wealth levels is an important goal for the acceding countries and a component of the European Union's enlargement strategy. |
Достижение западноевропейских уровней доходов и богатства - важная цель для вступающих в Европейский союз стран и один из элементов стратегии расширения Европейского союза. |
In that context, the goal of halving the number of poor people in the world by 2015 seemed difficult to achieve. |
В таких условиях достижение цели уменьшения в два раза к 2015 году числа людей, живущих в условиях нищеты, представляется маловероятным. |
However, we also believe that the Conference can contribute to this goal through other means as well, although the time has not yet come for multilateral negotiations on nuclear disarmament as such. |
Однако мы также считаем, что Конференция может вносить вклад в достижение этой цели и с помощью других средств, хотя еще не пришло время для многосторонних переговоров по ядерному разоружению как таковому. |
We believe that, without giving short shrift to direct efforts to eradicate this phenomenon, assets seized from drug traffickers should be used to achieve the aforementioned goal. |
Мы считаем, что, не ослабляя непосредственных усилий по искоренению этого явления, мы должны средства, конфискованные у наркодельцов, направлять на достижение вышеуказанной цели. |
We also consider that the establishment of nuclear-weapon-free zones in more and more regions of the world should be further encouraged, as these efforts go a long way towards attainment of the goal of global disarmament. |
Мы также считаем, что следует и впредь поощрять создание зон, свободных от ядерного оружия, в как можно большем числе регионов мира, поскольку усилия в этом направлении вносят большой вклад в достижение всеобщего разоружения. |
This would represent a major step forward in combating drug trafficking as well as a tremendous contribution to achieving this common goal and alleviating the difficulties of poor countries, which suffer the greatest harm as a result of the actions of criminal organizations. |
Это стало бы крупным шагом вперед в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а также громадным вкладом в достижение этой общей цели и в уменьшение трудностей, испытываемых бедными странами, которые больше всего страдают из-за деятельности преступных сообществ. |
It will, on the contrary, serve a very important purpose if it can show how sustainable settlements management can give a major contribution to achieving this goal. |
В то же время она послужит выполнению очень важной задачи, если сможет продемонстрировать, каким образом устойчивое управление населенными пунктами может внести важный вклад в достижение этой цели. |
In reflecting on this historic moment, our thanks and tribute extend to the many who have worked towards our common goal over the course of the last generation, commencing in the Seabed Committee of the General Assembly. |
Размышляя над этим историческим моментом, в своих выражениях благодарности и признательности мы обращаемся ко всем тем, кто вносил свой вклад в достижение этой общей цели на протяжении жизни целого последнего поколения, начиная с деятельности Комитета Генеральной Ассамблеи по морскому дну. |
This goal of capacity building will be supported through UNDP technical cooperation for an approach to development planning that will integrate socio-economic, human, financial and environmental resource issues. |
Достижение цели формирования потенциала будет осуществляться благодаря оказываемой ПРООН поддержке в области технического сотрудничества в целях применения такого подхода к планированию развития, которое будет сочетать социально-экономические, гуманитарные, финансовые и экологические аспекты освоения ресурсов. |