Coming up on family day, it didn't feel right, taking time away from Donna and the kids |
Подъехал в семейный день, неправильно было бы лишать времени Донну и детей. |
When a case is presented before the new family court, an effort will be made, wherever possible, to bring about an amicable and consensual solution to the problem. |
Когда дело будет передаваться в новый семейный суд, будут предприниматься попытки, по мере возможности, достичь полюбовного решения проблемы при обоюдном согласии. |
The right to rent out the family home may be awarded to one of the spouses-again, determined by either by mutual agreement or by the courts. |
Право сдавать в аренду семейный дом может быть предоставлено одному из супругов - опять же на основании решения, принятого по взаимному согласию или судом. |
Well, Jenna and I were supposed to go to her family's lake house, but somehow, we both got roped into doing this historical society thing at the Lockwoods. |
Ну, Дженна и я планировали поехать в ее семейный домик на озере, но так или иначе мы связаны делом этого Исторического Общества Локвудов. |
The director noticed that we were the only family among the newcomers. |
Директор совхоза видит, что из всех прибывающих я единственный семейный |
The high percentage of women doing petty trading in the rural communities gives an indication of rural women striving to augment the family income, through subsistence entrepreneurship. |
Высокий процент женщин в сельской местности, занимающихся мелкой торговлей, говорит о том, что они стремятся увеличить семейный доход, используя малое предпринимательство как дополнительный источник средств к существованию. |
Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. |
Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
Sadly, it was at this time that the family dinner was putin a coma, if not actually killed - the beginning of the heyday ofvalue-added food, which contained as many soy and corn products ascould be crammed into it. |
К сожалению, это был тот момент, когдв семейный ужин былзагнан в кому, если вообще не уничтожен. Это было начало расцветаеды с добавленной стоимостью, которая содержала столько сои икукурузных продуктов, сколько можно было в нее впихнуть. |
Have you ever wondered why you spent your working life building the Donaldsons' family business? |
Вы когда-нибудь задумывались, почему потратили всю свою трудовую жизнь, выстраивая семейный бизнес Дональдсонов? |
Often the extended family provides a network of support, but this can be a double-edged sword in that it also opens wider the door of entry into the familial circle for abusers. |
Зачастую в семье расширенного состава все оказывают друг другу помощь, но это, однако, может иметь и обратную сторону, поскольку потенциальные правонарушители получают доступ в семейный круг. |
Particularly difficult position of women in villages is reflected in the fact that, apart from house chores (cooking, cleaning, washing, looking after children...), they cultivate land, sell produce at outdoor markets and thereby contribute to family budget. |
Об особенно трудном положении сельских женщин говорит то, что помимо работы по дому (приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми и т. д.) они обрабатывают землю, продают продукцию на рынках, внося тем самым вклад в семейный бюджет. |
Its purpose is to ensure that full-time earners with one or more dependent children receive a minimum family income of $15,080 net of tax for the 1999/2000 income year. |
Суть этих льгот заключается в том, чтобы работающие кормильцы с одним или более детей получали после вычета налогов в 1999-2000 годах минимальный семейный доход в размере 15080 долларов в год. |
Situated on the outskirts of Salzburg this renovated farm house offers room views of the city and the forest in this family run hotel. |
Этот семейный отель, расположенный на окраине Зальцбурга в здании отремонтированной фермы, предоставляет номера, из которых открывается вид на город и лес. |
After working in several glass works in New York, Vermont and New Hampshire, the young Schoolcraft left the family business at age 25 to explore the western frontier. |
После участия в нескольких проектах по остеклению в Нью-Йорке, Вермонте и Нью-Гемпшире, молодой Скулкрафт покинул семейный бизнес в возрасте двадцати пяти лет и занялся изучением западных границ Америки. |
Because of the great request for his snow globes, Perzy, along with his brother Ludwig opened a shop in Vienna, where the production continues until today as a family business. |
Его изобретение стало очень популярным, и Перци вместе со своим братом Людвигом открыли в Вене семейный бизнес - магазин, в котором и сегодня делают снежные шары, экспортирующиеся во все страны мира. |
From the age of seven, he attended school in the mornings and worked in the afternoons to supplement the family income, a common arrangement in working-class families at the time. |
Начиная с возраста семи лет, Джим Ларкин по утрам посещал школу, а во второй половине дня работал, чтобы пополнить семейный доход - частая практика в рабочих семьях того времени. |
The all-inclusive family hotel Marina situated in a large green park directly on the beach offers you beautiful views of the lake and the Benedictine Abbey on the Tihany peninsula. |
Семейный отель Marina ("все включено") расположен в большом зеленом парке, непосредственно на пляже, с которого открывается живописный вид на озеро и бенедиктинское аббатство полуострова Тихань. |
Previously, Mitsubishi had a larger family car in the form of the mainly six-cylinder Chrysler Valiant, inherited upon MMAL's takeover of Chrysler Australia's operations in 1980. |
Ранее в линейке австралийского отделения Mitsubishi был большой семейный автомобиль в виде шести-цилиндровогоChrysler Valiant, перешедший MMAL по наследству после операции покупки Chrysler Australia в 1980 году. |
Add to that a smattering of witty dialogue, clever character twists and, of course, the Victo-goth steampunk look, and ABC has another shot at redefining the family hour. |
Добавьте к этому остроумные диалоги персонажей и, конечно же, стимпанк викторианской готики, - и вот, АВС получает ещё одну возможность перехватить у других наш семейный час». |
Description A wonderful family apartment in Via Ariosto, well-connected to the Metro and bus lines, very close to the Termini railway station, and located between the two major Basilicas of San Giovanni and Santa Maria Maggiore. |
Описание Этот прекрасный семейный номер в Виа Ариосто, рядом с метро и автобусными маршрутами, а также с ж/д станцией Термини. Он находится между двумя главными достопримечательностями: Базиликасом и Санта Мария Маггиоре. |
The Act does not allow for any proceedings to be instituted against a young person unless a youth justice coordinator is consulted and a family group conference held. |
Законом запрещается применение каких-либо процедур против подростка, если не были проведены консультации с координатором, занимающимся вопросами судопроизводства по делам несовершеннолетних и если не был проведен семейный совет. |
(c) Defining research, education and communication strategies to make it possible to promote the sustainable consumption of micronutrients through the family diet. |
с) определение стратегии исследовательской, воспитательной и информационной работы, позволяющей стимулировать постоянное потребление микропитательных веществ через семейный рацион питания. |
"Daja" has organized courses, kinder garden, library, family centre, help for the displaced; it has founded a legal office for female rights in Kumanovo, Vinica, and Bitola, as well as a number of other activities and projects. |
"Дая" организовала курсы, детский сад, библиотеку, семейный центр и оказывает помощь перемещенным лицам; организация открыла юридическую консультацию по правам женщин в Куманово, Винице и Битоле, а также осуществила ряд других мероприятий и проектов. |
2.1 On 20 November 1994, the author's wife left the family home together with her and the author's three sons. |
2.1 20 ноября 1994 года жена автора покинула семейный очаг вместе с тремя детьми, рожденными в браке с автором сообщения. |
It further recommends that the State party adopt a comprehensive legal reform to uniform the definition of the child and their rights in the civil, family and criminal code. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющую правовую реформу с целью включения в гражданский, семейный и уголовный кодексы единого определения понятия "ребенок" и единообразных положений о правах детей. |