No, I'm just a simple family man trying to do the best I can. |
Ќет, € просто семейный человек который стараетс€ жить как можно лучше |
I mean... do you want a season ticket or a family ticket? |
Я имел в виду... вам нужен абонемент или семейный билет? |
Yes, and if he's tried in family court, he'll be charged with juvenile delinquency and be back out on the street again when he's 18. |
Да, и если состоится семейный суд, его обвинят, как несовершеннолетнего, и он вернется на улицу снова, когда ему стукнет 18. |
Visiting rights are applied completely arbitrarily and without any consideration for the traditional cultural norms and traditions of the prisoners, who define their family circle in a way that is quite different from that in the United States. |
Право на посещения предоставляется абсолютно произвольно и без учета принятых культурных норм и традиций заключенных, которые определяют свой семейный круг абсолютно иначе, чем в Соединенных Штатах. |
So off Pete went, and left the family vacation - break a mother's heart - and he went, and we followed four days later to see the next playoff game. |
И Пит уехал и оставил семейный отдых - разбил сердце своей мамы - он уехал, а следом, спустя четыре дня, уехали и мы, чтобы посмотреть очередную игру плей-офф. |
No, tell her that this is our first family thanksgiving and that we're establishing traditions that will shape our kids and that they'll pass on to their kids and that she's a part of that. |
Нет, скажи ей, что это наш первый семейный день благодарения и мы устанавливаем традицию, которая объединит наших детей и которую они передадут своим детям, и она часть этого всего. |
I feel like this holiday is all about family, and, well, as you know, |
Я чувствую, что этот праздник весь такой семейный, и, ну, как ты знаешь, |
It is prohibited to compel a child to perform any work (including a family or rental contract and entrepreneurial activity) that is injurious to the child's health or constitutes an obstacle to the acquisition of a basic education. |
Запрещается принуждение ребенка к любому труду (включая семейный или арендный подряд, предпринимательство), опасному для его здоровья или служащему препятствием в получении им базового образования. |
A necessary condition is that the annual family income of the previous year must not exceed 30,000 Euro, with an additional margin of 3,000 Euro for every protected child apart from the first one. |
Необходимым условием для этого является то, что годовой семейный доход за предыдущий год не должен превышать 30000 евро, с дополнительной надбавкой 3000 евро на каждого ребенка, защищаемого данным законом, не считая первого ребенка. |
The least vigorous categories were unpaid family worker, private-sector worker or employee, government worker or employee, and domestic worker (table 11.18). |
Наименьшая динамика характеризовала такие категории как семейный работник без вознаграждения, индивидуальный рабочий или служащий, правительственный рабочий или служащий и прислуга (Таблица 11.18). |
Attention must also be drawn to the decline in the category of unpaid family worker: men from 17.3 to 7.4 per cent, and women from 31.9 to 12.7 per cent. |
Небезынтересно отметить сокращение численности категории "семейный работник без вознаграждения", где процент мужчин снизился с 17,3% до 7,4% и женщин с 31,9% до 12,7%. |
In some cases, families have to dwell on the plantation or the farm, leaving women unable to complement the family income by engaging in alternative outside economic activities. |
В некоторых случаях семьи вынуждены проживать на плантациях или фермах, что лишает женщин возможности пополнять семейный доход за счет участия |
According to the views of specialists, being in detention causes stress in many accused persons; it often leads to disintegration of their families or a deterioration in their social situation because the accused person may not work in prison and thus cannot contribute to the family budget. |
По мнению специалистов, пребывание в задержании вызывает у многих обвиняемых стрессовое состояние; зачастую оно ведет к распаду их семей или ухудшению их социального положения, ибо обвиняемый не может работать в тюрьме, а следовательно, и не может вносить свою лепту в семейный бюджет. |
Such a "family guide" could be compiled to provide families with information about administrative offices and associations offering services to families, as well as about the procedures to be followed to obtain services and the applicable costs. |
Такой «семейный справочник» можно было бы разработать в целях предоставления семьям информации об административных учреждениях и ассоциациях, оказывающих семьям услуги, а также о процедурах, которые следует выполнить для получения услуг, и об их соответствующей стоимости. |
The Declaration should have acknowledged that the rights of individuals within families should also be protected and that individuals have the right to leave family environments in which their well-being is at risk. |
В этой Декларации должно было бы признаваться, что права индивидуумов в рамках семей должны также защищаться и что индивидуумы имеют право покинуть семейный круг, в котором их благополучие подвергается опасности. |
No separate definition of discrimination against women could be introduced to Armenian legislation, as all manifestations of discrimination were prohibited by article 14.1 of the Constitution and the criminal, labour and family codes. |
В законодательство Армении не может быть включено отдельное определение дискриминации в отношении женщин, поскольку статья 14.1 Конституции, Уголовный, Трудовой и Семейный кодексы запрещают любые проявления дискриминации. |
Poor families may not be able to send their children to school if they cannot afford the complementary expenses and/or young sons and daughters may need to work to supplement family earnings or to contribute to unpaid household care work such as fetching water or firewood. |
Бедные семьи могут не иметь возможности отправлять своих детей в школу, если они не могут позволить себе дополнительные расходы и/или малолетние сыновья и дочери должны работать, чтобы подкреплять семейный бюджет или участвовать в выполнении неоплачиваемой работы по дому, такой как доставка воды и дров. |
Millions of families are pushed into poverty each year when one of their members becomes too weak to work, or when the cost of medicines and treatments overwhelms the family budget, or when the main breadwinner has to stay home to care for someone who is sick. |
Ежегодно миллионы семей погружаются в нищету, когда один из членов семьи становится слишком слабым, для того чтобы работать, или когда стоимость лекарств и лечения превышает семейный бюджет или когда главный кормилец вынужден оставаться дома, чтобы ухаживать за больным. |
In short, they have been found not only to boost family income in the short term but also to contribute to human development in the long term. |
Короче говоря, было выявлено, что они не только повышают семейный доход в краткосрочном плане, но и способствуют развитию человеческих возможностей в долгосрочной перспективе. |
On 16 April 2011, the First Lady, Sylvia Bongo Ondimba, established the Sylvia Bongo Ondimba Foundation for the family, which campaigns for State reforms to prevent the dispossession and ill-treatment of widows and orphans. |
16 апреля 2011 года супруга президента Габона г-жа Сильвия Бонго Ондимба создала Семейный фонд имени Сильвии Бонго Ондимбы, который поддерживает проводимые государством реформы по борьбе с захватом имущества вдов и сирот и жестоким обращением с ними. |
It should be noted that the philosophy underling the Code, particularly as regards divorce, is based first and foremost on the aspiration to prevent the breakdown of marital relations, to preserve the family unit and to attend to the best interests of the children. |
Следует отметить, что мотивация, на которую опираются положения Кодекса, в частности в вопросах развода, основана прежде всего на стремлении предотвратить разрыв брачных отношений, сохранить семейный союз и обеспечить эффективное соблюдение интересов детей. |
The plaintiff, a Finnish seller of log houses, sold a family house to a German buyer, who at the same time became the sales agent of the Finnish seller in Germany. |
Истец - продавец бревенчатых домов из Финляндии - продал семейный дом покупателю из Германии, который одновременно с этим стал торговым представителем финского продавца в Германии. |
Remaining 30% were laid to rest in the family tomb, and therefore written off. |
Оставшиеся 30% положены в семейный склеп и списаны как чистые убытки |
I know that you said that, but I guess I just figured, since it was your last meal as a family that... |
Нет! Я знаю, что ты говорил это, но я просто подумала, что раз уж это был ваш последний семейный ужин, то... |
What kind of example does that set if the family business Is a front for a drug dealer? |
Какой пример мы показываем, если семейный бизнес связан с наркотиками? |