| Wanting to expand the family business across Europe, the eldest Rothschild son remained in Frankfurt, while each of the other four sons were sent to different European cities to establish a banking branch. | Желая расширить семейный бизнес по всей Европе, старший сын остался во Франкфурте-на-Майне, а остальные четыре сына были отправлены в различные европейские города для расширения банковской сети. |
| Included among these traditions are: a family dinner with special dishes, fireworks, popular music, wearing special or new clothes, eating empanadas and different parties. | Среди этих традиций есть: семейный ужин со специальными блюдами, фейерверк, популярная музыка, ношение специальной или новой одежды, питание эмпаданой и разные вечеринки. |
| According to the expression of the people of Sham, a family man and a woman in a state of "meleit temkit". | По выражению народа Шам, семейный человек, и женщина в состоянии "Миллит temkit". |
| A beautiful countryside, bathing, historical sights, a rich cultural programme, sports - a perfect family holiday in Lipno! | Прекрасная природа, купание, исторические памятники, богатая культурная программа, спорт- идеальный семейный отдых на Липне! |
| After her parents divorced, she moved with her mother and younger brother Arslan Larbi Redouan Naili, to the family home of Bouhired, located in the heights of Algiers. | После развода родителей она переехала со своей матерью и младшим братом Арсланом Ларби Редуаном Наили в семейный дом Бухиред, расположенный на возвышенности Алжира. |
| Allergic conjunctivitis is a frequent condition as it is estimated to affect 20 percent of the population on an annual basis and approximately one-half of these people have a personal or family history of atopy. | Аллергический конъюнктивит часто составляет, по оценкам, 20 процентов населения на ежегодной основе и примерно половина из этих людей имеют личный или семейный анамнез атопии. |
| Originally a family business, the pub was founded in 1499, and therefore celebrated its 500th anniversary in 1999. | Пивная, начавшийся как семейный бизнес, был основан в 1499 году, и, таким образом, в 1999 году отметил своё пятисотлетие. |
| If you are looking to book 3 or more rooms, whether it is a group holiday or a family reunion, we can offer you special group rates. | Если Вы собираетесь забронировать З или более комнат, будь то групповой или семейный отдых, мы можем предложить Вам специальные цены для групп. |
| Thanksgiving, big family holiday, that's the day I start thinking there's no point in being married. | День Благодарения, большой семейный праздник Именно в этот день я начала думать, что нет причин быть замужем |
| I wish I could say it was, but it's a family thing. | Я бы хотела сказать что это так, но это семейный ужин. |
| A crisis in the family... something more between you and John since I've seen you last. | Возможно, семейный кризис, Что-нибудь более серьёзное между вами и Джоном с последнего раза? |
| Are you some kind of a family clique? | Это что, семейный кружок, а? |
| We haven't had a chance to catch up since you've been gone, but maybe when we get across this river, we can have a... family dinner. | У нас не было возможности пообщаться с тех пор, как ты ушел, но теперь, когда мы пересечем реку, можем организовать... семейный ужин. |
| We have a very nice family therapist we recommend at times like this. | У нас есть просто чудесный семейный врач мы его рекомендуем время от времени |
| Maybe I should've been getting a family rate. | Может, мне свой семейный тариф установить? |
| The father, Pouev, is concerned that the family's plot of land is shrinking, and he might not be able to grow a big enough crop. | Отец, Пэу, обеспокоен тем, что семейный участок земли уменьшается, и что он не сможет вырастить достаточно риса. |
| She expressed satisfaction that, in the future, women's unpaid work in the home would be recognized in divorce proceedings as a contribution to family income, and urged the Government also to consider dividing pensions between divorcing spouses. | Она выражает удовлетворение в связи с тем, что в будущем неоплачиваемая работа женщин в доме в ходе судебных слушаний будет признаваться в качестве вклада в семейный доход, а кроме того, оратор настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос о разделе пенсий между разводящимися супругами. |
| Did she sign some secret family pact to keep me in the dark too? | Она подписала семейный пакт о неразглашении, чтобы держать меня в неведении? |
| You just try convincing a judge to issue warrants on somebody set to clear $50,000 a month for robbing $40,000 from the bank that manages the family trust. | Попробуй убедить судью выписать ордер на арест человека, который, поднимая 50000 в месяц, грабит 40000 у банка, обслуживающего его семейный траст. |
| You know he's all about family, that guy. | ќн же очень семейный, этот парень, знаешь. |
| You can at least come to eat with family right? | Ты можешь по крайней мере прийти на семейный ужин? |
| It's our family business, and he's sort of counting on me to help out | Это наш семейный бизнес, и он рассчитывает на мою помощь |
| Some need their children to work to contribute to the family economy; others are worried about what their children will learn. | Некоторым нужно, чтобы их дети работали и вносили свой вклад в семейный доход; другие беспокоятся по поводу того, чему их детей будут учить. |
| In addition, protective measures existed such as the right of the woman to leave the home and to have the family income protected. | Кроме того, существуют такие защитные меры, как право женщины уйти из семьи и право сохранить семейный доход. |
| You're a family man now, right, nate? | Вы сейчас семейный человек, так, Нейт? |