Английский - русский
Перевод слова Family
Вариант перевода Семейный

Примеры в контексте "Family - Семейный"

Примеры: Family - Семейный
Unfortunately, what you've gotten yourself into is not a business situation but a family conflict, so it's tricky. К сожаления, то, во что ты вляпалась - это не деловые отношения, это семейный конфликт, а это сложно.
The family environment has also been influenced by the climate of insecurity, fear and frequent absence of the father. На семейный уклад влияют также отсутствие безопасности, страх и частое отсутствие отца.
One widow with four children said she had access to her family's land, but production had fallen because her husband was no longer there to farm. Одна вдова с четырьмя детьми сказала, что у нее есть семейный надел, но хозяйство пришло в упадок, поскольку мужа нет и некому заниматься землей.
His family's lawyer stated to a foreign wire service that she had never been permitted to meet with him in jail nor was she allowed to attend the closed trial. Его семейный адвокат заявила иностранному телеграфному агентству о том, что ей ни разу не было разрешено встретиться с ним в тюрьме или присутствовать на закрытом заседании.
Statistics from various surveys showed that nearly 90 per cent of urban women and 70 per cent of rural women control their family's finances. Статистические данные, полученные на основе различных обследований, показывают, что около 90 процентов городских женщин и 70 процентов сельских женщин контролируют семейный бюджет.
Given the family nature of Quebec farm operations, many women farmers and young people had been deprived of their right to vote because they did not own a share of the property. Учитывая семейный характер сельскохозяйственного производства в Квебеке, многие женщины и молодежь были лишены права голоса, так как не участвовали в собственности.
Diversification into new activities, such as tourism and the development of small businesses in rural areas, is often led by women seeking to supplement family incomes. Диверсификация и развитие новых видов деятельности, как, например, туризм и развитие мелкого предпринимательства в сельской местности, зачастую осуществляются по инициативе женщин, которые стремятся пополнить семейный бюджет.
She hoped that during the term of the current legislature it would be possible to amend the family pact of the House of Nassau so as to enable a female descendant to inherit the throne. Она выражает надежду на то, что во время срока действия полномочий нынешнего законодательного органа удастся внести поправку в семейный пакт Династии Нассау, с тем чтобы позволить потомкам из числа женщин наследовать трон.
Likewise, family or professional conflict, or non-conformity with moral, social, cultural or political values or religious beliefs prevailing in a person's community, shall never be a determining factor in diagnosing mental illness. Подобным образом, семейный или служебный конфликт или несоответствие нравственным, социальным, культурным или политическим ценностям или религиозным воззрениям, преобладающим в обществе, в котором проживает соответствующее лицо, никогда не может являться определяющим фактором при постановке диагноза о наличии психического заболевания.
In Zambia, where family disposable income has fallen by more than 80 per cent, children are pulled out of school and expected to engage in various informal economy activities. В Замбии, где чистый семейный доход упал более чем на 80 процентов, детей забирают из школы, чтобы они занимались различной неформальной экономической деятельностью.
In the standard international definition of employment, a person is considered as employed if they have worked for pay, profit or family income for at least one hour during the previous week. По стандартному международному определению занятости лицо считается занятым, если оно в течение предшествующей недели не менее одного часа работало за плату, прибыль или семейный доход.
An allowance amounting to 1 MLL is paid to mothers raising three children, provided that the family income per person is lower than the State-supported income multiplied by 3. Пособие в сумме 1 МУЖ выплачивается матерям, воспитывающим троих детей, если семейный доход на человека меньше поддерживаемого государством дохода, помноженного на три.
Religion and customs impose restrictions and laws on women's personal and family status, which put them in a dependent, if not inferior, position. Религия и обычаи накладывают ограничения на личный и семейный статус женщин и регулируют его законами, которые ставят женщин в зависимое, если не в подчиненное, положение.
A woman who practices the vocation of farmer is usually the partner of a man in work on the farm, or in non-agricultural economic activity (family business). Женщина, занимающаяся фермерской деятельностью, обычно является партнером мужчины в работе на ферме или не связанной с сельским хозяйством экономической деятельности (семейный бизнес).
The report addressed issues such as the prevalence of suicide in rural areas and amongst Indigenous people, the increased rate of suicides, unemployment, family stress, access to firearms and the need for additional mental health and counselling services. В докладе затрагивались такие вопросы, как преобладание суицидов в сельских районах и среди коренного населения, рост числа самоубийств, безработица, семейный стресс, доступ к огнестрельному оружию, необходимость в дополнительных услугах и консультациях в области охраны психического здоровья.
At-home care, day care or institutional services for the frail old partly substitute family care. Уход на дому, уход в соответствующих учреждениях в дневное время или оказание услуг в соответствующих учреждениях немощным престарелым частично замещает семейный уход.
Within campaign of the Council of Europe the Gender Equality Committee of the Parliamentary Assembly of BiH has published and distributed a publication "Starts with a scream and never ends in silence - domestic violence is not a family issue". В рамках кампании Совета Европы Комитет по вопросам гендерного равенства Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины издал и распространил публикацию, озаглавленную "Начинается криком и никогда не заканчивается молчанием: насилие в семье - это не семейный вопрос".
There is nonetheless an exception for those cases where the location of school is in the country where the family home can be considered as the place of usual residence. Тем не менее существует исключение в отношении тех случаев, когда место нахождения учебного заведения находится в пределах страны, и в этом случае семейный дом может рассматриваться в качестве места обычного жительства.
The family shelter developed and supported by the organization in Latvia was designed to provide job training for mothers while seeking protection for their children. В Латвии Фонд создал семейный центр временного проживания для профессионального обучения матерей и защиты их детей.
Legal and customary restrictions on women's ownership of land and property also continue to hamper their ability to acquire productive assets and to reduce their vulnerability when family crisis or some other calamity strikes. Юридические и обусловленные обычаями ограничения прав женщин на землепользование и владение собственностью также продолжают ограничивать их способность приобретать производственные активы и сокращать свою уязвимость, когда возникает семейный кризис или другие неурядицы.
Educated women are more likely to marry later, raise fewer children who are more likely to go to school, and make important contributions to family income. Образованные женщины быстрее выходят замуж в более зрелые годы, рожают меньше детей, которые, вероятнее всего, будут ходить в школу, и вносят важный вклад в семейный бюджет.
The Committee recommends that the State party step up its efforts to offset the negative impact of rising food prices on family budgets, especially in the case of disadvantaged and marginalized individuals and families, in order to combat malnutrition and hunger. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для компенсирования негативного воздействия на семейный бюджет повышения цен на продукты питания, в частности применительно к находящимся в неблагоприятном и маргинальном положении лицам и семьям, в целях борьбы с недоеданием и голодом.
Less attention has been given to the role of social institutions such as norms, traditions and the family law that often override the influence of formal rules and regulations. Меньшее внимание уделяется роли социальных институтов, таких как нормы, традиции и семейный уклад, которые зачастую оказывают более сильное влияние, чем формальные правила и нормы.
Thus, reasons that result from traditional family structures, for example a man's "role as the sole breadwinner", or obligations to make support payments, are to be considered only in exceptional cases. Таким образом, причины, связанные с традиционной структурой семьи, например роль мужчины как "единственного кормильца" или обязанность вносить в семейный бюджет дополнительные средства, должны учитываться только в исключительных случаях.
By taking care of grandchildren, older persons make it possible for younger women to be employed outside the home, raise household income and secure more resources for education and health care for the family. Обеспечивая уход за внуками, пожилые лица дают молодым женщинам возможность устроиться на работу за пределами дома и увеличить семейный доход и объем ресурсов, имеющихся для образования и охраны здоровья членов семьи.