| And old Hank the family man fell right into my trap. | И старина Хэнк, семейный человек, попался в мою ловушку. |
| Well, this is a family business, Michelangelo. | Ну, это семейный бизнес, Микеланджело. |
| Well, family business, Zeke. | Ну, это семейный бизнес, Зеки. |
| Even in "traditional" rural households, women find themselves increasingly compelled to supplement family income by homework. | Даже в "традиционных" сельских домашних хозяйствах женщины вынуждены все чаще работать дома, чтобы пополнить семейный бюджет. |
| These are personal and family problems in which no one has the right to interfere. | Эти вопросы носят личный и семейный характер и исключают возможность вмешательства с чьей-либо стороны. |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| Women also contribute directly to the family income by undertaking paid work, on either a permanent or a temporary basis. | Кроме того, женщины вносят непосредственный вклад в семейный доход, занимаясь оплачиваемым трудом либо на постоянной, либо на временной основе. |
| Obstacles: Discriminatory legislation still exists and family, civil and penal codes, Legislative and regulatory gaps de jure as well as de facto inequality and discrimination. | Проблемы: Дискриминирующее законодательство по-прежнему существует, а семейный, гражданский и уголовный кодексы. пробелы в законодательстве и нормативных актах, как к юридическому, так и практическому неравенству и дискриминации. |
| As mentioned, the average family income after taxes has increased by 44 per cent from 1990 to 1999. | Как уже отмечалось, с 1990 по 1999 год средний семейный доход после налогообложения возрос на 44%. |
| Drought and desertification have an unquestionable impact on family income and the poverty rate. | Засуха и опустынивание имеют неоспоримое воздействие на семейный доход и на уровень нищеты в стране. |
| In urban areas, poverty has expelled many children from the family home. | В городских районах нужда заставила многих детей покинуть семейный очаг. |
| There were 160 elderly persons over 65 years of age who were in family care in 1998. | В 1998 году семейный уход получали 160 пожилых людей в возрасте старше 65 лет. |
| The family centre offers parents guidance and support free of charge. | Семейный центр оказывает родителям бесплатную консультативную помощь и поддержку. |
| The majority of the participants saw the term family forest as more descriptive of the issue to be addressed. | По мнению большинства участников, термин семейный лес дает более наглядное представление о рассматриваемом вопросе. |
| The reminder of these conclusions & recommendations use the inclusive term family forest. | Далее в выводах и рекомендациях будет использоваться более емкий термин "семейный лес". |
| The family dimension, therefore, should be taken into consideration when dealing with programmes on employment and decent work. | Таким образом, семейный аспект следует учитывать при рассмотрении программ по вопросам занятости и достойного труда. |
| Medical insurance, the family principle of medical service, and the monitoring of public health have become routine. | Привычными стали медицинское страхование, семейный принцип медицинского обслуживания, контроль за санитарной безопасностью. |
| Traditionally, for Turkmen women, the family hearth, husband, and children have been the highest value. | Традиционно для туркменской женщины семейный очаг, муж и дети являются первостепенной ценностью. |
| The Committee is also concerned at the existence of restrictions in access to family allocations of certain groups of children. | Комитет также обеспокоен наличием ограничений в доступе к семейный пособиям для определенных групп детей. |
| Before I came to this gathering, I was looking at the photo album of my family after the Second World War. | До того как прибыть на сегодняшнее заседание, я просмотрел наш семейный фотоальбом, оставшийся после Второй мировой войны. |
| Thousands of out-of-school young girls from disadvantaged backgrounds are placed in household service to supplement family income. | Тысячи девушек из обездоленных слоев населения, не имеющие школьного образования, вынуждены работать в услужении других семей, чтобы пополнить семейный бюджет. |
| Later, the use of contraception is followed up by a family doctor who issues further prescriptions. | Затем за использованием противозачаточных средств наблюдает семейный доктор, которые выписывает рецепты в дальнейшем. |
| In case of reproductive disorders family doctor refers a woman to an obstetrician gynaecologist. | При наличии заболеваний репродуктивной системы семейный врач направляет женщину к акушеру-гинекологу. |
| They will hence have more opportunity to become economically active and contribute to their family income. | Эти женщины будут, таким образом, иметь больше возможностей для того, чтобы стать экономически активными и вносить вклад в семейный бюджет. |
| At the current time, about 2.5 million persons have a State certificate for maternal (family) capital. | В настоящее время государственный сертификат на материнский (семейный) капитал имеют около 2,5 млн. человек. |