| Her biggest hope was to get enough money from the municipality for a bus ticket to the north, to her family's home. | Ее самым большим желанием было получить достаточное количество денег от муниципалитета для покупки билета на автобус, чтобы поехать в свой семейный дом, расположенный в северной части страны. |
| So one can not rely upon a "family reserve" for the elderly's care on a society's scale. | Таким образом, рассчитывать на "семейный резерв" для ухода за престарелыми в масштабе всего общества не приходится. |
| Rural families in particular, often send their teenage daughters to work as domestic help in households, thus contributing to the family income. | Стремясь увеличить семейный доход, жители сельских районов нередко отдают своих несовершеннолетних дочерей для работы в качестве домашней прислуги. |
| Women are more likely than men to be involved in productive yet informal activities including subsistence agriculture, family businesses and home-based work. | Женщины чаще участвуют в производительной, но неформальной деятельности, включая натуральное сельское хозяйство, семейный бизнес и работу на дому. |
| On arrival, returnees are assisted by UNHCR with the usual family package composed of food and non-food items. | По прибытии репатрианты получают помощь УВКБ, которое предоставляет обычный семейный комплект, состоящий из продовольственных и непродовольственных товаров. |
| (c) The importance acquired by women's contribution to the family income; | с) значение, которое приобретает вклад женщины в семейный бюджет; |
| 1094 clients were cared for in family care | для 1094 человек был обеспечен семейный уход |
| However, family income in the estate sector was considerably higher than in the rural sector. | В то же время семейный доход в плантационном секторе был значительно выше, чем в сельских районах. |
| In our society the term "family" is a group of individuals who share a common economy and maintain a familial type of social relationship. | В нашем обществе термин "семья" означает группу лиц, которые ведут совместное хозяйство и поддерживают семейный тип общественных отношений. |
| Single parents form one of the categories of persons for whom household and family duties represent the second most demanding activity. | Лица, воспитывающие в одиночку своих детей, относятся к тем категориям лиц, для которых семейный и домашний труд составляет вторую область деятельности, занимающую наибольшее время. |
| A girl under 13 years of age would have her case handled by a family court after seeking her opinion on the matter. | Если беременность наступила у девочки в возрасте младше 13 лет, после выслушивания ее мнения по этому вопросу ее дело может быть передано в семейный суд для вынесения решения. |
| Also social benefits may seemingly be gender-neutral; inter alia family leave is meant both for women and men even though women use the majority of these leaves. | Социальные пособия также могут носить четко нейтральный гендерный характер; в частности, семейный отпуск предназначен как для женщин, так и для мужчин, хотя большей частью его берут женщины. |
| The family forest is where the "rubber hits the road"! | Семейный лес - это то место, где «происходит весь процесс»! |
| Strengthening of the halfway house for girls and psychological rehabilitation of children at risk in their family environment | Укрепление Переходного центра для девочек и психологическая реинтеграция детей в опасности в их семейный круг |
| That combination of savings, credit and marketing helped to turn what had started out as a family outfit into a small agribusiness. | Такое сочетание накоплений, кредитов и сбыта помогает превратить то, что изначально задумывалось как семейный бизнес, в небольшое агропромышленное предприятие. |
| All women, including foreign women, could apply for temporary protection orders from the family court and would be provided emergency accommodation if needed. | Все женщины, в том числе иностранки, могут обратиться в семейный суд за получением временных охранных приказов, и, в случае необходимости, им может быть предоставлено убежище. |
| Although husbands and wives are now legally bound to jointly own the farm resources, women still enjoy control of family income but again this largely depends on communities. | Несмотря на то, что в настоящее время мужья и жены по закону обязаны совместно владеть своими угодьями, женщины по-прежнему контролируют семейный бюджет, однако это тоже в значительной степени зависит от особенностей общины. |
| Women continue to work, even after childbearing age, contributing to family income or as sole breadwinners in single-headed households or simply exercising their right to personal development. | Женщины продолжают работать даже по завершении детородного возраста, внося свой вклад в семейный доход или вообще являясь единственным кормильцем в неполных семьях или же просто осуществляя свое право на личное развитие. |
| A disproportionate number of girls drop out of school early to bolster their family income by working in or outside the home. | Непропорционально большое число девочек раньше времени бросают школу, чтобы, работая дома или вне его, пополнить семейный доход. |
| Older persons generally prefer to be cared for in a family context and to stay at home and live independently rather than be in institutional care. | Как правило, пожилые люди предпочитают семейный уход, и выбирают жизнь дома или независимое существование, избегая помещения в учреждения для престарелых лиц. |
| So, then, this is the family business? | Итак, это и есть семейный бизнес? |
| So we're just not taking a family vacation? | Значит, ты не поедешь в семейный отпуск? |
| Belcher family limo at your service! | Семейный лимузин Белчеров к вашим услугам! |
| Well, I think it's nice that the two of you are interested in a family home like this. | Думаю, здорово, что такие как вы, хотят купить семейный дом. |
| Right, family outing, then. | Хорошо, ну что ж семейный пикник |