Data disaggregated for each island shows that as expected, the capital Nassau, which is located in New-Providence recorded the highest enrolment figures of 32,467 and Grand Bahama, the industrial capital followed with 8,106. |
Данные в разбивке по островам показывают, что, как можно было ожидать, наибольшее число учащихся школ было зарегистрировано в столице Нассау, находящейся на острове Нью-Провиденс, которое составило 32467 человек, и на Большом Багаме, являющемся промышленной столицей островов, - 8106. |
Instead of decreasing, as might have been expected, the number of least developed countries appeared to be increasing: the number of countries designated as such had risen from 41 to 47. |
Вместо уменьшения, как можно было ожидать, число наименее развитых стран возрастает: их количество увеличилось с 41 до 47. |
Given the complex ethnic and tribal landscape and the legacy of the past, it must be expected that progress in this area will be slow. Currently, it is assessed that there is a broad degree of popular support for the Government. |
Учитывая сложный этнический и племенной состав населения страны, а также наследие прошлого, следует ожидать, что прогресс в этой области будет медленным. |
With an average of nine dependants for each employed person and a probably higher than average number of dependants per employed person in this more affluent economic sector, a figure of 90,000 to 95,000 people losing their primary means of support could be expected. |
При том, что на каждого трудоустроенного приходится в среднем девять иждивенцев, можно ожидать, что главного источника поддержки лишится от 90000 до 95000 человек. |
As the Taliban continue to exercise partial control over the eastern and southern routes leading out of Afghanistan, it must be expected that the Taliban will be able to extort a portion of the money resulting from the drawdown from local subcontractors. |
Поскольку талибы по-прежнему частично контролируют восточные и южные выезды из Афганистана, следует ожидать, что они смогут путем вымогательства получить у местных субподрядчиков часть средств, которые окажутся в стране в связи с выводом сил. |
It is also expected that there will be substantial adoption of the MA conceptual framework, approaches, and methods in the ongoing initiatives and programs of the various institutions that have been partners in the MA process. |
Следует также ожидать, что концептуальная структура, подходы и методы программы ОЭ будут использованы в последующих инициативах и программах, выполняемых различными организациями - участниками программы ОЭ. |
It should be noted that with respect to trading in goods, these benefits, which can be expected only in the relatively long term, would not be great - and neither would the short-term losses. |
Следует заметить, что в отношении торговли товарами эти выгоды, которых следует ожидать в сравнительно долгосрочном плане, также как и потери, которые возникнут преимущественно в краткосрочном плане, будут невелики. |
Watches are issued when flooding is possible or expected within 12-48 hours, and warnings are issued when flooding over a large area or river flooding is imminent or occurring. |
Сообщения выпускаются, когда наводнение возможно ожидать через сутки-двое, а предупреждения, когда предстоящие разливы и затопления неизбежны. |
While a universal improvement of records for all nations and ages could hardly be expected in the nearest future, the study of institutional chronologies for particular countries and supranational unions should be encouraged through sophistication of methods and approaches. |
Хотя в ближайшем будущем трудно ожидать глобального улучшения архонтологических исследований по всем странам и периодам, исследования хронологий органов власти отдельных стран и наднациональных союзов можно стимулировать путём улучшения методов и подходов в целом. |
It was to be expected that Hungary would have some sympathy with the Special Rapporteur since he was of Hungarian origin but no one would have imagined that Hungary would go out of its way to attack Sudan. |
Можно было ожидать сочувственного отношения Венгрии к Специальному докладчику, который сам является венгром, но трудно было представить, что Венгрия выступит с упреками в адрес Судана. |
What you need to do is to anticipate this and take action before the effects are seen, when, of course, there is a certain amount of scientific consensus as to what can be expected. |
Необходимо предвосхищать это и принимать меры до того, как проявляются последствия, когда, конечно же, существует определенная степень научного консенсуса относительно того, чего можно ожидать. |
It is to be expected that many creators of racist material will simply refuse to rate their material; others will agree to rate it, but will not do so honestly. |
Следует ожидать, что многие создатели материалов расистского толка просто откажутся классифицировать свой материал; другие могут согласиться на это, но повести себя при этом нечестно65. |
At the present time, the regular and extraordinary sessions of the Chamber of Deputies have ended; therefore, submission and consideration of the Convention is expected during the new parliamentary session. |
Очередная и внеочередная сессии Собрания закончились, в связи с чем следует ожидать, что Конвенция будет представлена и обсуждена на ближайшей сессии парламента. |
Increase of the amount of programming in Russian can also be expected in 2009 if the budgetary possibilities of the Estonian National Broadcasting allow them to expand the programming on the second public television channel ETV2. |
В 2009 году также можно ожидать увеличения продолжительности вещания программ на русском языке, если бюджетные возможности Эстонской национальной вещательной компании позволят расширить сетку вещания на втором государственном телевизионном канале ЭТВ-2. |
As such, it can be expected that the poverty-environment nexus and the healthenvironment nexus - as major contributors to social wealth and with a high rate of return on investment - will gradually increase in importance in the implementation of the Bali Strategic Plan. |
В принципе, можно ожидать, что связи между нищетой и окружающей средой, а также между здоровьем и окружающей средой - как основные факторы обеспечения социального благосостояния, имеющие высокую степень отдачи от инвестиций, - будут постепенно приобретать все большее значение в области осуществления Балийского стратегического плана. |
In general, it would be expected that, because of the "initial conditions" and the head start that many of the developed countries have enjoyed for centuries, there would be a tendency for cross-country inequalities in average income to increase over time. |
В целом, можно было бы ожидать, что в силу "изначальных условий" и тех преимуществ, которыми пользовались многие развитые страны на протяжении веков, неравенства в средних уровнях доходов между странами со временем будут увеличиваться. |
Although the total amount outstanding is more than $400 million lower than at the end of 2004, it still stands at over $2.1 billion, and as noted above, further assessments can be expected during 2005. |
Хотя общая сумма невыплаченных начисленных взносов меньше аналогичного показателя на конец 2004 года более чем на 400 млн. долл. США, она по-прежнему превышает 2,1 млрд. долл. США, причем, как отмечалось выше, в течение 2005 года можно ожидать начисления дополнительных взносов. |
In mid-August, as the interim report was being finalized, a senior member of the judiciary was quoted in the press as saying that perhaps the closure of the press had gone too far and that a change of attitude could be expected. |
В середине августа, когда подготовка промежуточного доклада близилась к завершению, в печати появилось сообщение о заявлении одного из высокопоставленных представителей судебной власти, который сказал, что процесс подавления прессы зашел, пожалуй, слишком далеко и что можно ожидать изменения позиции в этой области. |
Discussions also touched on the ways that increasing the proportion of women would contribute to climate protection, and whether a more gender-sensitive climate protection policy could automatically be expected as a result. |
Обсуждения также касались путей обеспечения того, чтобы увеличение представленности женщин способствовало охране климата, и вопроса о том, можно ли автоматически ожидать от этого проведения такой политики, направленной на охрану климата, в которой в большей степени учитывались бы гендерные аспекты. |
Read Depending upon the ability to validate all relevant cost elements, finalization of a services agreement could be expected after the closure of 2002 accounts. |
Вместо «Можно ожидать, что соглашение об услугах будет заключено до закрытия счетов за 2002 год» читать «При наличии возможности утвердить все соответствующие расходы можно ожидать, что соглашение об услугах будет заключено до закрытия счетов за 2002 год». |
However, it cannot be expected that a comprehensive fund-raising plan can be developed and implemented without a full-time, qualified and proven fund-raiser, and without a budget. |
Однако нельзя ожидать, что удастся разработать и осуществить всеобъемлющий план мобилизации средств без привлечения на полной основе квалифицированной и проверенной организации, занимающейся сбором средств, и без составленного бюджета. |
A relatively high degree of impartiality can however be expected from the Assembly due to the two-third majority requirement and from the Council due to the mandatory abstention of the parties in the dispute. |
Однако можно ожидать относительно высокой степени беспристрастности от Генеральной Ассамблеи вследствие требования о принятии решений большинством в две трети голосов и от Совета вследствие того, что стороны конфликта обязаны воздерживаться. |
To these expenses, the travel, daily allowances and interpretation/translation costs of arbitrators from abroad would have to be added if, as is to be expected, selections are made on the basis of equitable geographical distribution. |
В том случае если, как этого следует ожидать, отбор арбитров будет проводиться с учетом принципа справедливого географического распределения, то к указанным затратам следует добавить расходы на проезд, суточные и устный/письменный перевод. |
c) Abnormal behaviour detections: once a system has been taught what should be expected within a field of view, anything abnormal will be flagged. |
с) выявление необычного поведения: как только систему обучат тому, чего следует ожидать в поле зрения в обычной ситуации, любое отклонение от нормы будет фиксироваться. |
It might be expected that, in the light of the crisis, some TNCs may find sites in other regions more attractive relative to those in Asia for new investment projects in the short-to-medium term, if not in the longer term. |
Можно ожидать, что с учетом кризиса некоторые ТНК могут счесть, что в кратко- и среднесрочном плане, а быть может и на длительную перспективу те или иные районы в других регионах более привлекательны для осуществления новых инвестиционных проектов, чем в Азии. |