Real disarmament can never be expected in an environment characterized by continued hostile relations between States, increased threats to sovereignty, stigmatizing member States as evil and calling for pre-emptive strikes. |
Невозможно ожидать подлинного разоружения в условиях сохранения враждебных отношений между государствами, роста угроз суверенитету, навешивания на государства ярлыков источника зла и призывов к нанесению превентивных ударов. |
Early indications are that the programme has a higher success rate than would be expected in programmes without these high levels of intervention. |
Первые результаты свидетельствуют о том, что эта программа является гораздо более успешной, чем можно было бы ожидать от программ, не предусматривающих таких весьма активных мер. |
He would also have expected a highly developed country like Denmark to have provided more statistics on immigrants, particularly from Africa and Asia. |
Он также вправе ожидать, что такая высокоразвитая страна, как Дания, может представлять более значительный объем статистических данных об иммигрантах, особенно из стран Африки и Азии. |
For example, on the basis of elevation alone one might have expected the Maldives to be more badly affected by the tsunami. |
Например, если исходить только из высоты над уровнем моря, то можно было ожидать, что Мальдивы должны были в большей степени пострадать от цунами. |
None of these witnesses could be expected, or were in a position, to produce reliable testimony before the court. |
Ни один из этих свидетелей, как и следовало ожидать, не смог дать суду заслуживающих доверия показаний. |
For example, we need greater clarity and consensus on what can reasonably be expected of peacekeeping operations with respect to the protection of civilians. |
Так, например, нам нужно внести ясность и прийти к консенсусу относительно того, чего можно реально ожидать от миротворческих операций с точки зрения защиты гражданских лиц. |
One of the conclusions in the evaluation was that more accurate analyses must be developed on under which circumstance changes can be expected. |
Один из выводов оценки заключался в том, что необходимо провести более точный анализ того, при каких условиях можно ожидать изменений. |
More complex dynamic plant, soil and water models offer the ability to assess the changes that could be expected in response to future N emission reductions. |
Более сложные динамические модели состояния растительности, почв и водоемов позволяют прогнозировать изменения, которых можно ожидать в связи с будущими сокращениями выбросов N. |
A number of dynamic vegetation models were used to assess changes that could be expected in plant communities with changes in N deposition. |
Для оценки изменений в растительных сообществах, которых можно ожидать при изменении осаждения N, был использован ряд динамических моделей растительного покрова. |
The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. |
Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях. |
Based on the data supplied by Carnation Consulting, a dynamically developing but (in terms of final value) still hardly significant turnover can be expected. |
По данным, представленным компанией «Карнейшн консалтинг», можно ожидать динамично развивающегося, но едва ли значительного оборота (с точки зрения итогового стоимостного объема). |
However, this can be efficient only if dispatches are adjusted to the speed of the best practical performance that can be expected in average international transactions. |
Это, однако, может оказаться эффективным лишь в том случае, если скорость пересылки соответствует максимально возможной скорости осуществления операций, которую можно в среднем ожидать в рамках международных сделок. |
The international community should then continue to assist the parties in expeditiously concluding the peace process since it cannot be expected that UNMEE would be deployed indefinitely. |
Международному сообществу следует и далее оказывать сторонам помощь в деле скорейшего завершения мирного процесса, поскольку нельзя ожидать, что МООНЭЭ будет развернута на неограниченный срок. |
For studies of long-term climate trends sufficient accuracy, resolution, spatial and temporal coverage of the parameter is required, since only small variations are expected over the lifetime of an instrument. |
Для изучения долговременных тенденций изменения климата требуется обеспечение достаточной точности, разрешения и пространственно-временного охвата соответствующего параметра, поскольку за срок службы какого-либо прибора можно ожидать лишь небольших вариаций. |
"Future capital gains" may then be read as future capital gains that may be expected. |
Поэтому "будущий прирост капитала" можно рассматривать через призму будущего прироста капитала, которого можно ожидать. |
On a global level, a positive impact on human health can be expected from a ban of Chlordecone from the German point of view. |
По мнению Германии, можно ожидать, что запрещение хлордекона положительно скажется на здоровье населения в мировом масштабе. |
What contributions can be expected from DEWSs? |
Какой вклад можно ожидать от СРПО? |
Further progress can be expected from closer cooperation between the Committee and the relevant special procedures regarding the follow-up on general comments and concluding observations at the national level. |
Можно ожидать, что в результате укрепления сотрудничества между Комитетом и соответствующими специальными процедурами будет достигнут дальнейший прогресс в плане осуществления на национальном уровне замечаний общего порядка и выводов. |
It would, therefore, be advantageous to use maps to identify areas/regions where increased release of metals might be expected and which may require special attention. |
В этой связи целесообразно использовать карты для выявления зон/районов, где можно ожидать увеличения выбросов металлов и которые могут потребовать особого внимания. |
It can be expected that the first open-ended meeting of the Signatories will be held back to back in the same week also in Cavtat. |
Можно ожидать, что первое совещание открытого состава Сторон, подписавших Конвенцию, состоится на той же неделе также в Кавтате. |
It was stated that the minimal harmonization that could be expected from variant A was sufficient to reduce the risk linked with the application of foreign electronic signature legislation. |
Было отмечено, что минимальное согласование, которого можно ожидать от варианта А, является достаточным для уменьшения риска, связанного с применением ино-странного законодательства, касающегося элект-ронных подписей. |
What are the project's immediate objectives and what measurable and achievable results are expected? |
Каковые непосредственные цели проекта и каких поддающихся измерению и достижимых результатов можно ожидать? |
It was emphasized that only when there was a significant improvement in the human rights situation in Afghanistan could a significant increase in voluntary repatriation be expected. |
Он подчеркнул, что значительного увеличения масштабов добровольной репатриации можно ожидать только после того, как в Афганистане произойдет существенное улучшение положения в области прав человека. |
This pattern is to be expected, since PPP prices are much higher than domestic prices for services in low-income countries. |
Этого и следовало ожидать, так как в странах с низких доходом цены на услуги, пересчитанные по ППС, значительно выше внутренних цен. |
For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. |
По этим причинам можно было бы ожидать, что МЦГИБ будет с самого начала в полной мере привлекаться к работе по подготовке Форума. |