Английский - русский
Перевод слова Expected
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expected - Ожидать"

Примеры: Expected - Ожидать
No doubt hotlines will meet with some success in their efforts; it cannot be expected, however, that they will eliminate the accessibility of racist content from their jurisdictions. Разумеется, деятельность "горячих линий" будет отчасти успешной; вместе с тем нельзя ожидать, что им удастся полностью перекрыть доступ к расистским материалам в пределах их юрисдикции.
In its response to the article 34 notification, Bechtel stated, that it ... was morally obligated to provide additional personal accident coverage to employees that had been placed in a situation far more hazardous than ever expected. В своем ответе на уведомление по статье 34 компания Бектел заявила, что она ... сочла своим моральным долгом обеспечить дополнительное страхование от несчастных случаев своим сотрудникам, которые оказались в значительно более опасной ситуации, чем того можно было ожидать.
Once complete, this evaluation will help the Authority to better define the hardware and software requirements of a central data repository as well as the expected outputs from the database. Когда эта оценка будет завершена, ее результаты помогут Органу оптимально определить, какими должны быть параметры централизованного хранилища данных с точки зрения аппаратного и программного обеспечения и чего следует ожидать от базы данных.
However, article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women prescribes the exhaustion of all available domestic remedies unless the proceedings would be unreasonably prolonged or no effective relief could be expected. Однако пункт 1 статьи 4 Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предписывает использование всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, если только разбирательство не будет неоправданно затянутым или нельзя ожидать искомого результата.
She acknowledged that there had been some teething problems in Viet Nam, which was to be expected in the pilot phase, although reports indicated that they were currently being rectified and that UNIDO was due to join Viet Nam's one-year plan from January 2008. Она признает наличие определенных проблем роста во Вьетнаме, которых и следовало ожидать на экспериментальной стадии, хотя, судя по поступающим оттуда сообщениям, эти проблемы сейчас решаются и ЮНИДО подключится к годичному плану Вьетнама с января 2008 года.
On the question of the financial sustainability of selected UNCTAD technical cooperation programmes, it would be important to be realistic as to what could be expected from developing countries. Коснувшись вопроса о финансовой устойчивости отдельных программ технического сотрудничества ЮНКТАД, она отметила, что важно проявлять реализм в вопросе о том, чего можно ожидать от развивающихся стран.
However, could greater familiarity with and sensitivity to local conditions that would complement any global efforts be expected from regional institutions? Но можно ли ожидать от региональных учреждений более глубокого знания и более взвешенного учета местных условий в качестве подкрепляющего элемента любых глобальных усилий?
It is to be expected that several other countries which are about to introduce competition legislation for the first time (with UNCTAD assistance) will reach this stage over the course of the next few years. Следует ожидать, что в течение ближайших нескольких лет еще несколько стран, стоящих на пороге введения (при содействии со стороны ЮНКТАД) первого законодательства по вопросам конкуренции, достигнут аналогичных результатов.
The representative of Germany said that he was in the process of preparing a document which indicated, for carriage in bulk, when dangerous reactions should be expected from different substances. Представитель Германии заявил, что он занимается в настоящее время составлением документа, в котором указывается, в связи с перевозкой навалом/насыпью, в какой момент необходимо ожидать опасной реакции различных веществ.
Developing countries should have a clear vision and be aware of what should be expected in every segment of the air transport services, as market access will be further opened to competitive suppliers. Развивающиеся страны должны четко видеть и четко понимать, чего следует ожидать в каждом отдельном сегменте авиатранспортных услуг, поскольку процесс открытия рынков для конкуренции со стороны поставщиков будет продолжаться и дальше.
As might be expected, the gap between two dates does not appear to depend on their temporal difference, as can be seen from the first column of table 3. Как и можно было ожидать, удаление одной даты по отношению к другой дате не зависит от их временного удаления, соответствующие данные приводятся в первой колонке таблицы З.
As may be expected, there have been several reports of deaths involving Lesotho nationals on both sides of the common border between Lesotho and South Africa. Поступало несколько сообщений о гибели граждан Лесото по обе стороны от общей границы между Лесото и Южной Африкой, чего вполне можно было ожидать.
It can be expected that in many cases where an alien's return to a particular country would be prohibited by article 3, the alien might also satisfy the requirements for asylum or withholding of removal. Можно ожидать, что во многих случаях, когда возвращение иностранца в конкретную страну будет запрещено на основании статьи 3, данный иностранец может также, вероятно, удовлетворять требованиям предоставления убежища или отказа от высылки.
Neglect of agriculture should, perhaps, have been expected in the government's rush to modernize; what was unexpected was the government's increasing reliance on dubious fiscal strategies. Возможно, запущенность сельского хозяйства следовало бы ожидать при такой спешке правительства к модернизации; неожиданным было то, что правительство все больше полагалось на сомнительные финансовые стратегии.
Any inconsistencies or contradictions found in the author's story are thereafter used to support the authorities a priori judgement that the author is not credible, although complete accuracy is seldom to be expected by victims of torture. Поэтому любая непоследовательность или противоречия в рассказе автора используются для обоснования априорного суждения властей о том, что автор не заслуживает доверия, хотя от жертв пыток редко можно ожидать абсолютной точности.
Nonetheless, the positive effects of such increased priority accorded to social sectors has been largely offset by the overall contraction in ODA flows, thus actually making available fewer resources than could have been expected. Тем не менее позитивное воздействие такого повышенного внимания к социальным секторам было в значительной степени сведено на нет общим сокращением потоков ОПР, в результате чего был мобилизован меньший объем ресурсов, чем этого можно было ожидать.
However, recent trends in many developing countries indicate that, without targeted and specific assistance, little additional investment in the use of environmentally sound technologies in forest management can be expected from either the public or private sector. Однако последние тенденции во многих развивающихся странах свидетельствуют о том, что в отсутствие целенаправленной и конкретной помощи можно ожидать лишь незначительных по объему дополнительных инвестиций в сферу применения экологически чистых технологий в области лесоводства со стороны либо государственного, либо частного сектора.
The assembly will culminate in a universal statement that focuses on the current situation regarding social security, what has been accomplished and what challenges can be expected in the future. Важным моментом в работе Ассамблеи станет принятие всеобщей декларации о нынешнем состоянии дел в сфере социального обеспечения и о том, что уже достигнуто и каких трудностей можно ожидать в будущем.
At the same time, one could hardly have expected, after such a protracted civil war and upheaval in Afghan society, that harmony would have instantly prevailed. В то же время вряд ли можно было ожидать, что после многолетней гражданской войны и разрухи в афганском обществе сразу воцарится согласие.
With regard to resource requirements, since some 96 States Members of the Organization would benefit from the establishment of the proposed Office, it might have been expected that the Office would be fully funded from regular budget resources. Что касается потребностей в ресурсах, то, поскольку примерно 96 государств-членов Организации извлекут выгоду из создания предлагаемой Канцелярии, можно ожидать, что она будет полностью финансироваться за счет средств регулярного бюджета.
But to this end, it is crucial to define more precisely what type of results can be expected from the activities to be undertaken under the present programme. Однако самое важное для этого - более точно определиться с тем, какого рода результатов можно было бы ожидать от деятельности, намеченной в рамках нынешней программы.
This is because the third party's action belongs to a class of conduct the continuation of which in periods of normality can reasonably be expected. Это вызвано тем, что действия третьей стороны относятся к категории поведения, которое было бы разумно ожидать от этой стороны при обычном стечении обстоятельств.
As is to be expected, growth rates in transportation fuels consumption were higher in the developing world given the starting point of very low levels of consumption. Как и следовало ожидать, темпы роста потребления транспортных видов топлива были более высокими в развивающихся странах, учитывая характерные для них весьма низкие исходные показатели.
Moreover, the identification, comparison and analysis of the different bases of the institution of diplomatic protection reflected the legal expertise and scholarship expected of the Commission. Выявление, сравнение и анализ различных основ института дипломатической защиты также отражают правовую компетентность и эрудицию, которых все вправе ожидать от Комиссии международного права.
What would be expected of the draft articles if they were to contain a regime of international crimes of States in the proper sense of the term? Чего следует ожидать от проектов статей, если они будут предусматривать режим международных преступлений государств в собственном смысле этого термина?