If a smaller number than anticipated is received, and if no effective competition can be expected, a procuring entity may be required to withdraw the auction under paragraph 4 (d). |
Если заявок получено меньше, чем прогнозировалось, и если нельзя ожидать эффективной конкуренции, закупающая организация может быть вынуждена отказаться от аукциона согласно пункту 4(d). |
Since the local labour market represented largely private sector employers it should not be expected that a high degree of consistency would prevail between various aspects of the two methodologies; |
Поскольку на местном рынке труда широко представлены наниматели частного сектора, не следует ожидать высокой степени согласованности между различными элементами двух методологий; |
A number of applications under this rule have already been made and resolved and more can be expected with the increased number of detainees in the detention unit. |
Уже был подан ряд жалоб в соответствии с этим правилом, по которым были приняты меры, и можно ожидать новых жалоб в связи с увеличением числа лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
It can be reasonably expected that three different cases may be considered the same day, of which two would be conducted at the Trial Chambers and one in the Appeals Chamber. |
Можно с полным основанием ожидать, что в один и тот же день могут рассматриваться три разных дела: два - в Судебных камерах и одно - в Апелляционной камере. |
On the basis of indications received so far, it can be expected that a minimum of $4.0 million in general-purpose contributions will be received in the biennium 1998-1999 in response to this initiative. |
На основе полученной к настоящему времени информации можно ожидать, что в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов в ответ на эту инициативу будут получены взносы общего назначения в объеме как минимум 4,0 млн. долларов США. |
During the current decade, WHO forecasts that about 10-15 million new cases of HIV infections may be expected in adults, mostly in developing countries. |
По прогнозам ВОЗ, в текущем десятилетии можно ожидать примерно 10-15 млн. новых случаев заражения ВИЧ среди взрослого населения, главным образом в развивающихся странах. |
Accordingly, the second part of the report had been conceived as a human resources planning report identifying the major characteristics of the Secretariat staff and the trends that could reasonably be expected in the future. |
В соответствии с этим его вторая часть задумана в качестве доклада о планировании людских ресурсов с указанием основных отличительных особенностей персонала Секретариата и тенденций, появления которых можно вполне ожидать в будущем. |
That was to be expected, since in order to remain relevant, institutions must comprehend the realities in which they operated and determine the needs of their "clients". |
Этого следует ожидать, поскольку для сохранения своей значимости учреждения должны понимать реалии, в которых они действуют, и определять потребности своих "клиентов". |
This positive development now makes judicial corporal punishment for ordinary crimes a historical relic and may be expected substantially to reduce the incidence of such cruel, inhuman and degrading punishments. |
Такое позитивное изменение делает вынесение приговора о телесных наказаниях за обычные преступления своего рода пережитком, и можно ожидать значительного уменьшения количества случаев таких жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания. |
It can be expected that all applicants will have been processed in the refugee camps in the Tindouf area before identification is completed at all centres in the Territory. |
Можно ожидать, что дела всех заявителей будут обработаны в лагерях беженцев в районе Тиндуфа до того, как завершится идентификация во всех центрах в территории. |
This is to be expected, as many of the assumptions underlying TCDC, together with its practices and procedures, continue to be valid, although some would clearly need to be revised. |
Этого следует ожидать, поскольку многие основополагающие факторы ТСРС, а также его практика и процедуры по-прежнему сохраняют свою значимость, хотя некоторые из них явно нуждаются в пересмотре. |
The experience of the Task Force on the Enabling Environment for Economic and Social Development was that there was a far greater convergence of views in the system on major strategic issues at the country-level than might have been expected. |
Опыт Целевой группы по обеспечению благоприятных условий для экономического и социального развития показывает, что в рамках системы отмечается гораздо более значительное совпадение мнений по основным стратегическим вопросам на страновом уровне, чем можно было бы ожидать. |
However, the Committee attaches importance to the explanations for these inconsistencies given by the complainant, and reiterates that complete accuracy is seldom to be expected from victims of torture. |
Однако Комитет придает важность пояснениям этих несоответствий, изложенным заявителем, и вновь ссылается на то, что от жертв пыток редко можно ожидать полной точности. |
The proposed centre has the full support of the Government of Ecuador and the national and regional institutions with which it would cooperate, and tangible support is also expected from the wider international climate science constituency. |
Предложение о создании центра пользуется полной поддержкой правительства Эквадора и национальных и региональных институтов, с которыми он будет сотрудничать, и ощутимой поддержки можно ожидать также от более широких международных кругов, занимающихся вопросами климатологии. |
Notice that, as expected, the small sample bias is halved when the sample size is doubled. |
Следует отметить, что, как и следовало ожидать, смещение малой выборки уменьшается в два раза при двукратном увеличении объема выборки. |
Emissions of fluorocarbons decreased considerably from 1990 to 1993, and no further significant change is expected in emissions during the remaining years of the century. |
Уровень выбросов фторуглеродов значительно сократился в период 1990-1993 годов, и в этой связи вряд ли можно ожидать, что в период до конца нынешнего столетия объем выбросов существенно изменится. |
It has emerged from the lengthy consultations that these are not the views of Pakistan alone, but that they are widely shared, as was only to be expected. |
В ходе продолжительных консультаций стало ясно, что такого мнения придерживается не один только Пакистан, оно, как и следовало ожидать, получило широкое распространение. |
It is accordingly expected that specific actions will be taken in this regard by the High Contracting Parties on a national as well as a regional level; |
Соответственно, следует ожидать, что высокими договаривающимися сторонами будут приняты конкретные меры в этой связи на национальном, равно как и на региональном уровне; |
All these issues require a strong understanding between contributor countries and the Council as to what is expected of peacekeepers and what they require to fulfil these objectives. |
Все эти вопросы требуют глубокого взаимопонимания между странами-поставщиками войск и Советом в отношении того, чего ожидать от миротворцев и что им требуется для достижения этих целей. |
Because ozone-depleting substances have a very long lifetime in the stratosphere, detectable recovery of the ozone layer due to the Montreal Protocol is not expected before 2020. |
Поскольку озоноразрушающие вещества очень долгое время сохраняются в стратосфере, реально ощутимых результатов восстановления озонового слоя, предусмотренных Монреальским протоколом, не следует ожидать раньше чем в 2020 году. |
The expected effects of accession include increased competition from lowered tariffs, fewer subsidies, cost pressures from rising real wages and, most likely, an appreciating real exchange rate. |
В числе прочих последствий вступления можно ожидать увеличения конкуренции, обусловленной более низкими тарифами, сокращения субсидий, роста издержек в результате увеличения реальной заработной платы и, по всей вероятности, повышения реального обменного курса. |
In the light of this information, it could be expected that there would be at least 20-23 Parties by the time of the first meeting of the Parties. |
В свете этой информации следует ожидать, что к моменту начала работы первого Совещания Сторон Сторонами Конвенции могут быть не менее 2023 государств. |
Special attention is given to road tunnels, particularly in view of the fact that in case of accidents involving dangerous goods in tunnel structures serious consequences have to be expected. |
Особое внимание уделяется автодорожным туннелям, в частности ввиду того факта, что в случае аварий в туннелях, связанных с опасными грузами, следует ожидать серьезных последствий. |
Monetary policy in the United States will continue to be expansionary and, given the continued economic sluggishness in the early months of 2003, a further lowering of interest rates can be expected. |
В Соединенных Штатах будет и далее проводиться политика денежной экспансии, а с учетом по-прежнему вялой конъюнктуры экономики в первые месяцы 2003 года можно ожидать дальнейшего снижения процентных ставок. |
An increase in the number of requests to the Fund is therefore to be expected, including urgent requests from organizations whose financial situation would be seriously affected by this development. |
Поэтому следует ожидать увеличения поступающих в Фонд заявок, в том числе срочных заявок от организаций, на финансовое положение которых серьезно повлияют упомянутые изменения. |