It was therefore to be expected that the eventual cost of the meeting would be less than originally estimated, although the actual figures would only be available at the end of the meeting. |
Поэтому следует ожидать, что в конечном счете расходы Совещания будут ниже первоначальных наметок, хотя фактические цифровые выкладки будут иметься только в конце Совещания. |
In conclusion, let me say that over the past two years events on the ground have highlighted the fact that stability is built slowly and that setbacks are to be expected. |
В заключение позвольте мне заявить, что за последние два года события на местах продемонстрировали тот факт, что стабильность создается медленно и что неудач следует ожидать. |
Europe is on the path of having phased out added lead in petrol in the foreseeable future, and by 2005 it can be expected that lead will only be added to the petrol in very few countries. |
Европа находится на пути к постепенному прекращению использования добавок свинца в бензине, что будет достигнуто в ближайшем будущем, и можно ожидать, что к 2005 году свинец будет добавляться в бензин лишь в очень немногих странах. |
Over the years, the TIR Convention has expanded its geographic reach beyond the UNECE region and it can be expected that the Convention in a few years will have a truly global reach, constituting a considerable contribution to the integration of the global supply chain. |
Постепенно Конвенция МДП расширила свой географический охват за пределы региона ЕЭК ООН, и можно ожидать, что через несколько лет эта Конвенция приобретет поистине глобальный характер, в значительной степени способствуя интеграции глобальной транспортной цепи. |
On the demand side, much less time will be needed to sum up supply; prices and quality parameters will become fully comparable; the market position of the buyer will be reinforced; and as a result a decrease in prices may be expected. |
Потребителям потребуется гораздо меньше времени для итоговой оценки предложения, ценовые и качественные параметры станут полностью совместимыми, усилятся рыночные позиции покупателя, и в результате можно ожидать понижения цен. |
Lastly, the instrument could take the form of a draft set of articles encompassing the actions expected of States and private actors, starting with prevention, including response and ending with liability. |
В заключение документ мог бы принять форму проекта статьи, которая охватывала бы меры, принятия которых следовало бы ожидать от государств и частных субъектов, начиная с предотвращения вплоть до ответственности и принятия ответных мер. |
However, the proclaimed complete coverage of the population with all services is not being carried out in practice, particularly when high-cost diagnostic, therapeutic and rehabilitation services are involved, as is to be expected, because this cannot be provided even by more affluent countries. |
Вместе с тем провозглашенный полный охват населения всеми видами услуг не реализуется на практике в случае высокой стоимости соответствующих диагностических, терапевтических или реабилитационных услуг, как того следовало бы ожидать, поскольку эти виды услуг не предоставляются даже в более богатых странах. |
The bottoming out of the global slowdown suggests that an improvement in economic activity should be expected in most regions of the world in the second or third quarter of 2003 and this should spur economic activity in Africa through increased aid as well as trade and foreign investment. |
Достижение нижней точки глобального спада, свидетельствующее о том, что во втором или третьем квартале 2003 года в большинстве регионов мира следует ожидать оживления экономической активности и это должно подстегнуть экономическую активность в Африке благодаря возросшему объему помощи, а также торговли и иностранных инвестиций. |
Even when there is a close correspondence between the enterprise and the farm, as might be expected for a farm that specialized in production of a commodity such as milk, the ownership and tenure structure of the farm can disrupt the classic farm-household income linkages. |
Даже при наличии тесной взаимосвязи между предприятием и фермой, чего можно ожидать в случае с фермой, специализирующейся на производстве такой продукции, как молоко, сложившаяся на ферме структура собственности и владения может нарушать классическую взаимосвязь между доходами фермы и семьи. |
However, no publication or report analysed the economic benefits that could be expected from participation in the legal regime for the oceans or illustrated such benefits through the presentation of case studies. |
Однако не появилось каких-либо публикаций или докладов, в которых бы анализировались или подкреплялись конкретными примерами те экономические выгоды, которых можно ожидать от участия в правовом режиме Мирового океана. |
It considered that, since the job classification systems of both the comparator and the common system had not substantially changed since the previous equivalency study, it would not be expected that the net remuneration margin would change significantly. |
Она выразила мнение о том, что, поскольку со времени проведения предыдущего исследования эквивалентности классов системы классификации должностей как у компаратора, так и в общей системе не претерпели существенных изменений, не следует ожидать, что величина разницы в чистом вознаграждении существенно изменится. |
(b) Potential benefits in the form of improved consistency of usage within and across documents can definitely be expected; |
Ь) можно, безусловно, ожидать потенциальной отдачи в виде более единообразного использования терминологии как в рамках одного документа, так и в разных документах; |
In a highly fragmented industry with low growth prospects, low earnings growth is to be expected, and low investment in new capacity is the inevitable outcome until the earnings outlook improves. |
В условиях высокой фрагментации отрасли и перспектив замедленного роста логично ожидать низких темпов роста доходов, и скудные инвестиции в новые мощности являются неизбежным следствием такой ситуации, если перспективы доходности не улучшатся. |
Some delays in document preparation must be expected, and more documents and information products, including web material, will be issued without editing, with implications for their readability; |
Следует ожидать определенных задержек в подготовке документации, и большее число документов и информационных продуктов, включая материалы, размещаемые в Интернете, будет издаваться без редактирования, с соответствующими последствиями для их читабельности; |
Owing to the present conditions in the country, it may however be expected that some of the experts will hesitate to accept an assignment in the field without a change in those conditions. |
Вместе с тем вследствие нынешних условий в стране можно ожидать, что некоторые из экспертов будут сомневаться, соглашаться ли им на назначение для работы на местах без какого-то изменения в этих условиях. |
Mental health problems are clearly not an inevitable outcome of growing old, but a significant increase in the number of older persons with mental illnesses can be expected due to population ageing. |
Ясно, что проблемы с психическим здоровьем не являются неизбежным следствием старения, однако в силу старения населения в целом можно ожидать значительного увеличения числа пожилых людей с психическими заболеваниями. |
The Committee was of the view that it would be unreasonable to have expected the author to anticipate, prior to the hearing of the case, the Constitutional Court's determination on the question of the delay in bringing the application. |
Комитет считает неоправданным ожидать, чтобы автор до рассмотрения его дела предвидел решение Конституционного суда по вопросу о задержке с представлением обращения. |
The assignment of specific substances to single entries or collective entries under the additional aspect of membership in chemical substance groups not defined in detail in the RID/ADR requires a very high specialized knowledge, which cannot be expected of a normal user. |
Для отнесения конкретных веществ к единичным позициям или сводным позициям по дополнительному признаку принадлежности к группам химических веществ, которые не определены подробно в МПОГ/ДОПОГ, требуется наличие очень узкоспециальных знаний, которых нельзя ожидать от обычного пользователя. |
Those reports dealt with unauthorized small-scale fishing between neighbouring countries in the region, which was probably expected because the exclusive economic zones of Caribbean countries formed a mosaic, which included almost all the marine space in the region. |
Эти сообщения касались споров о неразрешенном кустарном промысле между соседними странами региона, чего, возможно, следовало ожидать, ибо исключительные экономические зоны карибских стран представляют собой сложное хитросплетение и охватывают почти все морское пространство региона. |
She asked for more information on the terms of reference of the Land Reform Commission, when its recommendations were expected, what procedure would be followed thereafter, and Government's land reform priorities. |
Оратор просит предоставить больше данных о круге ведения Комиссии по земельной реформе, о том, когда можно ожидать обнародования ее рекомендаций, какой будет процедура после их выхода и каковы приоритеты правительства в области земельной реформы. |
Full automaticity in the decisions on private sector involvement could hardly be expected, especially as opinions will differ on a country's short-term financing gap and long-term sustainable level of debt. |
Вряд ли можно ожидать полностью автоматического принятия решений о привлечении частного сектора, особенно ввиду различных точек зрения относительно краткосрочных финансовых проблем той или иной страны и относительно того, какой долгосрочный уровень задолженности можно считать допустимым. |
It is to be expected that the redistribution of activities that will follow European Union enlargement will be conducive to the emergence of new investment opportunities on its eastern borders, since there will be a distinct increase in production outlay in the new member countries. |
Можно ожидать, что перераспределение видов деятельности вследствие расширения ЕС будет оказывать содействие созданию новых инвестиционных возможностей на его восточной границе, поскольку производственные затраты в новых странах-членах будут очевидно возрастать. |
That difference is to be expected; it is natural that the countries of the European Union should accept to bear the bulk of this burden, as the situation is of primary concern to them. |
Эти различия и следует ожидать; естественно, что странам Европейского союза следует нести основное бремя в этой связи, поскольку эта ситуация вызывает у них значительную обеспокоенность. |
Such attempts at intimidation were to be expected of the regime that had ruled Spain in the 1960s, but in the twenty-first century Spain should no longer be pursuing such a policy. |
Стремления запугать следовало ожидать от режима, правившего Испанией в 60-е годы, но в XXI веке Испании не пристало продолжать такую политику. |
7.2.3.7.4 Gas-freeing operations shall be interrupted when, due to unfavourable wind conditions, dangerous concentrations of gases are to be expected outside the cargo area in front of accommodation, the wheelhouse and service spaces. |
7.2.3.7.4 Операции по дегазации должны быть прекращены, если вследствие неблагоприятных ветровых условий можно ожидать наличие опасных концентраций газов за пределами грузового пространства перед жилыми помещениями, рулевой рубкой и служебными помещениями. |