However, he recognized that the report was Moldova's first and that the delegation had possibly not known what was expected of it. |
Он понимает, что это первый доклад Молдовы и что делегация, возможно, не знала, что ожидать от процедуры его рассмотрения. |
Ms. Gnacadja expressed concern that, despite Norway's obvious commitment to women's rights, the situation in practice was not as positive as one would have expected. |
Г-жа Гнакаджа выражает беспокойство по поводу того, что, несмотря на явную приверженность Норвегии делу защиты прав женщин, ситуация на практике не столь благополучна, как можно было бы ожидать. |
Local provision of neonatal intensive care is of a higher level than might be expected from the isolated situation of the Island. |
Местное обеспечение неонатальной интенсивной терапией находится на более высоком уровне, чем этого можно было бы ожидать с учетом того изолированного положения, в котором находится остров. |
As could be expected, and in view of the numerous activities undertaken worldwide, final reports and other outputs (announcement, declarations, charters, etc.) represent an important part of the publications produced during the Year. |
Как и следовало ожидать, с учетом многочисленных мероприятий, проведенных во всем мире, значительную часть публикаций, выпущенных в ходе проведения Международного года экотуризма, составляют итоговые доклады и другие документы (заявления, декларации, уставы и т.д.). |
It can therefore be expected that this institution, referred to in the European Commission Feasibility Study, will soon assume its vital role of controlling financially return projects approved by the State Commission. |
Поэтому можно ожидать, что это учреждение, упомянутое в технико-экономическом обосновании ЕС, вскоре приступит к выполнению своей жизненно важной функции по финансовому контролю при осуществлении проектов в области возвращения, утвержденных государственной комиссией. |
However, while a gradual reduction of the international presence in Kosovo can be expected, the economic situation will continue to worsen and the frustrations and dissatisfaction inside Kosovo will grow. |
Хотя можно ожидать постепенного сокращения международного присутствия в Косово, экономическая ситуация будет продолжать ухудшаться, а разочарование и неудовлетворенность среди населения Косово - нарастать. |
Mutual recognition between the FSC and the PEFC is not expected; however, the other major schemes in the UNECE region have established mutual recognition agreements with PEFC. |
Вряд ли можно ожидать, что ЛПС и ПОСЛ достигнут взаимного признания, однако другие основные системы в регионе ЕЭК ООН уже заключили с ПОСЛ соглашения о взаимном признании. |
Owing to delays, completion of construction is not expected until January 2013, and the prison is due to become operational by April 2013. |
Учитывая возникшие задержки, вряд ли стоит ожидать завершения строительства до января 2013 года, и тюрьма, вероятно, начнет функционировать в апреле 2013 года. |
In what has become an annual ritual, he devoted a significant part of his statement to the problem of Kosovo, a statement which contained the expected misrepresentations and falsehoods. |
Действуя в соответствии с уже привычным ежегодным ритуалом, он посвятил значительную часть своего заявления проблеме Косово, и это заявление, как и следовало ожидать, содержало искажения и ложные утверждения. |
As is to be expected in a partnership focused on the health sector, the level of inclusion of reproductive health and gender issues in SWAps is considerable. |
Как и следовало ожидать, в рамках партнерских отношений, основной упор в которых делается на сектор здравоохранения, уровень включения вопросов, касающихся репродуктивного здоровья, и гендерных вопросов в ОСП является высоким. |
The enactment of new laws directed at fulfilling the obligations under Article 4 of ICERD have not, as is to be expected, had the effect of eliminating all forms of racial discrimination or racist practices in society. |
Принятие новых законов, направленных на выполнение обязательств по статье 4 МКЛРД, как и следует ожидать, не влечет за собой ликвидацию всех форм расовой дискриминации или расистской практики в обществе. |
For example, the households which are most successful in diversification into non-agricultural activities can be expected sooner of later to fall outside the agricultural group defined in the "narrow" sense, and to join some other. |
Так, например, можно ожидать, что домохозяйства, которые добьются наибольшего успеха в диверсификации своей деятельности за счет ухода в другие несельскохозяйственные отрасли, рано или поздно покинут группу фермерских домохозяйств в соответствии с "узким" определением и окажутся в другой группе. |
Positive values indicate that more members were elected than would be expected statistically on the basis of the number of States parties from each region. |
Положительная разница говорит о том, что избрано больше членов, чем статистически можно было бы ожидать исходя из числа государств-участников из каждого региона. |
The European Union itself was not above reproach in its treatment of the thousands of persons seeking refuge within its borders, which fell far short of what should be expected of those who saw themselves as exemplary in their observance of human rights. |
Что касается Европейского союза, то и к нему самому могут быть обращены упреки в отношении обращения с тысячами лиц, ищущих убежища в его странах, что отнюдь не отвечает тому, чего можно было бы ожидать от стран, считающих себя образцовыми в плане уважения прав человека. |
Under these circumstances, the Committee considers that it cannot be expected of the author that she would have availed herself of the remedy. |
В этих условиях, по мнению Комитета, нельзя ожидать, что автор воспользуется этим средством. |
The extent to which it has to be expected that these explosive remnants of war lead to the above-mentioned harmful consequences has to be assessed on a case to case basis. |
На индивидуальной основе надлежит оценивать, в какой степени можно ожидать, что эти взрывоопасные пережитки войны приведут к вышеупомянутым пагубным последствиям. |
With Slovakia's approaching accession to the European Union, the competition pressure will grow, and it may be expected that other foreign companies could request entry to the network as well. |
С приближением даты присоединения Словакии к Европейскому союзу конкуренция будет усиливаться, при этом можно ожидать, что доступ к сети могут запросить и другие зарубежные компании. |
It is to be expected that recourse to war as a means of resolving the crisis will also naturally have a negative impact on the already weak economies of our countries, at a time when we can ill afford or sustain such an unwelcome outcome. |
Следует ожидать, что обращение к войне как средству урегулирования кризиса, естественно, негативно скажется на и без того слабых экономических системах наших стран в момент, когда мы вряд ли можем позволить или поддержать такой нежелательный вариант. |
What can be expected from international commodity organizations and the Common Fund for Commodities as support for diversification? |
Что можно ожидать от международных организаций по сырьевым товарам и от общего фонда для сырьевых товаров в качестве поддержки процесса диверсификации? |
The fourth area of UNFIP activity, e.g. peace, security and human rights, was just being established, but its completion could be expected in 2001. |
Работа над определением четвертой сферы деятельности ФМПООН, а именно: мир, безопасность и права человека, при этом можно ожидать, что она будет завершена в 2001 году. |
Therefore, it would be expected that legal advisers would have some level of expertise in operational law and other fields which may be of relevance to that role. |
Поэтому можно было бы ожидать, что юридические советники имели бы известный уровень квалификации по операционному праву и другим областям, которые могут иметь значение для подобной роли. |
To a newcomer this seemed sensible and astute; it had been my understanding that unless all parties in a negotiating forum believed that their interests would be addressed, meaningful results could not be expected. |
Новичку это казалось резонным и мудрым; по моему пониманию, если только все стороны на переговорном форуме не будут считать, что их интересы будут учтены, нельзя ожидать и содержательных результатов. |
However, they are not always able to keep this obligation, and some outbursts of violence are expected because the parties are or are perceived to be provoked. |
Однако они не всегда способны сдержать это обязательство, и можно ожидать определенное количество вспышек насилия, поскольку стороны реагируют на реальные или мнимые провокации. |
IS2.3 On the basis of recent experience, and with interest rates rising, an increase in the amount of interest income to be paid by banks on balances in United Nations accounts during the biennium 2006-2007 is expected. |
РП2.3 С учетом опыта последнего времени и роста процентных ставок следует ожидать, что в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов сумма поступлений от процентов, которые будут выплачены банками по остаткам на счетах Организации Объединенных Наций, увеличится. |
While it was true, as noted in paragraph 27, that the number of displaced persons within the country remained high, they were beginning to benefit from a movement of solidarity and could be expected soon to find homes. |
В пункте 27 говорится, что остается высокой численность перемещенных лиц внутри страны, хотя это соответствует действительности, они начинают получать выгоды от движения солидарности, и можно ожидать, что скоро они обретут свои дома. |