A significant increase in security infrastructure would be needed, and a substantial increase in security costs could be expected. |
Будет необходимо существенно укрепить инфраструктуру безопасности и при этом можно ожидать существенного увеличения расходов на обеспечение безопасности. |
It may be expected, however, that this rate will yet increase, as this last data set includes recent years and experience shows that it takes time for organizations to discuss and subsequently implement recommendations which at times have significant policy implications. |
Однако следует ожидать, что данный показатель может еще возрасти, поскольку этот последний набор данных охватывает недавние годы, а опыт показывает, что организации затрачивают большое время на обсуждение и последующее выполнение рекомендаций, которые иногда могут иметь значительные последствия для основной деятельности организаций. |
Hence, the Committee considers that, it cannot be expected that the authors should have to take further legal actions to ensure that the State party conforms to its own court decision. |
В этой связи Комитет считает, что нельзя ожидать того, чтобы авторы принимали дополнительные правовые меры для обеспечения соблюдения государством-участником решения его собственного суда. |
In conclusion, the Internal Justice Council is of the view that the new system is working as well as its resources allow and better than could be expected given that it has only been operating for two years. |
В порядке заключения Совет по внутреннему правосудию высказывает мнение, что новая система работает настолько хорошо, насколько ей позволяют ее ресурсы, причем лучше, чем можно было бы ожидать с учетом того, что она действует всего лишь два года. |
Significant contributions can be expected, in particular, from experts who have taken a leading part in the most comprehensive recent assessments carried out for the area of sea covered by a workshop. |
З. Значительного вклада можно, в частности, ожидать от экспертов, которые играют ведущую роль в наиболее всеобъемлющих недавних оценках, проведенных по району моря, охватываемому семинаром. |
Significant developments have also taken place in AUV design and development, and it can also be expected that these systems will have an important role to play in better understanding the environment of the Area. |
Значительные успехи достигнуты также в проектировании и разработке АПА, и можно ожидать, что этим системам будет уготована важная роль в расширении понимания природной среды Района. |
It can also be expected that certain activities will be phased out as technology matures or moves into the hands of the private sector, or as Member States acquire their own technological capacities. |
Можно также ожидать, что осуществление некоторых видов деятельности будет прекращаться по мере того, как технологии будут достигать зрелой стадии или переходить в сферу использования частным сектором, или по мере приобретения государствами-членами собственного технологического потенциала. |
In view of the general elections in the Netherlands on 9 June 2010 following the collapse of the present Dutch coalition government, no major new policy initiatives or high-impact decisions can be expected from the outgoing government. |
В связи с проведением в Нидерландах 9 июня 2010 года всеобщих выборов после распада нынешней правительственной коалиции от уходящего правительства не следует ожидать каких-либо серьезных новых программных инициатив или стратегических решений. |
It was noted that such an expression of what might be expected from States Parties in terms of "national ownership" may provide a more specific means of evaluating progress in this area in the future. |
Было отмечено, что такая формулировка того, что можно было бы ожидать от государств-участников в плане "национальной ответственности", может послужить более конкретным средством оценки прогресса в этой области в будущем. |
Major setbacks in meeting the Millennium Development Goals can be expected in low-income countries that lack the resources for fiscal stimulus, the creation of employment and the expansion of needed social services. |
Можно ожидать серьезные задержки в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах с низким уровнем дохода, у которых нет достаточных ресурсов для финансового стимулирования, создания занятости и расширения требуемых социальных услуг. |
Though it is clear that the reform impetus is weakening as the global economy recovers, it may be expected that a new, more transparent banking model will be developed, with less incentive for risk-taking and lower levels of leveraging. |
Хотя по мере восстановления глобальной экономики происходит снижение значимости реформенных стимулов, можно ожидать создания новой более транспарентной банковской модели, которая будет в меньшей степени поощрять рискованные действия и инвестирование заемных средств. |
Overall, the number of searches recorded on minority ethnic people was lower than might be expected given their resident populations in the three areas studied - parts of Glasgow, Dundee and Edinburgh. |
В целом число зарегистрированных обысков лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, было меньше, чем этого можно было бы ожидать, учитывая численность населения, проживающего в трех обследуемых районах, а именно в Глазго, Данди и Эдинбурге. |
Mozambique also suggested that applications for assistance should be acknowledged within a certain time together with an indication of when a decision on the application could be expected. |
Мозамбик также предложил уведомлять о получении заявок на получение помощи в оговоренный срок, указывая одновременно с этим, когда можно ожидать решения по заявке. |
Disincentives, however, have not always been as effective as expected, as parties often value their resistance to coercion more than they do the losses they will suffer. |
Однако сдерживающие стимулы не всегда были такими эффективными, как можно было бы ожидать, поскольку стороны придают больше значения своей несговорчивости, чем потерям, которые они могут понести. |
In February 2009, the Chairperson, on behalf of the Committee, sent a letter asking for an indication of when the submission of the State party could be expected. |
В феврале 2009 года Председатель от имени Комитета направил письмо с просьбой указать, когда можно ожидать от государства-участника представления этого доклада. |
(a) It can be expected that innovative activities will be affected negatively by the indirect effects of the crisis. |
а) можно ожидать, что на инновационной деятельности негативно отразятся косвенные последствия кризиса. |
The Committee should take account of the significant changes that could be expected in countries such as Yemen and Tunisia, where major upheavals had recently taken place. |
Комитету следует учитывать важные изменения, которых можно ожидать в таких странах, как Йемен и Тунис, переживших недавно серьезные потрясения. |
It should be expected that requesting States Parties can provide detailed plans for a two to five year period and accepted that it is much more difficult to do so in later years in a request. |
Следует ожидать, что запрашивающие государства-участники смогут представлять подробные планы на период от двух до пяти лет, и согласиться с тем, что сделать это на последующие годы в рамках запроса гораздо труднее. |
Informing the host country and the population exactly what could be expected from peacekeepers was essential and would improve understanding of the roles and responsibilities of the various humanitarian organizations, such as ICRC, and of the peacekeeping mission itself. |
Крайне важно, чтобы у страны пребывания и ее населения сформировалось четкое представление о том, чего следует ожидать от миротворцев, и это будет способствовать лучшему пониманию функций и обязанностей различных гуманитарных организаций, таких как МККК, и самой миссии по поддержанию мира. |
However, it should not be expected that all parliaments, regardless of their level of development, will be able to meet such standards without adequate time and resources. |
Тем не менее не следует ожидать, что все парламенты независимо от уровня их развития смогут удовлетворять таким стандартам без предоставления им достаточного времени и надлежащих ресурсов. |
Information is often considered a public good, so it would be expected that the task of providing reliable information in a sector where information at present is inadequate would be a cooperative effort. |
Зачастую считается, что информация является общественным благом, в связи с чем можно ожидать, что задачи, связанные с представлением надежной информации о секторе, по которому в настоящее время не имеется надлежащих данных, будут решаться на основе совместных усилий. |
Adaptations in the process should be expected because the structure and content of most chapters in volume 2 are more subjective than they were for chapters in volume 1. |
Поскольку структура и содержание большинства глав тома 2 носят более субъективный характер по сравнению с главами, включенными в том 1, следует ожидать, что в процессе работы в них будут вноситься изменения. |
The Program is organised as a project but it can be expected that the activities in the area of putting in place gender mainstreaming will continue as a sustainable process. |
Хотя данная программа организована в форме проекта, можно ожидать, что усилия по обеспечению учета гендерного фактора продолжатся в рамках непрерывного процесса. |
It should be noted that, in developing its recommendations, the technical team ascertained that no additional support to UNOCI can be expected from the Licorne forces beyond the current arrangements, especially in the event of a violent crisis. |
Следует отметить, что при подготовке этих рекомендаций техническая группа уточнила, что от операции «Единорог» не следует ожидать какой-либо дополнительной поддержки ОООНКИ, помимо существующих договоренностей, особенно в случае кризисной ситуации, связанной с проявлением насилия. |
Various estimates suggest that greater gains are expected from reducing distortions in market access in agriculture trade than reducing distortion in agricultural domestic support. |
Согласно различным оценкам, в торговле сельскохозяйственной продукцией можно ожидать более значительных выгод от уменьшения перекосов в области доступа к рынкам, чем от их уменьшения в сфере внутренней поддержки сельскохозяйственного сектора. |