As might be expected, developed country Parties have the highest percentage of submitted notifications of final regulatory action, with at least 80 per cent of the Parties in two PIC regions having done so. |
Как можно было ожидать, на Стороны - развитые страны приходится самая большая доля представленных уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, которые поступили от минимум 80% Сторон двух регионов ПОС. |
The observer for International Possibilities Unlimited stated that it was to be expected that the differentials between racial groups in Brazil was not narrowing over time, because it had taken over four centuries to establish such entrenched structural inequality. |
Наблюдатель от международной организации "Поссибилитис анлимитед" заявила, что с течением времени следует ожидать сглаживания различий между расовыми группами в Бразилии, поскольку столь укоренившееся структурное неравенство создавалось в этой стране в течение четырех столетий. |
However, in general it can be expected that the transition economies will follow the traditional path of primary reliance on their domestic savings as the main source of financing future development and growth. |
Однако в целом можно ожидать, что страны с переходной экономикой пойдут по традиционному пути использования главным образом внутренних сбережений в качестве источника финансирования будущего развития и роста. |
On a global level, a positive impact on biota can be expected from a ban of Chlordecone from the German point of view.. |
С точки зрения Германии, на мировом уровне можно ожидать, что запрещение хлордекона положительно отразится на биоте. |
Clearly, there is broad consensus on what needs to be done - broader than many would have expected in so large and diverse an Organization. |
Совершенно очевидно, что налицо широкий консенсус относительно того, что необходимо сделать - более широкий, чем многие могли бы ожидать в такой большой и многоплановой Организации. |
Intensification of financing of energy efficiency programmes could be expected with the adoption of the Russian Energy Strategy on 22 May 2003, which includes "energy efficient economy" as one of its key goals. |
С принятием 22 мая 2003 года Энергетической стратегии России, которая предусматривает в качестве одной из ключевых целей создание "энергоэффективной экономики", следует ожидать активизации финансирования программ в области энергоэффективности. |
It may therefore be expected that similar issues will be raised in implementing this provision as were encountered with the EIA Convention, and that significant clarification may be needed. |
Поэтому, как следует ожидать, при осуществлении этого положения возникнут те же вопросы, что и вопросы, возникшие в связи с Конвенцией об ОВОС, при этом могут потребоваться существенные уточнения. |
The percentage of women in politics was less than might have been expected, and she wondered what plans Thailand had to increase the percentage of women in the Senate. |
Процентная доля женщин, участвующих в политической деятельности, оказалась меньше, чем можно было бы ожидать; в связи с этим оратор спрашивает о планах Таиланда в отношении увеличения процентной доли женщин в Сенате. |
It was to be expected from a nation that has consistently made noteworthy contributions to peace, not only in its own region, but internationally as well. |
Ее следовало ожидать от страны, которая последовательно вносит в дело мира достойные упоминания вклады, и не только в своем собственном регионе, но и на международном уровне. |
One might have expected reduced revenue from trade taxes to be offset with revenue from sales taxes or direct taxes. |
Можно ожидать, что снижение поступлений от налогов на торговлю будет компенсировано поступлениями от налогов на розничный оборот или прямых налогов. |
All in all, the supervision of psychiatric institutions did not appear to be in keeping with what was expected in the 21st century, given that there were better practices available. |
Кроме того, контроль за психиатрическими больницами, как правило, не соответствует тому, что вправе ожидать в ХХI веке, учитывая существование лучшей практики в этой области. |
Figure VI shows that, as expected, child dependency ratios in 2005 are consistently lower for urban areas than for rural areas, although for North America the difference is very small. |
На диаграмме VI показано, что, как и следует ожидать, показатель несовершеннолетних иждивенцев в 2005 году неизменно ниже для городских районов, чем для сельских, хотя в Северной Америке это различие весьма незначительно. |
Wholesale prices rose even more sharply (as was to be expected in a context of widespread devaluation), posting an annual rate of 29 per cent. |
Оптовые цены увеличились еще более резко, что и следовало ожидать в условиях широко распространенной девальвации, и в пересчете на годовую основу темпы их прироста составили 29 процентов. |
Growth had been approximately 13 per cent; it was therefore to be expected that the Latin American assessment rate should not increase by more than 13 per cent. |
Рост составил приблизительно 13 процентов; поэтому, как следовало ожидать, ставка взносов стран Латинской Америки не должна превышать более 13 процентов. |
Resolutions 1559 and 1680 also outlined the plan for a new reality in Lebanon, which was clear in its call for Lebanon to exercise its control over all its territory and govern just as would be expected of any other responsible State. |
В резолюциях 1559 и 1680 также предлагался план преобразований в Ливане, и в нем содержался четкий призыв к Ливану взять под контроль всю свою территорию и осуществлять такое правление, которого можно ожидать от любого другого ответственного государства. |
An automatic modification of Cuba's vote with regard to all of the texts that, in part or in whole, refer to the NPT should not therefore be expected. |
Поэтому не следует ожидать автоматического изменения позиции Кубы при голосовании по всем документам, которые частично или целиком, касаются ДНЯО. |
None of us here could have expected that the task of maintaining peace, and setting the conditions for reconstruction and reconciliation in Sierra Leone, was going to be easy after 10 years of ongoing conflict. |
Никто из нас не мог ожидать, что задача поддержания мира и создания условий для восстановления и примирения в Сьерра-Леоне окажется легкой после продолжающегося десять лет конфликта. |
It must therefore not be expected that these States should collectively endorse a draft resolution which contains divisive and non-consensual elements that imply a singular lack of appreciation for their judicial and legislative processes, developed and applied in compliance with their international legal obligations. |
Поэтому нельзя ожидать, что эти государства будут коллективно поддерживать проект резолюции, содержащий спорные и неконсенсусные элементы, которые указывают на отсутствие всякого уважения к их судебным и законодательным процессам, разработанным и применяемым в соответствии с их международно-правовыми обязанностями. |
The Advisory Committee welcomed that development and pointed out that, as a consequence, significant savings should not be expected as the result of any future cancellations of obligations for that biennium. |
Консультативный комитет приветствует это изменение и указывает, что в результате этого не следует ожидать существенной экономии в связи с любыми будущими отменами обязательств на данный двухгодичный период. |
As survivors one would have expected the children of Sierra Leone to highlight protecting children from war as the number-one objective on the list of 10 UNICEF principles listed in a worldwide poll in connection with this special session. |
Можно было бы ожидать, что выжившие дети Сьерра-Леоне выделят защиту детей от войны в качестве главной цели в перечне из 10 принципов ЮНИСЕФ, составленном в ходе Всемирной кампании в связи с данной специальной сессией. |
It is to be expected that in the first financial period of operation a large amount of standard-setting decisions - operational, administrative, managerial and legal - will have to be made by the Presidency. |
Следует ожидать, что в течение первого финансового периода деятельности Президиуму необходимо будет принять большое число решений по вопросам установления норм - оперативных, административных, управленческих и правовых. |
Higher economic growth might also be expected in the applicant countries after they join the EU and a consequence will be a higher demand for Russian exports. |
В странах-кандидатах после их вступления в ЕС следует ожидать ускорения темпов экономического роста и, как следствие, более высокий спрос на российский экспорт. |
It is important that industrial countries remove such artificial constraints on investment in emerging markets, especially where the investors in question can be expected in their own self-interest to take a long-term view. |
Важно, чтобы промышленно развитые страны сняли такие искусственные ограничения на инвестиционную деятельность в странах с формирующейся рыночной экономикой, особенно в тех случаях, когда можно ожидать, что инвесторы из развитых стран, руководствуясь своими собственными интересами будут производить долгосрочные капиталовложения. |
Following this information, some 10 ratifications may be expected by the end of 2001, and a total of 20 ratifications by mid-2003. |
В соответствии с этой информацией к концу 2001 года можно ожидать около 10 случаев ратификации, а к середине 2003 года - общее количество в 20 ратификаций. |
While these figures are lower than might be expected under the circumstances, particularly in view of the large number of internally displaced persons who have returned to the Zone in recent months, they are still high. |
Хотя эти цифры ниже, чем можно было ожидать в нынешних обстоятельствах, особенно с учетом большого числа внутренних перемещенных лиц, которые вернулись в пределы зоны в последние месяцы, они все равно весьма высокие. |