| Overall, it can be expected that OOIT will be global welfare enhancing. | В целом можно ожидать, что ОСИТ будет повышать глобальное благосостояние. |
| As the expansion of the Council involves the vital interests of all concerned, controversy surrounding the issue is therefore to be expected. | Расширение Совета затрагивает жизненно важные интересы всех соответствующих стран, поэтому следует ожидать возникновение разногласий по этому вопросу. |
| Only three occurrences of 10% or more injury were reported, one was showing less ozone injury than theoretically expected. | Лишь в трех случаях, согласно поступившим сообщениям, от 10 и более процентов повреждений связаны с действием озона, причем в одном случае повреждения были менее значительными, чем теоретически можно было ожидать. |
| It can be expected that for these vehicles the differences are significant. | Можно ожидать, что для этих транспортных средств различия будут весьма существенными. |
| As a consequence substantially lower variances can be expected if the reduction systems are optimised in accordance to the WMTC. | Как следствие, можно ожидать, что в случае, если системы снижения токсичности выхлопа будут оптимизированы в соответствии с ВЦИМ, то этот разброс будет гораздо меньшим. |
| Based on the preliminary figures for 2004, a further strong increase in investigations was to be expected. | Судя по предварительным данным за 2004 год, следует ожидать дальнейшего значительного увеличения количества расследуемых дел. |
| Although member States were not bound, some kind of positive reaction on their part would be expected by the organization. | Хотя государства-члены не были связаны обязательством, организация могла бы ожидать от них позитивной реакции того или иного характера. |
| Furthermore the level of consolidation of these frameworks is not equal and some revisions may be expected. | Кроме того, неодинаковым является уровень единения этих рамочных положений, и можно ожидать внесения ряда изменений. |
| The latter's jurisprudence establishes the principle that complete accuracy in the application for asylum is seldom to be expected of victims of torture. | Юриспруденция последнего устанавливает принцип, согласно которому от жертв пыток в их ходатайствах о предоставлении убежища редко следует ожидать полной точностиЬ. |
| Conversely, negative values indicate that fewer members were elected than would be expected. | Аналогичным образом, отрицательная разница говорит о том, что избрано меньше членов, чем можно было бы ожидать. |
| Regarding the public response to racially motivated offences, more robust condemnation might have been expected from the Government. | Что касается реакции в обществе на преступления, совершенные по расовым мотивам, то наиболее гневного осуждения можно ожидать от правительства. |
| This is to be expected given that their membership is ad hoc and that members generally lack legal qualifications. | Этого следует ожидать с учетом их случайного членского состава и того, что у их членов обычно нет юридического образования. |
| Even greater results can be expected as the number of States parties continues to grow. | По мере роста числа государств-участников можно ожидать еще более значимых результатов. |
| On the basis of past events and knowledge now available, it must be expected that al-Qa'idah is planning further attacks. | Исходя из прошлых событий и имеющегося сейчас опыта следует ожидать, что «Аль-Каида» планирует новые нападения. |
| As these proportions fall further, some lessening of the pressures on the average family may be expected. | По мере дальнейшего сокращения этой доли можно ожидать некоторого ослабления нагрузки, ложащейся на среднюю семью. |
| One might reasonably have expected that the report would explicitly support the Convention and the Committee. | Поэтому можно было бы обоснованно ожидать, что в этом докладе будет четко заявлено о том, что Комиссия поддерживает Комитет. |
| It was expected that the required majority would be obtained at the next session of Parliament. | Можно ожидать, что на следующей сессии парламента требуемое большинство будет получено. |
| So few women served in the Parliament that improvements on that score should not realistically be expected soon. | В связи с тем, что членами парламента являются всего лишь несколько женщин, ожидать в ближайшее время улучшений в этой области было бы нереально. |
| Much rather, it can be expected that the concept of uniform implementation will promote equal treatment and afford protection against discrimination. | С гораздо большей вероятностью можно ожидать, что концепция единообразного применения будет содействовать обеспечению равного обращения и послужит защитой от дискриминации. |
| That is to be expected, as the Security Council lies at the heart of the United Nations system. | Этого следовало ожидать, поскольку Совет Безопасности занимает центральное место в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee's report was clear, rational and technical, as should be expected. | Доклад Консультативного комитета, как и следовало ожидать, является четким, рациональным и конкретным. |
| Lastly, he asked whether any additional reports on procurement could be expected in the near future. | Наконец, оратор интересуется, можно ли ожидать в ближайшем будущем поступления каких-либо дополнительных докладов о закупках. |
| It would be expected that the international community would meet the obligation of such international cooperation. | В этом случае можно будет ожидать, что международное сотрудничество выполнит обязательства, связанные с таким международным сотрудничеством. |
| The nefarious shadow of terrorism points to what can be expected if we do not enhance mutual understanding among peoples. | Нечестивая тень терроризма указывает на то, чего можно ожидать, если мы не будем крепить взаимопонимание между народами. |
| The main benefits can be expected from non-tariff measures that would follow (or should follow) admission to the WTO. | Основных выгод стоит ожидать от нетарифных мер, которые последуют (или должны последовать) в связи с вступлением в ВТО. |