The increase in the utilization rates, under those circumstances, was very consistent with past experience and should continue to be expected with such trends. |
В таких условиях повышение показателей использования в значительной степени связано с прежним опытом, и следует ожидать продолжения таких тенденций. |
The interested parties may avail themselves of the statutory provisions and it may be expected that the courts would apply the statutory rules. |
Заинтересованные стороны могут опираться на эти нормативные положения, а от судов можно ожидать применения соответствующих нормативных правил. |
As might be expected, smaller protests took place on weekdays, while larger ones were held on on the weekends. |
Как и следовало ожидать, по будням акции протеста были малочисленными, а более крупные демонстрации проводились по выходным дням. |
I suppose I should've expected that of you, Young Highlander. |
Мне следовало это ожидать, юный горец! |
What can be expected of a city that turns its back on its river? |
Что можно ожидать от города, который превращается в реку? |
l... l should have expected some problems. |
Я... я должен был ожидать некоторых проблем. |
And have you told them what'll be expected of them? |
И ты сказала им, чего будешь ожидать от них? |
What was to be expected from such a son? |
Чего ещё можно было ожидать от такого сына? |
Consequently, the Board concluded that United Nations senior management had not provided the project team with the level of oversight and challenge that would have been expected for projects of this scale and complexity. |
Исходя из этого, Комиссия пришла к выводу, что старшие руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций не обеспечивали контроля за работой группы сотрудников по осуществлению проектов и не ставили перед ними соответствующих задач, как это можно было бы ожидать при осуществлении столь широкомасштабных и сложных проектов. |
Under these circumstances, it could not be expected that the author would have mentioned in an earlier phase of the asylum procedure the ill-treatment of his wife and himself. |
В этих обстоятельствах нельзя было ожидать, что автор расскажет о жестоком обращении с его женой и с ним самим на более ранней стадии процедуры рассмотрения его ходатайства об убежище. |
If undertaken in a coordinated fashion, important synergies are expected, despite the differences in the proposers' perspectives on technology and sustainable development and their rather different priorities. |
Если они будут осуществляться скоординировано, то можно ожидать важного эффекта синергии, несмотря на различия в позициях авторов предложений по вопросам технологий и устойчивого развития и несмотря на их весьма разные приоритеты. |
Such codes of conduct provide the public with an understanding of some minimum standards concerning what can be expected and therefore enable them to collaborate in the oversight of judicial performance and the upholding of the integrity of the justice system. |
Такие кодексы поведения дают общественности возможность понять некоторые минимальные стандарты и представление о том, чего можно ожидать, а также позволяют ей принимать участие в осуществлении надзора за работой судей и обеспечении соблюдения стандартов неподкупности в судебной системе. |
It cannot be expected that prosecutors who fear for their own security or of that of their families will be fully independent and impartial in the performance of their duties. |
Нельзя ожидать, что прокурор, опасающийся за свою собственную безопасность и безопасность своей семьи, будет полностью независим и беспристрастен при выполнении своих обязанностей. |
At present there are no plans on how working practices or staff structures should be organized to harness the efficiencies offered by the redesigned processes, and limited awareness of what will be expected of staff if the ERP system is to be implemented successfully. |
В настоящее время нет никаких планов с изложением методов организации рабочих процессов или кадровых структур, обеспечивающих задействование факторов повышения эффективности на основе преобразованных процессов, и отсутствует полное понимание того, что нужно будет ожидать от сотрудников в случае успешного внедрения системы ОПР. |
The number of EU export notifications is zero since 2003 and, therefore, it can be expected that no exports have been carried out from companies located in the EU Member States. |
С 2003 года количество экспортных уведомлений ЕС равно нулю, поэтому можно ожидать, что компаниями, расположенными в государствах-членах ЕС, экспорт не осуществлялся. |
There were clear indications that it could be expected that the substance had harmful effects on human health, in particular for both operators and workers, because the predicted exposure was greater than 100% of the AOEL under the conditions of use in the European Union. |
Имелись явные свидетельства того, что, как можно ожидать, данное химическое вещество оказывает вредное воздействие на здоровье человека, в частности, операторов и работников, поскольку ожидаемый уровень воздействия составлял более 100 процентов от ДУВО в условиях применения в Европейском союзе. |
They also indicated that they engage in some form of priority setting, as would be expected in environments with limited resources and (in theory) unlimited demand for intervention. |
Эти страны сообщили также, что в них существует та или иная форма установления приоритетов, как и следует ожидать в обстановке ограниченности ресурсов и (в теории) неограниченного спроса на необходимые меры. |
If the ratio is greater than 1 but less than 10, a large risk can be expected and is also considered unacceptable. |
Если соотношение лежит в диапазоне от 1 до 10, следует ожидать, что риск может оказаться высоким и также считается неприемлемым. |
Well, as well as can be expected. |
Так, как и следовало ожидать. |
Further results can be expected from the meeting, which will be organised in the USA, in August 2012; it is too early for the evaluation of this approach. |
Можно ожидать, что дополнительные результаты позволит получить совещание, которое будет организовано в США в августе 2012 года; давать оценку этому подходу пока еще слишком рано. |
In general, fewer and fewer gains can be expected from technical "silver bullets" without making serious improvements to the health systems of poor countries and addressing structural poverty and human rights violations. |
В целом можно ожидать, что применение простых технических мер без проведения серьезной работы по совершенствованию систем здравоохранения в бедных странах[17], а также работы по устранению структурных причин нищеты и нарушений прав человека будет все менее эффективным. |
Further directions on mainstreaming the three dimensions of sustainable development in the work of the United Nations system may be expected as a result of that process. |
Можно ожидать, что в результате этих усилий будут выработаны дальнейшие руководящие указания по учету всех трех компонентов устойчивого развития в работе системы Организации Объединенных Наций. |
As no decision by the General Assembly could be expected before late December 2013, the date of entry into force of the rules that he had just suggested would also be appropriate under those circumstances. |
Поскольку какое-либо решение Генеральной Ассамблеи можно ожидать не ранее конца декабря 2013 года, дата вступления в силу правил, которую он только что предложил, в силу этих обстоятельств также будет приемлемой. |
This is to be expected, partly, as the result of the increasing purchasing power of the region's emerging middle class, which can increasingly afford, for instance, the expense of travelling to other countries for tourism or study. |
Этого и следует ожидать отчасти в результате роста покупательной способности формирующегося среднего класса региона, который все чаще может позволить себе, например, расходовать средства на путешествия в другие страны в целях туризма или учебы. |
In this case, disruptions in intraregional and interregional connectivity were not as severe as would have been expected given the dense network of fibre that Japan had built up. |
В этом случае перебои во внутри- и межрегиональном подключении не были столь сильными, как этого можно было бы ожидать, учитывая густую сеть волоконно-оптической связи, созданной Японией. |