| Obviously, it should not be expected that States will conclude bilateral or multilateral agreements containing provisions at odds with the general principles of international law enshrined in the present draft articles. | Очевидно, не следует ожидать, что государства будут заключать двусторонние или многосторонние соглашения, содержащие положения, не согласующиеся с общими принципами международного права, закрепленными в настоящих проектах статей. |
| Is it expected that the phenomenon of multiple legal proceedings will increase in the future? | Можно ли ожидать, что в будущем производство по нескольким делам будет становиться все более распространенным? |
| Given that the biggest employer is the extractive industry, it can be expected that fewer women would be employed there than men. | Поскольку самым крупным работодателем в регионе является добывающий сектор, можно было ожидать, что женщин там будет работать меньше, чем мужчин. |
| Trying to keep in mind it's the 21st century and what's expected. | Стараюсь помнить, что сейчас 21 век, и чего можно ожидать. |
| I guess they said there's no rules, so maybe I should have expected somethin' like that. | Ну чтож они же говорили что тут нет никаких правил, так что следовало ожидать нечто подобное. |
| In the event, one would have expected the Security Council to be seized of these grave issues as a matter of paramount priority. | При этом было бы логично ожидать, что Совет Безопасности в первоочередном порядке рассмотрит эту серьезную проблему. |
| Some differences were to be expected, but the Council still had managed to address a number of tough issues productively. | Несмотря на определенные разногласия, которых следовало ожидать, Совету удалось эффективно решить ряд сложных вопросов. |
| Even though generic vehicle parameters were established, the power demand of WHTC and WHVC were still different and thus no comparable emission results could be expected. | И хотя были установлены обобщенные параметры транспортных средств, потребляемая мощность для ВСПЦ и ВСЦТС по-прежнему различается и, следовательно, сколь-либо сопоставимых результатов в плане выбросов ожидать не приходится. |
| Given ongoing small-satellite development activities, it can be expected that these launch rates may at the least also be maintained in the future. | Исходя из этого, в будущем также можно ожидать, как минимум, сохранения таких же темпов выведения мини-спутников на орбиту. |
| But, given the dire circumstances at the outset, we have done far better than could have been expected - and, indeed, was expected - by many in 2001. | Однако, с учетом сложных обстоятельств, с которыми нам пришлось столкнуться в начале процесса, мы добились значительно большего, чем можно было ожидать - и, в действительности, чем ожидали многие - в 2001 году. |
| What nobody could have expected is... from time to time, | Но чего никто не мог ожидать... время от времени, |
| When you are an admiral, Mr. H. And in society that is what will be expected of you. | Когда вы станете адмиралом, г-н Х., и окажетесь в обществе, именно этого от вас будут ожидать. |
| Then say it. What's expected of me? | Тогда скажите, что от меня можно ожидать? |
| What could be expected from this visit? | Чего можно ожидать от этого визита? |
| We should have expected Egidio not to say anything. | Нам следовало ожидать, что Эджидио не заговорит |
| Who would have expected him to jump off just like that? | Кто мог ожидать, что он просто возьмет и выпрыгнет из окна? |
| not as much as we might have expected. | Не такое сильное, как мы могли ожидать. |
| Who could've expected this of this student? | Кто мог ожидать от него такого? |
| The survey's main finding was that a slight decrease in opium cultivation can be expected in these regions in 2011, despite high prices. | Основный вывод обследования состоит в том, что в 2011 году, несмотря на высокие цены, можно ожидать небольшого сокращения масштабов выращивания опиума в этих регионах. |
| The analysis also showed that no economies of scale for the CEB secretariat could be expected from consolidation, given the distinct responsibilities assigned to the two Committees. | Анализ показал также, что от консолидации секретариата КСР не следует ожидать какого-либо эффекта масштаба, поскольку на эти два комитета возложены различные обязанности. |
| Its view is that the Office of Legal Affairs is expected actively to seek the recommended collaboration from other programmes. | Оно считает, что от Управления по правовым вопросам следует ожидать большей инициативности в налаживании рекомендованного сотрудничества с другими программами. |
| It can be expected that in several years mortgage lending in Lithuania will be similar to that in most other EU countries. | Можно ожидать, что через несколько лет ипотечное кредитование в Литве будет таким же обычным делом, как в большинстве других стран ЕС. |
| Consequently the airport, while turning a modest profit, is less successful financially than would be expected from one of the fastest-growing airports in Europe. | Следовательно, несмотря на скромную прибыльность аэропорта, его работа намного менее успешна в финансовом отношении, чем можно было бы ожидать от одного из самых быстро растущих аэропортов в Европе. |
| I had so many conversations with you in my head, but you're nothing like I expected. | Я много говорила с вами в своей голове, но не услышала ничего, что могла ожидать. |
| I expected the worst... when I saw... that Emil Hahn was the public prosecutor. | Когда я узнал, что в роли общественного обвинителя выступает Эмиль Хан, я понял, что нужно ожидать худшего. |