Английский - русский
Перевод слова Expected
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expected - Ожидать"

Примеры: Expected - Ожидать
Given the political nature of reporting, it can be expected that improvements in that domain would have a beneficial effect on the work of the United Nations in the maintenance of international peace and security in general. С учетом политического характера процесса составления докладов можно ожидать, что улучшение положения дел в этой области положительно сказалось бы на деятельности Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности в целом.
The Secretariat, Member States and non-governmental organizations all have a role to play in helping improve conditions, and special leadership will continue to be expected from those whose capacity to lead is the basis for their special rights and obligations. Секретариат, государства-члены и неправительственные организации призваны сыграть свою роль и способствовать улучшению условий для осуществления реформы, и по-прежнему от тех, чей потенциал быть лидером является основой их особых прав и обязательств, будут ожидать выполнения особой лидирующей роли.
It can be expected that the analysis of such assessment will measure how far the SNA implementation process has proceeded and will identify countries for which further efforts will be needed. Можно ожидать, что анализ данной оценки позволит установить, насколько далеко продвинулся процесс внедрения СНС, и определить страны, для которых потребуются дополнительные усилия.
Ibid, p. 25. According to UNICEF estimates from South Asia, North Africa, the Middle East and China, there are 100 million fewer women than could be expected from general demographic trends. По оценкам ЮНИСЕФ, в южной Азии, северной Африке, на Ближнем Востоке и в Китае женщин насчитывается на 100 млн. меньше, чем можно было бы ожидать на основе общих демографических тенденций.
'After all these statements, one might have expected Portugal's Application to be substantiated by credible evidence that Portugal had itself secured the support of its Application by the East Timorese people. После всех этих высказываний можно было бы ожидать подтверждения заявления Португалии заслуживающими доверия доказательствами того, что оно поддерживается восточнотиморским народом.
As a result of the Act on Benefits for Asylum Seekers it is to be expected that in future statistics the "other causes" will go down to about one fourth of the entries (in line with their prevalence among German recipients). Ввиду принятия Закона о выплате пособий лицам, просящим убежища, в будущих статистических данных следует ожидать сокращения количества "других причин" до одной четверти от их общего числа (на фоне их преимущественного распространения среди немецких получателей).
If the locations are based on observations primarily at large distances from the events, which is the case for the preliminary analysis based on Alpha stations only, then an uncertainty of the order of 20 kilometres might be expected. Если местоопределение основано на наблюдениях, осуществляемых главным образом на значительных расстояниях от эпицентра явлений, как это делается в случае предварительного анализа на основе только данных с альфа-станций, то можно ожидать, что точность местоопределения будет составлять порядка 20 км.
It was clearly expected that developing countries would manage their meagre resources rationally by pursuing consistent growth-oriented policies and that they would profit from the potential offered by South-South cooperation. От развивающихся стран, безусловно, следует ожидать, чтобы они рационально использовали свои скудные ресурсы, придерживаясь согласованной политики, ориентированной на экономический рост, и чтобы они использовали возможности, предоставляемые сотрудничеством Юг-Юг.
It is also important to include in our vision of development the enormous potential of the expanding world trade expected from the fair and consistent implementation of the Uruguay Round agreements. Кроме того, наше видение развития должно включать огромный потенциал расширения мировой торговли, которого следует ожидать в результате справедливого и последовательного проведения в жизнь соглашений Уругвайского раунда.
The International Court of Justice cannot be expected, in the manner of the Security Council, to entertain all the disputes likely to pose a threat to international peace and security. Нельзя ожидать, что Международный Суд будет, как Совет Безопасности, разбирать все споры, которые могут представлять опасность для международного мира и безопасности.
Rising prices on the global market that are to be expected as a result of the removal of the export subsidies of the industrial nations offer an incentive to farmers in the developing countries to increase their production. Повышение цен на мировом рынке, которого следует ожидать в результате отмены промышленно развитыми странами экспортных субсидий, является для фермеров развивающихся стран стимулом к наращиванию производства.
Additionally, increased US investments in Mexico's citrus industry are expected, given the lower labour costs in Mexico and the labour-intensive nature of citrus growing. Кроме того, можно ожидать расширения инвестиций США в мексиканский сектор по производству цитрусовых, в частности, с учетом более низких затрат на рабочую силу в Мексике и трудоемкого характера процессов, связанных с выращиванием цитрусовых культур.
No report could be expected of a State party which was in the unique situation of having neither a Government nor a legislative body, nor any representation abroad. Вряд ли можно ожидать представления доклада государством-участником, оказавшимся в особой ситуации, суть которой заключается в том, что оно не имеет ни правительства, ни законодательных органов власти, ни каких бы то ни было представительских органов за рубежом.
Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций.
The justifications given for not activating the system were problems that United Nations upper management should have reasonably expected when introducing not only a new technology but also a new operating procedure. В обоснование отказа от введения системы в действие были приведены проблемы, возникновения которых старшее руководство Организации Объединенных Наций имело все основания ожидать при внедрении не только новой технологии, но и новой оперативной процедуры.
For the first time, an equation extracted from an ANN model of the clover clone data has been used by the Coordinating Center for Effects (CCE) to produce a map showing that reductions in biomass are expected in large areas of central and southern Europe. Впервые уравнение, полученное с использованием модели ИНС для данных по клону клевера, было использовано Координационным центром по воздействию (КЦВ) для составления карты, из которой видно, что на значительной территории центральной и южной Европы следует ожидать снижения биомассы.
It would be absurd - although anything can be expected from Asmara - and makes no sense logically and in terms of international law for an aggressor to be asked to withdraw only from a portion of part of a sovereign State it had seized by force. Было бы абсурдным, хотя от Асмэры можно ожидать чего угодно, - и абсолютно нелогичным с учетом норм международного права просить агрессора уйти лишь с части территории суверенного государства, захваченной им с помощью силы.
As can be expected, countries with a lot of natural persons have a bigger share of transport companies which are in possession of 1 or 2 vehicles only. Как можно ожидать, в странах с большим числом физических лиц доля транспортных компаний, владеющих лишь одним или двумя транспортными средствами, выше.
With the commitments reaffirmed by the stakeholders and the forthcoming adoption of well-adapted funding mechanisms for the NAP, substantial mobilization of the resources required can be expected with participation from the State, non-governmental actors and development partners. По мере подтверждения кредиторами своих обязательств и создания механизмов финансирования, ориентированных на нужды НПД, можно ожидать последующей мобилизации необходимых средств при участии государства, негосударственных субъектов и партнеров по развитию.
However, if the bill of lading holder cannot be traced, it may be expected that the bill of lading will not be presented. Однако, если держатель коносамента не может быть определен, то можно ожидать, что коносамент не будет предъявлен.
When it comes to the longer term, it can be expected that outward FDI from the region (including the crisis-affected economies) will resume its upward trend. Что касается более долгосрочной перспективы, то, как следует ожидать, вывоз ПИИ из региона (в том числе из пострадавших в результате кризиса стран) вновь возрастет.
It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам.
As could be expected, some adjustments had to be made in the distribution of projected expenditures based on the actual expenditures during the period November 1998 to date. Как и следовало ожидать, в распределение прогнозируемых расходов пришлось внести некоторые корректировки с учетом фактических расходов в период с ноября 1998 года по настоящее время.
Owing to the conflict situation and subsequent collapse of medical supplies and availability of treatment, especially in the rural areas, a significant increase of various infectious diseases is to be expected. В связи с конфликтом и последующим развалом системы медицинского снабжения и лечебной помощи, особенно в сельских районах, следует ожидать существенного распространения различных инфекционных заболеваний.
It is to be expected that power outages during 1998 will continue, and worsen over the summer as climatic conditions, including ambient air temperature, reduce the efficiency of power stations. Следует ожидать, что случаи отключения электроэнергии в 1998 году продолжатся, а в летний период участятся, поскольку климатические условия, включая температуру воздуха, снижают эффективность электростанций.