(b) The Panel notes that, as might have been expected, Mannesmann was seeking to achieve a commercial resolution of the situation with the chairman of the Employer. |
Ь) Группа отмечает, что, как этого можно было ожидать, "Маннесманн" пыталась найти коммерческое решение этой проблемы с представителем Заказчика. |
It may, however, not be expected that the average user of a bill of lading consigned to a named person will make an explicit choice for either of these alternatives. |
Вместе с тем нельзя ожидать, что средний пользователь коносамента, выданного поименованному лицу, будет делать прямой выбор между любой из этих альтернатив. |
There is not a wealth of literature on this subject and, as might be expected in the light of the practice and authorities discussed above, it is divided in its support for such a right. |
По этой теме нет богатой литературы, и, как можно было ожидать с учетом практики и упоминавшихся выше авторитетов, она не отличается единодушием в том, что касается поддержки такого права. |
If the commercial parties would be allowed to make the choice, it may be expected that, in practice, such choice between possibly applicable conventions hardly ever is made explicitly. |
Если коммерческим сторонам будет разрешено делать выбор, то можно ожидать, что на практике такой выбор применения между возможными конвенциями едва ли будет определенным. |
Concerning the implementation of the Uruguay Round Agreements, developing countries had been able to achieve the inclusion of the related issues in the Doha package, and some concrete results could be expected in this field in the course of 2002. |
Что касается осуществления соглашений Уругвайского раунда, то развивающиеся страны смогли добиться включения соответствующих вопросов в пакет договоренностей, достигнутых в Дохе, и в 2002 году в этой области можно ожидать некоторых конкретных результатов. |
As was to be expected, the division of responsibilities between the provisional institutions of self-government and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo under the Constitutional Framework is causing some friction. |
Как и надо было ожидать, разделение обязанностей между временными институтами самоуправления и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в соответствии с конституционными раками вызывает некоторые сложности. |
However, shortage of staff is still to be expected because the Department's permanent capacity was set below the required level and the turnover rate in translation services has been unusually high in recent years. |
Однако нехватку персонала по-прежнему следует ожидать, поскольку численность штатных сотрудников Департамента была установлена на уровне ниже требуемого, а в службах письменного перевода в последние годы наблюдается необычно высокая текучесть кадров. |
It would also be welcomed if the panel could produce concrete suggestions and actions in areas where broad agreement can be expected, as in the area of international crime. |
Было бы также неплохо, если бы Группа могла разработать конкретные предложения и меры в тех областях, где можно ожидать достижения широкого согласия, например в области борьбы с международной преступностью. |
The way that the relationship was being managed did not put the Prime Minister of Bermuda in charge as might be expected and, unless he was mistaken, it seemed that the United Kingdom wanted to "claw back over". |
Отношения регулировались таким образом, чтобы премьер-министр Бермудских островов не получил власти, которой можно было бы ожидать, и, если он только не ошибается, Соединенное Королевство, как представляется, хочет «отвоевать утраченное»29. |
Flows of ODA have increased for the past few years and, on the basis of commitments already made, further increases are expected over the short term. |
Приток средств по линии ОПР в последние несколько лет увеличился, и, если судить по принятым обязательствам, следует ожидать дальнейшего их увеличения в краткосрочной перспективе. |
It might have been expected that an advisory opinion would have contained a detailed analysis, by reference to the texts, the voluminous academic literature and the facts at the Court's disposal, as to which of these propositions is correct. |
Можно было ожидать, что в консультативном заключении будет содержаться детальный анализ - со ссылками на тексты - объемистой академической литературы и имеющихся в распоряжении Суда фактов в отношении того, какие из этих заявлений правильные. |
Moreover, I fail to see what kind of positive action, resulting from this obligation, may be expected from individual States, apart from diplomatic demarches. |
Более того, я не вижу, какое позитивное действие можно ожидать от отдельных государств в результате этого обязательства, если не считать дипломатические демарши. |
It was also indicated to the Committee that this did not allow for a consistent correlation between the requirements summarized and the value of the facilities maintained, as would be expected in accordance with industry standards. |
Комитету было также сообщено, что эта ситуация не позволяет провести последовательное сопоставление итоговых потребностей и стоимость обслуживаемых объектов, как это следовало бы ожидать в соответствии с отраслевыми стандартами. |
Some concern was expressed that the link between the workshops and the main sessions was not as clear or as strong as could have been expected. |
Высказывалась определенная обеспокоенность по поводу того, что связь между семинарами и основными заседаниями не столь очевидна или тесна, как того можно было бы ожидать. |
This was to be expected when the issue at stake was the harmonious functioning of the United Nations system, including the important issue of ensuring gender equality and expanding women's rights. |
Но ведь другого и нельзя было ожидать, когда речь идет о слаженном функционировании всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе в таком важном аспекте, как обеспечение гендерного равенства и расширение прав женщин. |
Through the survey, it can be expected the WP. will better get to know the actual as well as the potential users of the recommendations and their needs. |
Можно ожидать, что благодаря этому обследованию РГ. получит более точную информацию о фактических, а также потенциальных пользователях рекомендаций и об их потребностях. |
the general knowledge, skill, training and experience that may reasonably be expected of a person in his or her position; and |
общие знания, мастерство, подготовку и опыт, которые можно разумно ожидать от лица, занимающего его положение; и |
It was necessary to consider what could reasonably be expected of a person with only average commercial or technical knowledge; in that regard "reasonable care" seemed to be the correct choice of words and should be retained. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, каких действий можно разумно ожидать от какого-либо лица, обладающего лишь сред-ними коммерческими и техническими знаниями; в этой связи, как представляется, "разумная осмотри-тельность" представляет собой корректный выбор слов, которые следует сохранить. |
Distinctions can be made, as expected, according to climatic regions, clearly highlighting the vital role of mountain run-off in lowlands in arid and semi-arid regions. |
Как и следует ожидать, в данном случае можно провести различия в зависимости от климатических районов, что недвусмысленно свидетельствует о той жизненно важной роли, которую играет поверхностный сток из горных районов на равнины в засушливых и полузасушливых районах. |
Given this context, it is not expected that any revisions to the Arbitration Rules would have any substantial impact on their use in the context of the draft regulations. |
С учетом этого контекста вряд ли следует ожидать, чтобы какие бы то ни было изменения к Арбитражному регламенту оказали сколь-либо существенное воздействие на его использование в контексте проекта правил. |
As a result, it can be expected that the adoption of this gtr by the Contracting Parties to the 1998 Agreement will result in an improved level of emissions control. |
Как следствие можно ожидать, что принятие настоящих гтп Договаривающимися сторонами Соглашения 1998 года приведет к повышению уровня ограничения выбросов. |
Nevertheless, there has been some concern that microfinance schemes have not necessarily helped the very poorest people - the "ultra-poor" - escape from poverty or achieved some of the gender equality results that might be expected from directing schemes to women. |
Тем не менее, выражается озабоченность тем, что система микрофинансирования необязательно помогает самым бедным людям - «сверхбедным» - вырваться из нищеты или добиться определенных результатов в борьбе за гендерное равенство, чего можно было бы ожидать от систем, рассчитанных на женщин. |
It may be expected that this could result in a further decrease of total emissions (the sum of CFC, HCFC and HFC emissions) after 2020. |
Можно ожидать, что это имело бы своим результатом дальнейшее сокращение всех выбросов (суммы выбросов ХФУ, ГХФУ и ГФУ) после 2020 года. |
Although these prices are showing some stabilization in the first quarter of 2009, no significant rebound is expected in the outlook, which will continue to depress export earnings and government revenues in many developing countries. |
Хотя в первом квартале 2009 года цены на эти сырьевые товары несколько стабилизировались, существенного роста пока ожидать не следует, т.е. доходы от экспорта и государственные поступления во многих развивающихся странах по-прежнему будут сохраняться на низком уровне. |
The analysis of the location of school of third level students who were away from home shows that they are concentrated - as would be expected - in major Portuguese cities, where there are a greater number of universities. |
Анализ места нахождения учебного заведения учащихся третьей ступени, которые проживали вне семьи, свидетельствует о том, что они сосредоточены, как этого и можно было ожидать, в крупных городах Португалии, в которых расположено большое число университетов. |