We do not delude ourselves regarding the fact that the process of eliminating nuclear weapons will take time, that setbacks are to be expected, and that the complexities inherent in moving towards very low numbers and eventually to zero have to be acknowledged. |
Мы не обманываем себя на тот счет, что процесс ликвидации ядерного оружия потребует времени, что можно ожидать сбоев и что следует признать те сложности, которые присущи продвижению к очень низким количествам, а в конечном счете - и к нулю. |
After giving a description of the injuries that the girl had sustained, the Commission, in a report dated 7 May 2007, indicated, inter alia, that due to L.C.'s age and neurological lesion a risk of complications during the delivery was to be expected. |
В этом заключении от 7 мая 2007 года в дополнение к информации о травмах, полученных девочкой, Комиссия, в частности, отметила, что ввиду возраста и неврологической травмы Л.С. следует ожидать, что во время родов возникнет риск осложнений. |
The results of the reporting process have not stimulated targeted action to the extent that could have been expected, considering that the operational objectives involve many key aspects in the UNCCD process. |
Результаты процесса отчетности не стимулировали принятие целенаправленных мер в той степени, в которой этого можно было ожидать, поскольку оперативные цели затрагивают многие ключевые аспекты процесса КБОООН. |
Automatic hydrological gauges have been installed in various parts of Georgia, which transmit data to the National Environmental Agency, enabling the elaboration of hydrological forecasts and early warnings as well as the creation of scenarios of the water quantity changes to be expected in Georgia. |
В различных частях Грузии были установлены автоматические гидрометрические приборы, которые передают данные Национальному агентству по охране окружающей среды, что позволяет разрабатывать гидрологические прогнозы и обеспечивать раннее предупреждение, а также строить сценарии изменений количества воды, которые можно ожидать в Грузии. |
In the words of the International Court, It is not to be expected that in the practice of States the application of the rules in question should have been perfect... |
Как отметил Международный Суд, «нельзя ожидать, что в практике государств применение норм, о которых идет речь, будет идеальным... |
The communicant submitted, inter alia, that, as was the case in 2008, the responsible authority may decide that no adverse impact is to be expected, without having executed a proper environmental assessment in that regard. |
Автор сообщения, в частности, заявил, что, как и в 2008 году, ответственный орган может решить, не проведя надлежащей экологической оценки на этот счет, что никакого неблагоприятного воздействия ожидать не следует. |
The Hearing Committee shall, after the completion of the hearing, determine whether the employer cannot reasonably be expected, having regard to the nature of his business, provide suitable employment to or create suitable employment opportunities for the employment of disabled persons. |
После завершения разбирательства экспертный комитет должен определить, разумно ли ожидать, что работодатель, учитывая характер его бизнеса, сумеет обеспечить подходящее трудоустройство или создать подходящие возможности для трудоустройства инвалидов. |
While the Committee recognizes women's right to reproductive autonomy, the Committee notes that under Austrian law a foetus may be aborted up to the onset of birth, if serious damage to the health of the foetus can be expected. |
Признавая право женщин на самостоятельное принятие репродуктивных решений, Комитет отмечает, что австрийское законодательство допускает абортирование плода вплоть до момента родов, в случае если можно ожидать серьезного вреда здоровью плода. |
And really, how could I have expected an answer when I hadn't asked a question? |
И, на самом деле, как я могла ожидать ответа, когда даже не задала вопрос? |
The adoption of the Maastricht Principles on Extraterritorial Obligations of States in the area of Economic, Social and Cultural Rights had stimulated that development and clarified what could legitimately be expected from States in that regard. |
Принятие Маастрихтских принципов в отношении экстерриториальных обязательств государств в области экономических, социальных и культурных прав позволило стимулировать эту работу и внести ясность в вопрос о том, что можно на законном основании ожидать от государств в этом плане. |
In their view, it could be expected that by the end of 2005, the security sector would have effectively assumed primary responsibility for the security of the country, subject to the timely provision of much-needed assistance. |
По их мнению, к концу 2005 года можно было бы ожидать, что сектор безопасности реально взял бы на себя главную ответственность за безопасность страны при условии своевременного предоставления остро необходимой помощи. |
A significant number of events have taken place in the UNCCD process that support the promotion type of "dissemination of information", as would be expected given the role of the UNCCD secretariat and the GM as facilitators. |
В процессе осуществления КБОООН имело место немало событий, подтверждающих весомую значимость распространения информации, как этого и можно было ожидать в свете координирующей роли секретариата КБОООН и ГМ. |
Malaysia also observes that model provision 44, subparagraph (a), dealing with termination of the concession contract, stipulates that the contract may be terminated if it is reasonably expected that the concessionaire is no longer able or willing to fulfil its obligations. |
Малайзия также отмечает, что в подпункте (а) типового положения 44 о прекращении концессионного договора предусматривается возможность прекращения договора в случае, если можно разумно ожидать, что концессионер более не способен или не желает выполнять свои обязательства. |
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. |
Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы. |
If urgent measures are not taken to address the poor management and administration of land and other natural resources in Cambodia, the Special Representative is of the view that further conflicts over these resources can be expected and might ultimately become a threat to political stability. |
Если не будут приняты срочные меры для решения проблемы, связанной с нерациональным использованием земель и других природных ресурсов Камбоджи и управлением ими, по мнению Специального представителя, можно ожидать новых конфликтов из-за этих ресурсов, и в конечном итоге это может создать угрозу политической стабильности. |
Further gains in energy efficiency can be expected, particularly in EECCA where the scope for reducing energy consumption per unit of output is particularly large, even taking into account climatic differences. |
Можно ожидать дальнейшего повышения энергоэффективности, особенно в ВЕКЦА, где возможности сокращения энергопотребления на единицу выпускаемой продукции, несмотря на климатические различия, особенно широки. |
Given the central responsibility of the Department of Management for ensuring the efficiency and effectiveness of administrative processes and promoting good management practices across the Secretariat, the Advisory Committee would have expected it to play a more proactive role in this regard. |
Учитывая главную ответственность Департамента по вопросам управления за обеспечение эффективности и действенности административных процессов и поощрение передовых методов управления в рамках всего Секретариата, Консультативный комитет мог бы ожидать от него более активной роли в этом отношении. |
While this is to be expected owing to the varying degrees of implementation of the Convention, it also seems to reflect differences in the approaches of the reviewing experts and in the willingness of States parties under review to accept the inclusion of recommendations in the review reports. |
Хотя этого и следовало ожидать в связи с различной степенью осуществления Конвенции, это, похоже, также отражает различия в подходах проводивших обзор экспертов и готовности государств-участников, в отношении которых проводился обзор, согласиться на включение рекомендаций в доклады о результатах обзоров. |
Given the complexity of the political and economic situation and that in the current situation of market economy, no significant progress in employment of Roma in the upcoming period can be expected. |
Учитывая сложность политического и экономического положения, а также текущую конъюнктуру рынка, ожидать значительного прогресса по части трудоустройства цыган в предстоящий период не приходится. |
Since many of the claimants either lost their documents or left their documents behind when they left Kuwait, they could not provide the same level of documentary evidence to support their claimed losses as could be expected of a typical "E4" claimant. |
Поскольку многие заявители либо утеряли свои документы, либо оставили их в Кувейте, когда покидали страну, они не могли представить такие же документальные доказательства в обоснование заявленных ими потерь, получение которых можно было бы ожидать от обычного заявителя "Е". |
Although changes might be expected due to further regulation of the European gas market, it is necessary, for the safety of international gas transportation, to map all relevant parts of installations and how they are integrated, as for example in power engineering (UCTE). |
Хотя в связи с дальнейшим регулированием европейского рынка газа можно ожидать изменений, необходимо для обеспечения безопасности международной транспортировки газа составить карты расположения всех соответствующих элементов объектов, показав, как они объединены, как это было сделано, например, в электроэнергетике (СКППЭ). |
It is essential therefore that Statistics NZ successfully implement the online census in 2006 and use the knowledge gained to plan for a more efficient and effective 2011 Census where real savings will be both expected and realized. |
В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы Статистическое управление Новой Зеландии смогло успешно внедрить электронный переписной лист в целях переписи 2006 года и использовало полученный опыт для планирования более эффективной и результативной работы по проведению переписи 2011 года, когда действительно можно будет ожидать и добиться экономии средств. |
Once the written contributions from the various parties had been received, the Committee or the secretariat might be in a better position to ascertain what results could reasonably be expected from the discussion. |
После получения письменных материалов от различных сторон Комитету или секретариату, будет, вероятно, легче определить, каких результатов от нее разумно ожидать. |
While the Committee in its case law has emphasized that complete accuracy cannot be expected from victims of torture, the contradictions contained in the complainant's statements to the Swedish authorities are of a nature to raise serious doubts as to the general credibility of his claims. |
Хотя в своей правовой практике Комитет и отмечал, что от жертв пыток не следует ожидать абсолютной точности, противоречия, содержащиеся в показаниях заявителя, данных шведским властям, таковы, что вызывают серьезные сомнения относительно достоверности его утверждений в целом. |
The complainant himself, detained, is allegedly not allowed to sign any documents for external purposes without special permission from the Egyptian State Prosecutor, and according to counsel such permission cannot be expected. |
Самому заявителю, находящемуся под стражей, как утверждается, не разрешается подписывать какие-либо документы внешнего характера без специального разрешения государственного прокурора Египта, и, согласно адвокату, ожидать выдачи такого разрешения не приходится. |