| Given agriculture's previous exclusion from GATT, perhaps more was achieved than could have been expected at the beginning of the Round. | С учетом существовавшего ранее режима исключения сельского хозяйства из ГАТТ, возможно, был достигнут более существенный прогресс, чем можно было ожидать в начале Раунда. |
| Is the potential collateral damage proportionate to the concrete and direct military advantage which may be expected? | Является ли потенциальной сопутствующий ущерб соразмерно с конкретным и непосредственным военным преимуществом, которого можно ожидать? |
| At the same time, the cost would have been well below any reasonable estimate of the average losses that can be expected from tsunamis. | В то же самое время расходы на эти меры были бы гораздо ниже любых рациональных оценок ущерба, который можно ожидать от цунами. |
| Not all of them are as well known and active, highly committed and available as would be expected. | Не все из них настолько хорошо известны и активны, решительно привержены своему делу и готовы к задействованию, как того следовало бы ожидать. |
| If market forces are not balanced by a political corrective mechanism, it is to be expected that injustice in the world will increase further. | Если рыночные силы не будут сбалансированы с помощью политических корректировочных механизмов, следует ожидать дальнейшего возрастания уровня несправедливости в мире. |
| From past experience with national currencies, Europeans could have expected that any of these shocks would trigger a severe crisis in foreign-exchange markets. | Из предыдущего опыта с национальными валютами европейцы могли ожидать, что любое из этих потрясений приведет к жесткому кризису на рынках обмена иностранных валют. |
| A more precise description can be expected from a specialist than from a lay person (article 39(1) CISG). | От специалиста можно ожидать гораздо более конкретного описания, чем от какого-либо непрофессионального лица (статья 39(1) КМКПТ). |
| It can be expected that the priority attached to macroeconomic stabilization and sustainable growth and the general direction of economic policy will be maintained in 1997. | Можно ожидать, что в 1997 году макроэкономической стабилизации и устойчивому росту будет по-прежнему уделяться приоритетное внимание, а общее направление экономической политики не изменится. |
| However, economic growth can hardly be expected without fundamental economic reforms, including privatization and restructuring, and without active support by the population. | Однако вряд ли можно ожидать экономического роста без основополагающих экономических реформ, включая приватизацию и перестройку, и без активной поддержки населения. |
| In view of the forthcoming elections, it was to be expected that work on the development of the Compact would slow down. | Ввиду предстоящих выборов следовало ожидать, что работа над Договором замедлится. |
| (a) Exercise of the degree of care that could be expected of a good Government. | а) проявление той степени заботливости, которую можно ожидать от добросовестного правительства. |
| His views represent, as much as can be expected, a consensus among those who have studied the issues carefully. | Его взгляды, как этого и следовало ожидать, представляют собой некий консенсус среди тех, кто тщательно изучает данные проблемы. |
| Major benefits can be expected when neighbouring countries are using the same or compatible customs systems which facilitates the exchange of information and further reduce delays. | Когда соседними странами используются аналогичные или сопоставимые таможенные системы, позволяющие упростить обмен информацией и еще более сократить различные задержки, можно ожидать получения значительных выгод. |
| Initial and obvious points to be expected are comments on the accessibility and cost of trade finance, credit risk insurance and instruments of payment. | Можно ожидать, что полученные замечания в первую очередь будут касаться доступности и стоимости торгового финансирования, страхования кредитного риска и платежных инструментов. |
| It is now to be expected that a similar trend will affect several other OECD countries, especially those with high Internet connectivity. | В настоящее время следует ожидать появления аналогичной тенденции в ряде других стран ОЭСР, особенно в тех из них, где существует большое число абонентов Интернета. |
| It was expected that with the several cases involved, the next phase of due process would require some weeks. | Следует ожидать, что, поскольку речь идет о нескольких случаях, следующий этап процесса потребует нескольких недель. |
| Representatives of the European Commission also participate and it can be expected that the President of ECB will have an important voice in the Group of Seven. | Представители Европейского сообщества также принимают участие, и можно ожидать, что мнение президента ЕЦБ будет иметь большой вес в Группе семи. |
| Since fully funded activities by definition require funds to be received prior to commitment, a higher level of working capital should be expected. | Поскольку осуществляемая на основе полного финансирования деятельность по определению предполагает получение средств до их распределения, то следует ожидать более высокого показателя оборотных средств. |
| It is of utmost importance for the credibility of this Conference that it is able to move expeditiously into substantive work where results can be expected. | И для престижа нашей Конференции крайне важно, чтобы она оказалась в состоянии оперативно перейти к предметной работе, где можно ожидать конкретных результатов. |
| It should be expected that, at some point, all States parties will be subject to some form of review. | Следует ожидать, что в определенный момент времени в отношении всех государств-участников будет проводиться обзор в некоей форме. |
| Most of those passing through to work or to school will reach the terminal at peak hours and great commotion can be expected. | Большинство лиц, направляющихся на работу или в учебные заведения, будут прибывать на этот терминал в часы пик, и здесь можно будет ожидать большого скопления народа. |
| It may be expected that the procedures that will be agreed upon will also apply in an election to fill a vacancy. | Можно ожидать, что процедуры, которые будут согласованы, будут также применяться и к выборам для заполнения вакансий. |
| We were disturbed that the response to our appeal was less than what we might have expected. | Тревожит то, что отклики на наши обращения ниже той реакции, которую можно было бы ожидать. |
| The delegations stressed that while the Enterprise Resource Planning system promised to be a useful tool, no miracles should be expected from it. | Они подчеркнули, что, хотя общеорганизационная система планирования ресурсов и обещает стать полезным инструментом управления, от нее нельзя ожидать чудес. |
| The Committee notes that no information has been provided as to what efficiency gains could be expected as a result of these mission support initiatives. | Комитет отмечает отсутствие какой-либо информации о том, какую экономию за счет повышения эффективности можно было бы ожидать благодаря осуществлению этих связанных с поддержкой миссии инициатив. |