The Special Rapporteur hopes that, if such a case is filed, it would be examined in a transparent and impartial manner, as is expected from any independent judiciary. |
Специальный докладчик надеется, что, если такой иск будет подан, он будет рассмотрен транспарентно и беспристрастно, как этого и следует ожидать от независимой судебной системы. |
While noting the State party's assumption that no further legal actions by Swedish landholders against Sami reindeer herders are to be expected, the Committee reiterates its concern regarding such land disputes. |
Принимая к сведению предположение государства-участника о том, что не следует ожидать возбуждения шведскими землевладельцами новых исков против оленеводов саами, Комитет все же выражает беспокойство в связи с наличием таких земельных споров. |
No further information has been received following a statement by the delegation of Zimbabwe to the fortieth session of the African Commission on Human and Peoples' Rights, held in Banjul in November 2006 that an invitation to the Special Rapporteur could be expected shortly. |
Никакой информации не было получено после заявления, сделанного делегацией Зимбабве на состоявшейся в Банжуле сороковой сессии Африканской комиссии по правам человека и народов, о том, что направления приглашения Специальному Докладчику можно ожидать в ближайшее время. |
For oil exporters, the sum of capital outflows and capital flight are significant, as is to be expected from countries that have generated substantial current account surpluses in recent years. |
В странах-экспортерах нефти суммарный объем оттока и бегства капитала значителен, что и следует ожидать от стран, которые в последние годы сводили платежные балансы с большими положительными сальдо по счету текущих операций. |
This development was largely expected, given the Qadi and Barakaat judgement of September 2008, which the Court of First Instance cited as the basis for its decision. |
Этого следовало ожидать, учитывая, что решение по Кади и Баракаат, вынесенное судом в сентябре 2008 года, было указано Судом первой инстанции как основание для его решения. |
Their storage capacity contributed to the overall reduction of risk and uncertainty regarding water availability and helped bridge prolonged dry periods in areas where reduced water levels were expected, owing to the growing impact of climate change. |
Их водоаккумулирующая способность позволяет снизить общий риск и неопределенность, связанные с нехваткой воды, и помогает преодолевать затяжные засушливые периоды в тех районах, где из-за усиливающегося воздействия изменения климата следует ожидать снижения уровня воды. |
As was to be expected, this budget is detracting from pro-development spending to benefit the most vulnerable sectors of American society itself, while the United States is pressuring its allies to follow it on this path. |
Как и следовало ожидать, этот бюджет формируется в ущерб расходам на развитие, отчего страдают наиболее уязвимые слои самого американского общества, в то время как Соединенные Штаты оказывают на своих союзников давление, принуждая их следовать этим же путем. |
Currently there were only eight women ambassadors in the diplomatic service, but because of equal opportunity in education and employment, more progress was expected in that area. |
В настоящее время лишь восемь из занятых на дипломатической службе женщин являются послами, однако благодаря равным возможностям в сфере образования и занятости можно ожидать более значительных результатов в этой сфере. |
The obvious reason was to demonstrate our neutrality on this polarized issue, as expected of the host of the second meeting of the Global Forum on Migration and Development. |
Этой очевидной причиной было намерение продемонстрировать наш нейтралитет в отношении этого крайне спорного вопроса, чего и следовало бы ожидать от организатора второй сессии Глобального форума по миграции и развитию. |
The results in 2005 were lower than expected and it is predicted that the targets set for that year will be achieved in 2006. |
В 2005 году результаты выполнения этой программы оказались ниже намеченных, но можно ожидать, что цели истекшего года будут достигнуты в 2006 году. |
It should be expected that the global programme would be most successful when inextricably linked with regional and country-level work, yet that is precisely where the problem of visibility and attribution is most pronounced. |
Следует ожидать, что глобальная программа окажется наиболее успешной в тех случаях, когда она будет неразрывно связана с работой на региональном и страновом уровнях, однако именно здесь проблема видимой роли и причастности проявляется в наибольшей степени. |
In the paragraphs below, the Advisory Committee has identified areas in which it considers underexpenditures are to be expected, and has made recommendations for reducing requirements under individual items. |
В нижеследующих пунктах Консультативный комитет отмечает те области, в которых, по его мнению, следует ожидать недоиспользования средств, и представляет свои рекомендации в отношении сокращения объема потребностей по отдельным статьям. |
He also submitted two letters from M.A.A., the complainants' lawyer in Bangladesh, who allegedly confirmed that the 2001 case had been completed and that life imprisonment or death penalty sentences could be expected. |
Он также представил два письма адвоката заявителей в Бангладеш г-на А.А., который якобы подтвердил, что рассмотрение дела 2001 года завершено и что можно ожидать приговора к пожизненному тюремному заключению или к смертной казни. |
This is as could be expected from a people who have lived through the terrible period of the rule of the Khmer Rouge, when the most elementary rights and freedoms were denied. |
Именно этого следует ожидать от народа, которому пришлось пережить ужасный период правления "красных кхмеров", когда он был лишен самых элементарных прав и свобод. |
What are less known, however, are the implications of their different ways of proceeding and the kind of impact that can be expected from each one of them. |
Однако гораздо меньше известно о последствиях различий в путях их реализации и о том, какого рода отдачу можно ожидать от каждой из них. |
It can be expected that the level of education will continue to rise in the coming years, because the proportion of second generation among minorities will grow. |
Можно ожидать, что в предстоящие годы уровень образования будет по-прежнему расти в связи с тем, что доля представителей второго поколения среди меньшинств будет увеличиваться. |
Because men more often have traditional views on women's role in society, it can be expected that the presence of a partner will have a negative effect on women's labour participation. |
Поскольку мужчины чаще придерживаются традиционных взглядов на роль женщины в обществе, можно ожидать, что наличие партнера будет негативно сказываться на участии женщин в рынке труда. |
Some decrement of population exposure and of the health impacts can be expected in the next decade but this is less evident than in the western part of Europe. |
В течение следующего десятилетия следует ожидать некоторого снижения воздействия на население и сокращения воздействия на здоровье людей, однако эта тенденция будет менее выражена, чем в западной части Европы. |
Finally, high and low price events are typical occurrences in agricultural markets; thus it can be expected that the current period of high prices will eventually end, even if the long-term trend is upwards. |
И наконец, повышение и снижение цен являются характерными явлениями на сельскохозяйственных рынках, и поэтому можно ожидать, что нынешний период высоких цен в конечном счете закончится, даже если долгосрочная тенденция является повышательной. |
That said, although the issue of the responsibility to protect (R2P) has generated some interesting intellectual debates, it was to be expected that there would be much controversy regarding its implications and practicality as an instrument of international law. |
Сказав об этом, хочу заявить, что, хотя вопрос об обязанности защищать вызвал интересные интеллектуальные прения, следовало ожидать, что он вызовет и оживленные споры по поводу его последствий и практичности как одного из инструментов международного права. |
As the mission was unable to consult with the Eritrean authorities, it is difficult to determine the exact reasons why Eritrea has undertaken this venture and what future actions can be expected from the Eritrean side. |
Поскольку Миссии не удалось связаться с эритрейскими властями, трудно определить, какими именно причинами Эритрея руководствовалась при совершении этих актов и каких действий можно ожидать от эритрейской стороны в будущем. |
As might be expected for the older organochlorine pesticides targeted for elimination under the Stockholm Convention, only a relatively small percentage of import responses, from 4 to 8 per cent, indicate consent to import. |
Как можно было ожидать в отношении более старых хлорорганических пестицидов, подлежащих ликвидации согласно Стокгольмской конвенции, только относительно небольшая доля ответов об импорте, 4-8%, указывает на разрешение импорта. |
The Panel's complex analysis of these items showed that, as could be expected, the selection of earlier cut-off dates (e.g., 2000 or 2004) resulted in lower levels of consumption being eligible for funding. |
Сложный анализ этих пунктов показал, что, как можно было ожидать, выбор более раннего срока отсечения (напр., 2000 или 2004 года) привел к снижению уровня потребления, удовлетворяющего требованиям финансирования. |
The remarkable progress achieved in women's positions in the Cabinet and elected positions had not served as the role model that might have been expected. |
Заметные результаты, достигнутые в отношении постов, занимаемых женщинами в кабинете министров, и выборных должностей, не послужили образцом для подражания, как этого можно было ожидать. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, commending the delegation on its level of female representation, said that she hoped to see the United Kingdom achieve gender parity in the public and private sectors, as nothing less could be expected from a country that had been the first parliamentary democracy. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, высоко оценивая уровень представленности женщин, о котором сообщила делегация, говорит, что она надеется увидеть, как в Соединенном Королевстве будет достигнуто гендерное равенство в государственном и частном секторах, поскольку от первой страны парламентской демократии нельзя ожидать ничего другого. |