(a) In doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller to make delivery; and |
а) в совершении им всех таких действий, которые можно было разумно ожидать от него для того, чтобы позволить продавцу осуществить поставку; и |
Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. |
Хотя этот подъем, как хотелось бы ожидать, благоприятно отразится на экономике развивающихся стран, пока он идет менее интенсивными и быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие усиления общемировых диспропорций, замедления экономического роста в развитых странах и сохранения социально-экономических проблем в развивающихся странах. |
However, given the nature of the cases brought before the Court, that is to be expected, and the Court has to find the proper equilibrium in its responses to the challenges raised. |
Однако с учетом характера дел, которые выносятся на рассмотрение Суда, этого и следовало ожидать, и при принятии решений по стоящим перед ним непростым задачам Суду приходиться искать золотую середину. |
The programme of work of the Organization, is both complex and comprehensive, as is to be expected of an Organization asked to deal with almost every aspect of international cooperation. |
Программа работы Организации является сложной и всесторонней, чего и следует ожидать от Организации, которой предложено заниматься почти всеми аспектами международного сотрудничества. |
It offers an overview of the recent market access initiatives of Quad countries, before discussing some of the difficulties one finds in assessing the benefits effectively derived or expected from preferential market access. |
После общего обзора инициатив стран "четверки" в области доступа на рынки в ней рассматриваются некоторые трудности, возникающие при анализе реальных преимуществ, которые вытекают или которых можно ожидать от преференциального доступа к рынкам. |
Despite fiscal and monetary stimuli, only a mild recovery is expected in 2010, however, mainly on the back of the moderate recovery of the global economy, if the baseline conditions prevail. |
Несмотря на принимаемые налогово-бюджетные и валютно-кредитные меры стимулирования, в 2010 году следует ожидать лишь незначительного оживления, которое будет обусловлено главным образом умеренным оживлением мировой экономики в случае, если ситуация будет развиваться по базовому сценарию. |
The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. |
И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |
Such varied interpretations have led to serious confusion about what the programmes' mandates mean, what the priorities of the programmes should be and what should be expected at the outcome level on the basis of sufficient support from available resources. |
Наличие множества различных толкований создает настоящую путаницу в отношении того, каковы на самом деле мандаты программ, в чем состоят их приоритеты и какие результаты следует ожидать при наличии достаточной поддержки за счет имеющихся ресурсов. |
It is clear that this decision should not limit itself to only new institutional arrangements but should go beyond and firmly define what could be expected from the GM given the resources available from core budget and voluntary contributions. |
Ясно, что такое решение не должно ограничиваться лишь новыми институциональными механизмами, но должно выходить за их рамки и четко определять, что можно ожидать от ГМ с учетом ресурсов, поступающих из основного бюджета и по линии добровольных взносов. |
As the out-patient, day hospital and clinical psychological care will develop, decreasing bed capacity, in particular in psychiatric establishments, has to be expected in the institutional care context. |
По мере развития амбулаторного лечения и клинического психиатрического лечения следует ожидать снижения числа койко-мест, особенно в психиатрических учреждениях, в контексте лечебного ухода. |
Despite the claims by experts that United States consumption was climbing back up, that percentage corresponded to what was to be expected from the inequality existing in the United States. |
Несмотря на заявления экспертов о том, что потребление в Соединенных Штатах вновь растет, данный процентный показатель соответствует тому, которого можно было бы ожидать в условиях неравенства, существующего в Соединенных Штатах. |
It could therefore be expected that priorities determined by the Conference of the Parties would be respected by the parties and reflected in their actions, including those undertaken under the Partnership. |
Следовательно, можно ожидать, что стороны будут придерживаться приоритетных направлений, определенных Конференций Сторон и отразят их в своих действиях, в том числе в действиях, предпринимаемых в рамках Партнерства. |
The declines in poverty were, as a consequence, lower than might have been expected given their headline growth figure, and in one case - Cambodia - poverty actually increased. |
Вследствие этого сокращение масштабов нищеты было менее значительным, чем можно было бы ожидать исходя из продемонстрированных ими показателей роста, а в одном случае (в Камбодже) масштабы нищеты фактически увеличились. |
What could surely be expected is better debt management, a more reliable public debt database, a better understanding of links between investment and economic activities, key elements to stimulate FDI or a better monitoring of trade flows. |
Однако вполне можно ожидать улучшения управления долгом, более надежной базы данных о государственном долге, более полного понимания связей между инвестициями и экономической активностью, ключевыми элементами стимулирования ПИИ, или более четкого контроля за торговыми потоками. |
A decline from the level of reporting to the 2005 Review Conference was perhaps to be expected, but a 75 per cent drop should be taken as a worrying sign about the level of commitment to transparency and accountability. |
Снижения уровня отчетности по сравнению с периодом представления докладов Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, наверное, можно было ожидать, однако снижение его на 75 процентов следует воспринимать как тревожный для уровня приверженности транспарентности и подотчетности сигнал. |
The analysing group noted that Guinea-Bissau's more efficient approach meant that past clearance rates were not indicative of the rate that could be expected between now and the requested extended deadline date. |
Анализирующая группа отметила, что более действенный подход Гвинеи-Бисау означает, что прежние темпы расчистки не характеризуют темпы, которых можно ожидать между данным моментом и запрашиваемой датой продления предельного срока. |
While it might have been expected that the new budget structure would contribute, albeit unintentionally, to increased earmarking because of the project nature of the funding for Pillars 3 and 4, this has not been the case. |
Хотя можно было бы ожидать, что новая бюджетная структура, хоть и неумышленно, будет способствовать повышению целевой привязки финансирования в силу проектного характера финансирования деятельности по основным компонентам З и 4, на практике этого не произошло. |
AOB states that a change of public attitude and awareness cannot be expected until public authorities cease to consider such violations as minor offences and ensure that these offences are efficiently prosecuted and penalised. |
АСО заявил, что нельзя ожидать какого-либо изменения в общественных взглядах и сознании, пока государственные власти не прекратят рассматривать такие нарушения в качестве мелких правонарушений и не обеспечат эффективного преследования и наказания в связи с этими правонарушениями. |
As may be expected, international instruments focus on inter-State allocation of liability and compensation, while national laws focus on liability of or compensation to individuals. |
Как и следует ожидать, в международных нормативных актах основное внимание уделяется распределению материальной ответственности и компенсации между государствами, а в национальных законах - материальной ответственности перед частными лицами и выплаты им компенсации. |
It can be expected that the detailed recommendations of the workshops will be taken up by the Legal and Technical Commission when it considers recommendations for the guidance of contractors pursuant to regulation 41 of the draft regulations. |
Можно ожидать, что развернутые рекомендации состоявшихся практикумов будут разобраны Юридической и технической комиссией, когда она станет рассматривать руководящие рекомендации контракторам, предусмотренные правилом 41 проекта правил. |
Furthermore, UNOPS stated that due to the nature of the project work done by UNOPS, a certain amount of overexpenditure was to be expected, as most of UNOPS work was located in conflict zones and costs might rise owing to sudden changes in the operating environment. |
Кроме того, ЮНОПС заявило, что в силу характера работы по проектам, осуществляемой ЮНОПС, приходится ожидать определенного перерасхода средств, поскольку основная часть деятельности ЮНОПС осуществляется в зонах конфликтов и расходы могут увеличиваться из-за внезапного изменения оперативной обстановки. |
Where collective self-defence is invoked, it is to be expected that the State for whose benefit this right is used will have declared itself to be the victim of an armed attack . |
Когда делается ссылка на коллективную самооборону, следует ожидать, что государство, на благо которого используется это право, будет само объявлять о том, что оно стало объектом вооруженного нападения». |
Against this background, what else could have been expected from the Armenian side in the case of the present resolution, which is related to the principled basis of the settlement process? |
В свете этого чего еще можно было бы ожидать от армянской стороны в отношении настоящей резолюции, которая касается принципиальной основы процесса урегулирования? |
UNCT indicated that the new Government elected in 2010 had highlighted children's rights as a key priority for its administration and it was therefore expected that the passage and implementation of key legislation would be high on the new agenda. |
СГООН подчеркнула, что новое правительство, избранное в 2010 году, объявило о том, что права детей являются одним из важнейших приоритетов его деятельности, и поэтому можно ожидать, что принятие и претворение в жизнь этого ключевого пакета займет видное место в его программе. |
The top three areas in 2009 were similar to those of 2008, and, given the nature of UNOPS operations, are to be expected: human resources, project management and finance. |
Три основные области по итогам 2009 года были аналогичны областям 2008 года (людские ресурсы, управление проектами и финансы), и с учетом характера деятельности ЮНОПС такого результата и следовало ожидать. |