During this, the first policy year of its first implementation cycle, we recognize the important precedent set by the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development as to how future cycles could be conducted and what type of outcomes could be expected. |
В течение этого периода, первого года цикла осуществления политики, мы признаем важный прецедент, установленный тринадцатой сессией Комиссии по устойчивому развитию в отношении того, как можно было бы осуществлять будущие циклы и каких итогов можно было бы ожидать. |
It was impossible to get every single investment right and some losses should be expected; however, not participating in these markets would be counterproductive to the Fund's overall investment performance. |
Невозможно обеспечить доходность всех инвестиций без исключения, и поэтому следует ожидать определенных потерь; однако отказ от инвестиций на этих рынках был бы контрпродуктивен с точки зрения общей инвестиционной деятельности Фонда. |
In those cases in which the Panel has concluded that the passing and effect of the decree(s) or law(s) concerned would have been so expected, the Panel has applied its usual valuation principles without further adjustment in each relevant case. |
В тех случаях, когда Группа пришла к выводу, что принятия соответствующих постановлений или законов и их последствий можно было ожидать, Группа в каждом конкретном случае применяла свои обычные методы стоимостной оценки без какой-либо дальнейшей корректировки. |
Another view was that no further significant guidance was to be expected from the drafting of a limited set of model legislative provisions, since the need to refer to the recommendations contained in the Legislative Guide would remain unaffected. |
Еще одно мнение состояло в том, что не следует ожидать какого-либо дополнительного существенного руководства от составления ограниченного набора типовых законодательных положений, поскольку необходимость обращаться к рекомендациям, изложенным в Руководстве для законодательных органов, при этом не уменьшается. |
He was concerned that productivity rates for typists did not reflect the gains that might have been expected with the introduction of new technologies and that outmoded working methods, such as the use of dictaphones, had not been abandoned in favour of new approaches. |
Он обеспокоен тем, что норма выработки сотрудников машинописных бюро не отражает те преимущества, которых можно было ожидать с внедрением новых технологий, и что новые подходы не пришли на смену таким устаревшим методам работы, как использование диктофонов. |
It is willingly conceded here that military commanders cannot be required to take into account the 'unknowable' - that only that which can be expected as a consequence of a particular attack can be included in the proportionality equation. |
Тут можно охотно допустить, что нельзя требовать от военных командиров принимать в расчет "неведомое", т.е. в формулу соразмерности может быть включено лишь то, чего можно ожидать в качестве последствия определенного нападения. |
Some Respondent States were of the view that it can be anticipated, and must be expected, that any ERW left behind after an attack will lead to a loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian property, or a combination thereof. |
Некоторые государства-респонденты придерживались мнения, что, как можно предполагать и нужно ожидать, любые ВПВ, остающиеся после нападения, приведут к потерям жизни среди гражданского населения, ранению граждан, ущербу гражданскому имуществу или к тому и другому вместе. |
This was only to be expected, as there are a total of 51 schools in the "other Government schools" category, and of these, 12 are for girls and six co-educational. |
Этого можно было ожидать, поскольку в категорию "прочие государственные школы" включена в общей сложности 51 школа, из которых 12 являются школами для девочек, а 6 - школами с совместной формой обучения. |
It would be expected that effective control would be exercised to develop the Organization's ICT structure, strategic growth plans and all ICT operational policies and procedures so as to lead and coordinate the development of the next generation of major systems. |
Следует ожидать, что разработка структуры ИКТ, стратегических планов роста и всех направлений оперативной политики и процедур ИКТ в рамках Организации будет эффективным образом контролироваться в целях выполнения руководящей роли и координации усилий в области разработки следующего поколения основных систем. |
It cannot be expected that countries such as ours will abandon local production in agriculture and manufacturing, although we fully recognize the growing importance and potential of the service sector in both the regional and global economies. |
Нельзя ожидать, чтобы такие страны, как наши, отказались от местного производства в области сельского хозяйства и промышленности, хотя мы полностью признаем растущую важность и потенциал сектора услуг в экономике как на глобальном, так и на региональном уровне. |
Homing pigeons were able to make the correct choice 55%-65% of the time which is higher than what would be expected if the pigeons were simply guessing. |
Голуби проявили способность делать правильный выбор в 55-65 % случаев, что выше, чем можно было бы ожидать, если бы голуби просто угадывали, а не выбирали. |
Such honor and attention could not remain without an answer - consequently, as it could be expected, the choir became the performer of the Liturgy... This is, sure, a good record - transparently soft and strong at the same time. |
Такие честь и внимание не могли остаться без ответа - так что, как и следовало ожидать, хор стал исполнителем Литургии... Это, безусловно, хорошая запись - прозрачно-мягкая и сильная одновременно. |
It was therefore expected that the process of consultations with sectoral, functional and regional intergovernmental bodies would continue and that the relevant regulations and rules would be implemented to the fullest extent possible. |
Поэтому следует ожидать, что процесс консультаций с секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами будет продолжен и что соответствующие положения и правила будут осуществляться в максимально полном объеме. |
Who would have expected contributions from as many as 67 Member States, some of them humanitarian donors for the first time? |
Кто мог ожидать, что взносы сделают 67 государств-членов, причем многие из них стали гуманитарными донорами впервые? |
Given the uniqueness of posts at the United Nations, it is to be expected that one would not find jobs at most banks and municipal agencies that would be exact matches for posts in the Text Processing Section. |
Учитывая уникальность должностей в Организации Объединенных Наций, можно заранее ожидать, что найти в большинстве банков и муниципальных учреждений должности, которые будут на 100 процентов сопоставимы с должностями в Текстопроцессорной секции, не удастся. |
Within adoption, the shift from "closed" to "open" adoptions and the importance of the search for biological parents would be expected on the basis of attachment theory. |
В вопросах усыновления переход от «закрытого» до «открытого», а также и важность поиска биологических родителей - всё это также позволяет ожидать дальнейшего использования теории привязанности. |
What he's done for us is far beyond anything we ever expected from someone like him, |
То, что он сделал для нас, это гораздо больше того, что мы могли ожидать от такого, как он. |
The least that would have been expected from this Council would have been for it to support the Secretary-General in his warning to the parties, contained now in his past three consecutive reports, to respect the human rights of the people of Western Sahara. |
Самое малое, чего можно было бы ожидать от Совета, это поддержать Генерального секретаря в его предупреждении сторон, которое содержится сейчас в его трех следующих один за другим докладах о необходимости соблюдать права человека народа Западной Сахары. |
It is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment and thereby prejudice the health or survival of the population. |
Запрещается применять методы или средства ведения военных действий, которые имеют своей целью причинить или, как можно ожидать, причинят обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанесут ущерб здоровью или выживанию населения. |
As might be expected, the disturbing trends in the receipt of assessed contributions, described above, are reflected in cash flow problems that are projected to reach unprecedented levels by the end of 1995. |
Как и следовало ожидать, тревожные тенденции в области поступления начисленных взносов, которые были описаны выше, имеют своим следствием проблемы с денежной наличностью, которые по прогнозам достигнут беспрецедентных масштабов к концу 1995 года. |
For such a serious step as expulsion of a member, in such circumstances, it would have been expected that an express ground would have been provided, if such had been intended. |
В столь серьезном случае, как этот, когда речь идет о намерении исключить одного из членов, можно было бы ожидать, что будут четко указаны причины, которыми вызвана подобная мера. |
As may be expected in a year when the number of beneficiaries dropped markedly following a favourable crop season that produced agricultural surpluses in some areas, it has not always been possible to manage the pipeline for food donations without prices being affected in the local cereal markets. |
Как можно ожидать в год, когда число бенефициариев значительно сократилось в связи с хорошим урожаем зерновых, вызвавшим образования в некоторых районах излишков сельскохозяйственных продуктов, не всегда удавалось осуществлять операции по распределению бесплатного продовольствия без того, чтобы это не сказывалось на ценах на местных рынках зерновых. |
As could be expected, we began these negotiations with trepidation as to the best way to fulfil our mandate, and as to the form in which the results would best be reflected. |
Как и следовало ожидать, мы приступили к переговорам, заботясь о том, как наилучшим образом решить стоящую перед нами задачу и как лучше всего отразить достигнутые результаты. |
The results of these internal studies, and others undertaken by outside bodies, indicate that the number of shipments of dual-use goods could be expected not to exceed 2,000 during a normal year. |
Результаты этих внутренних исследований и других исследований, осуществленных внешними органами, свидетельствуют о том, что можно ожидать, что в течение обычного года число поставок товаров двойного назначения, вероятно, не превысит 2000. |
For the first eight months of 1995, total commitments of foreign aid were only $617 million and for the year could be expected marginally to exceed $1,000 million, one of the lowest so far. |
За первые восемь месяцев 1995 года общий объем обязательств по внешней помощи составил лишь 617 млн. долл. и за год в целом, как можно ожидать, лишь незначительно превысит уровень 1 млрд. долл., что является одним из самых низких показателей за все время. |