However, a reduction of mercury consumption in artisanal gold mining cannot be expected without a focused effort to address this use of mercury. |
Вместе с тем, снижения потребления ртути в секторе кустарной золотодобычи не следует ожидать, если не будут приняты целенаправленные меры по сокращению потребления ртути в этой области. |
After some further increase into 2009, it may be expected that there will be increasing pressure from outside China, along with increasing efforts within China, to encourage investment in Hg-free alternatives and to further increase mercury recovery. |
После некоторого дальнейшего увеличения в 2009 году следует ожидать нарастание давления за пределами Китая наряду с наращиванием усилий в самом Китае, направленных на стимулирование инвестиций в безртутные заменители и расширение производства вторичной ртути. |
Even if the provisions on fees referred to in paragraphs 52 - 53 above are agreed and introduced soon, it cannot be expected, based on the experience of the CDM, that the proceeds from fees will quickly fill this gap. |
Даже если в ближайшем будущем будут согласованы и приняты положения, касающиеся платежей, упомянутых выше в пунктах 52-53, то с учетом опыта МЧР не следует ожидать, что поступления от этих платежей позволят быстро покрыть дефицит в средствах. |
It also clarifies what can be expected from the IF process, and highlights the essential role and importance of national ownership and mainstreaming of trade into national development strategies and plans. |
В нем разъясняется также, чего можно ожидать от процесса КРП, и высвечиваются важная роль и значимость национального контроля и органичного отражения торговли в национальных стратегиях и планах развития. |
This is to be expected, as efficient prevention is the most demanding part of the Convention and requires cooperation over a long time between authorities at various levels and the operators of installations with hazardous substances as well as technical expertise and resources from all stakeholders. |
Этого можно было ожидать, так как эффективное предотвращение аварий относится к наиболее строгой по требованиям части Конвенции и обеспечивается длительным сотрудничеством между органами власти разного уровня и операторами установок, использующих опасные вещества, а также накопленным техническим опытом и имеющимися ресурсами всех заинтересованных сторон. |
Potential impacts of further rises in temperature include not only the environmental degradation of marine and terrestrial ecosystems - loss of biodiversity and compromised groundwater tables, agricultural lands and fishery resources - but also the social and economic losses that might be expected from labour displacement. |
Потенциальное воздействие дальнейшего повышения температуры включает в себя не только деградацию морской окружающей среды и континентальных экосистем - потерю биоразнообразия и изменение уровня грунтовых вод, сокращение возделываемых площадей и рыбных запасов, - но и социально-экономические потери, которых можно ожидать вследствие перемещения рабочей силы. |
As long as attempts to monopolize nuclear weapons and threaten other countries with them continue, no progress can be expected from deliberations on overall disarmament issues, or, needless to say, nuclear disarmament. |
Пока продолжаются попытки монополизировать ядерное оружие и угрожать им другим странам, нельзя ожидать какого-либо прогресса от обсуждения общих вопросов разоружения или тем более ядерного разоружения. |
The last twenty years have been characterised by a significant and ongoing growth in employment; in the last few months, however, the global economic crisis is taking its toll even in San Marino and a rise in unemployment rates is to be expected. |
В последние 20 лет происходил заметный и непрерывный рост занятости; однако последние несколько месяцев последствия глобального экономического кризиса стали проявляться и в Сан-Марино, в связи с чем следует ожидать роста безработицы. |
It might be expected that the Police, after establishing that the complainant had injured himself by hitting against the vehicle, would protect itself by taking down the details of at least a few witnesses who might confirm its statement. |
Можно было бы ожидать, что полиция, установив, что заявитель поранился, ударившись головой о машину, должна была бы защитить себя, зафиксировав данные по меньшей мере нескольких свидетелей, которые могли бы подтвердить ее заявление. |
In addition, if a report was based on questions from the Committee, it might then be expected that the subsequent debate would also be limited to those questions, causing other issues to be overlooked or marginalized. |
Кроме того, если доклад будет основан на вопросах со стороны Комитета, то можно ожидать, что и последующая дискуссия также будет ограничена теми же вопросами в ущерб другим темам, которые тем самым будут игнорироваться или оттесняться на задний план. |
One party indicated that the secretariat's joint activities had contributed to the synergies objectives in the manner and to the extent that could be expected at that point in time and that the synergies arrangements would have a much stronger impact as time progressed. |
Одна из Сторон отметила, что совместные мероприятия секретариата способствовали решению задач в области синергизма таким образом и в той мере, каких можно было ожидать в данный момент времени, и что организационные меры в области синергизма будут со временем оказывать гораздо более сильное воздействие. |
As the COMESA Competition Commission develops its case work load, it can be expected that informal cooperation will take place between its member States based on the provisions of the COMESA Treaty and the Competition Rules and Regulations. |
Можно ожидать, что по мере накопления Комиссией КОМЕСА по вопросам конкуренции опыта работы по конкретным делам неформальное сотрудничество начнет осуществляться между ее государствами-членами на основе положений Договора о КОМЕСА и Правил и положений о конкуренции. |
All panellists agreed that the developing economies remained very different from the advanced economies, both structurally and in terms of their income levels, and that the same commitments could not be expected from both groups of economies. |
Все члены дискуссионной группы согласились в том, что экономика развивающихся стран по-прежнему весьма отличается от передовых в экономическом отношении стран как в структурном отношении, так и с точки зрения уровней доходов и что нельзя ожидать от обеих групп стран принятия на себя одних и тех же обязательств. |
The Agency should not be expected, nor would it be in a position, to provide at the outset all details of how, when and where it will conduct its verification activities; |
от Агентства не следует ожидать - и оно будет не состоянии обеспечить - предоставления с самого начала во всех деталях информации о том, каким образом, где и когда оно будет осуществлять свою деятельность по проверке; |
If your organization has not participated as fully as might be expected in the work of the Economic and Social Council: MATCH International has participated actively in the work of the Economic and Social Council to the extent that our budgets allow. |
Если ваша организация не участвует так полно, как можно было бы ожидать, в работе Экономического и Социального Совета: МЦМ активно участвует в работе Экономического и Социального Совета в той мере, в какой позволяют наши бюджеты. |
One might assume that the more international attention devoted to mercury awareness and reduction in general, the more reduction of mercury in these "other uses" may also be expected. |
Следует ожидать, что по мере усиления международного внимания к вопросам информированности и сокращения потребления в целом, возможно, также будет снижаться объем использования ртути в этих "других" секторах. |
If your organisation has not participated as fully as might be expected in the work of the Economic and Social Council: |
Если ваша организация участвовала в работе Экономического и Социального Совета не в той мере, в какой это можно было от нее ожидать, то по какой причине? |
The regime was brought down, by a military coup as expected. |
Режим пал в результате государственного переворота, как и следовало ожидать |
"Past service cost" is the change in liability resulting from modifications to employee benefit plans in the current biennium, changes to medical plans translated into expected savings and therefore into a decrease in liability. |
Стоимость услуг прошлых периодов отражает изменение объема обязательств, связанных с внесением изменений в пенсионные планы персонала в текущем двухгодичном периоде, а также изменений в планы медицинского страхования, в результате которых следует ожидать экономии средств и, таким образом, уменьшения объема обязательств. |
However, they were still poorly represented at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, and their representation was below what might have been expected at the D-2 and D-1 levels. |
Вместе с тем они по-прежнему недостаточно представлены на уровнях заместителей и помощников Генерального секретаря и в меньшей степени, чем того можно было бы ожидать, представлены на уровнях Д2 и Д1. |
On average, the distribution of seats on CERD shows both Eastern and Western European and other States with one member more, and African States with two members less, than would be statistically expected. |
В среднем, распределение мест в СЕРД показывает, что Группа восточноевропейских государств и Группа западноевропейских и других государств имеют на одного члена больше, а Группа африканских государств - на двух членов меньше, чем можно было бы ожидать на основе статистических расчетов. |
The new Model Law offered practical standards against which the technical reliability of electronic signatures could be measured and provided a linkage between such technical reliability and the legal effectiveness that could be expected from a given electronic signature. |
В новом Типовом законе содержатся практические примеры оценки технической надежности электронных подписей и помимо этого устанавливается связь между такой технической надежностью и юридической силой, которую можно ожидать от конкретной электронной подписи. |
In such a case it could hardly be expected that the claim would succeed, as the respondent State would then be paying compensation to another State in respect of an injury to its own national! |
В таком случае трудно ожидать, что это требование будет удовлетворено, поскольку тогда государство-ответчик будет выплачивать компенсацию другому государству за вред, причиненный его собственному гражданину! |
The Voluntary Fund for the International Year attracted more than 300 projects of this kind and it may be expected that indigenous people will continue to look to the United Nations, and in particular the Voluntary Fund for the International Decade established by the Secretary-General, for support. |
Фонд добровольных взносов для Международного года привлек более трехсот проектов подобного рода, и можно ожидать, что коренные народы будут обращаться за поддержкой к Организации Объединенных Наций, в частности к Фонду добровольных взносов для Международного десятилетия, созданному Генеральным секретарем. |
Every Secretariat department would be able to turn to one place for the objectives and mandates which were the source of its authority, and it would be very clear to Member States exactly what was expected of every department. |
Каждый департамент Секретариата сможет найти в нем цели и мандаты, в соответствии с которыми данный департамент наделен полномочиями, а государствам-членам будет абсолютно ясно, чего именно им следует ожидать от каждого департамента. |