The meeting had been devoted to an analysis of the Rome Statute of the International Criminal Court, and had concluded that the Statute, although not perfect, was the best that could be expected under the prevailing international circumstances. |
На этом совещании был дан анализ Римского статута Международного уголовного суда и был сделан вывод о том, что Статут, хотя и небезупречен, является наилучшим документом, который можно ожидать в сложившихся международных условиях. |
In that event, it was expected that the United States Congress would review the extent to which other countries had taken or were prepared to take similar action so that her country would not be alone in that effort. |
В таком случае следует ожидать, что Конгресс Соединенных Штатов Америки рассмотрит степень, в которой другие страны приняли или готовы принять аналогичные действия, с тем чтобы ее страна не была одинокой в этих усилиях. |
It should be noted, however, that so far assistance to this end has been provided mostly by the United Nations and non-governmental organizations and that a stronger commitment by the SPLM/A should be expected, with a view to promoting accountability. |
Однако следует отметить, что до настоящего времени соответствующая помощь предоставлялась главным образом Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями и что для укрепления отчетности следует ожидать более решительных действий со стороны НОДС/А. |
He confirmed that interest had been shown in GRRF to harmonize motorcycle braking requirements worldwide, and a concrete proposal could be expected in the near future for a candidate global technical regulation on motorcycle braking. |
Он подтвердил, что GRRF выразила заинтересованность в согласовании во всемирном масштабе требований к торможению в случае мотоциклов и что в ближайшем будущем можно ожидать конкретного предложения по потенциальным глобальным техническим правилам, касающимся торможения в случае мотоциклов. |
As can be expected, its first Human Development Report shows poor indicators on poverty, literacy and life expectancy, and it confirms Timor-Leste as the poorest nation in Asia in terms of financial and human development. |
Как и можно было ожидать, в первом докладе о развитии человека в этой стране приводятся неблагоприятные показатели уровней нищеты, грамотности и продолжительности жизни и подтверждается то, что Тимор-Лешти является беднейшей в Азии нацией в плане развития финансов и людских ресурсов. |
At the same time, GRULAC believes that all the participants of this meeting are also aware of the fact that because of this reduction, the projects approved in OEWG 1 will have to be revisited and revised including, the outcomes to be expected from them. |
В то же время ГРУЛАГ полагает, что все участники сессии сознают тот факт, что в результате этого сокращения проекты, утвержденные на первой сессии РГОС, необходимо будет повторно обсудить и пересмотреть, в том числе и те результаты, которых следует ожидать от их осуществления. |
As was to be expected, substantive differences of opinion on the scope of the code and its legal nature arose between the highly developed countries and the developing countries at the third session of the Commission. |
Уже в ходе третьей сессии Комиссии, как и следовало ожидать, между промышленно развитыми и развивающимися странами возникли серьезные разногласия по вопросам сферы применения кодекса и его юридического характера. |
The measure of compensation in such cases is not in terms of the asset's contribution to the overall profitability of the business, but rather in terms of the value that could be expected if it, for example, were leased. |
В таких случаях мера компенсации определяется не по вкладу данного имущества в общую рентабельность предприятия, а по той цене, которую можно было бы ожидать получить в случае, например, его сдачи в аренду. |
Category A: occupational handicap whose slight or temporary nature is such that satisfactory adaptation to the work may be expected within two years; |
а) Категория А: трудовое увечье, легкий или временный характер которого дает основания ожидать удовлетворительной адаптации к труду не позднее чем через два года; |
What is the minimum threshold of expenditure on education which may be expected of a State, if the freedom dimension is to be preserved? This is a |
Каковым является минимальный уровень расходов, которые мы вправе ожидать от государства в области образования, без ущемления аспекта свободы этого права? |
It should be expected that many cases will remain unheard at the appellate level by that time, and that a number will not have been decided at the level of first instance. |
Следует ожидать, что к тому времени не будут заслушаны апелляции по многим из этих дел и что по ряду дел не будут приняты решения в первой инстанции. |
It has been also held that the final non-delivery of the first instalment in an instalment sale gives the buyer reason to believe that further instalments will not be delivered and that therefore a fundamental breach of contract was to be expected. |
Суд также вынес решение, что окончательная непоставка первой партии товара при продаже партиями дает покупателю основание полагать, что и последующие партии не будут поставлены и что поэтому следует ожидать существенного нарушения договора. |
They need to take into account the political, security and socio-economic conditions in the country, and the degree of support that can realistically be expected from interested members of the international community. |
В них необходимо учитывать политические и социально-экономические условия и условия безопасности в данной конкретной стране, а также степень той поддержки, которую реалистично можно ожидать от заинтересованных членов международного сообщества. |
If the market place is, within certain limits, allowed to decide which convention regime should apply to a certain multimodal transport, it might be expected that, eventually, |
Если рынку предоставить возможность решать, в определенных пределах, режим какой конвенции следует применять к определенной смешанной перевозке, то можно ожидать, что в конечном итоге |
Greater progress in this area may also be expected from the institution of the permanent Roma representatives in the local self-government bodies in numerous Slovenian municipalities, as provided for by the provisions of the Local Self-Government Act, which is in the legislative procedure at the moment. |
Большего прогресса в этой сфере можно ожидать за счет введения института постоянных представителей рома в органах местного самоуправления многочисленных словенских муниципалитетов, как это предусмотрено положениями Закона о местном самоуправлении, который в настоящее время проходит законодательную процедуру. |
If in one such ballot no candidate obtained a two-thirds majority, as might well be expected, a second round of voting would have to be organized, thereby increasing the total number of ballots. |
Если бы в одном из таких голосований ни один из кандидатов не получил бы большинства в две трети голосов, что вполне можно было бы ожидать, то пришлось бы организовывать второй раунд голосования и тем самым увеличивать общее число голосований. |
It is to be expected that the world will plunge into further turmoil unless the role of the United Nations - the only truly global body - is reinvigorated and recovers its legitimate responsibility of addressing the causes of conflict and maintaining peace and security. |
Следует ожидать, что миру предстоит пережить еще большие потрясения, если не будет укреплена роль Организации Объединенных Наций - этого поистине глобального органа - и если Организация не возобновит осуществление своей легитимной ответственности за устранение причин конфликтов и поддержание мира и безопасности. |
Should the Monitoring Group have had indications of any such activity taking place, it would have been expected that the Group would have brought this to the attention of the Swiss authorities so that the necessary measures could be taken. |
Если бы у Группы контроля имелись свидетельства какой-либо подобной деятельности, то следовало бы ожидать, что Группа доведет этот вопрос до сведения швейцарских властей, с тем чтобы они могли принять соответствующие меры. |
The Working Party may wish to consider and possibly decide on how the multi-disciplinary crash investigation can be integrated in its work and what outcome can be expected. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и, возможно, решить вопрос о том, каким образом многопрофильное исследование аварий можно интегрировать в ее работу и каких результатов можно ожидать. |
It can be expected that the widespread application of this gtr for emissions legislation within the Contracting Parties to the 1998 Agreement will result in a higher control of emissions and finally an improvement for the environment. |
Можно ожидать, что широкомасштабное применение этих гтп Договаривающимися сторонами Соглашения 1998 года в рамках законодательства, касающегося выбросов, позволит снизить уровень выбросов и в конечном счете улучшить состояние окружающей среды. |
A certain flow-weighted mean concentration of an emission at its standard might be already expected based on previous testing with similar engines or testing with similar equipment and instruments. |
Наличия определенной взвешенной по потоку средней концентрации выбросов в качестве стандарта можно ожидать уже с учетом предыдущих испытаний с использованием аналогичных двигателей или испытаний с использованием аналогичного оборудования и приборов. |
As a consequence, it can be expected that the application of this gtr for emissions legislation within the Contracting Parties to the 1998 Agreement will result in a higher control of in-use emissions due to the improved correlation of the test methods with in-use driving behaviour. |
Таким образом, можно ожидать, что применение настоящих гтп в рамках законодательства Договаривающихся сторон Соглашения 1998 года, касающегося выбросов, позволит снизить уровень выбросов из эксплуатируемых в настоящее время двигателей вследствие улучшения соотношения методов испытаний с реальными условиями. |
It is also to be expected that the consequences of the global financial and economic crisis will continue to have a negative impact on the national budgets of many countries, and therefore also on their education budgets. |
Следует также ожидать, что последствия глобального финансового и экономического кризиса будут продолжать оказывать негативное воздействие на национальные бюджеты многих стран, а значит и на бюджеты их систем образования. |
In the realm of institutional design, the discussion has revolved - as may be expected - around the choice between strengthening existing mechanisms and establishing new ones, including new specialized funds for particular purposes. |
В том что касается институциональной структуры, то, как следовало ожидать, обсуждения касались в основном выбора между укреплением существующих механизмов и созданием новых механизмов, включая новые специализированные фонды для конкретных целей. |
The attitude of the Albanian side to the plan will, I think, give a good indication of what can be expected in the next phase of negotiations - the phase that will address the issue of the future status itself. |
Отношение албанской стороны к этому плану будет, я думаю, важным признаком того, что можно ожидать от следующего этапа переговоров, в ходе которого будет обсуждаться сам вопрос о будущем статусе. |