This is not the first time this issue is being raised but it cannot be expected that either pressure or conditionality would resolve the constraints that already exist in the countries in question. |
Хотя данный вопрос поднимается уже не в первый раз, нельзя ожидать, что-либо посредством давления, либо путем выдвижения определенных условий удастся решить проблемы, уже возникшие в рассматриваемых странах. |
Given that 41.5 per cent of the total population is under 15 years of age, it can be expected that in the coming decades Solomon Islands will continue to experience a high rate of population growth. |
Учитывая то обстоятельство, что 41,5% всего населения составляют лица в возрасте до 15 лет, можно ожидать, что в ближайшие десятилетия на Соломоновых Островах по-прежнему будут отмечаться высокие темпы роста населения. |
In 2000, the Government noted in the St. Helena Strategic Review that once British citizenship was restored, it could be expected that the young people would leave the island and that many would not return. |
В 2000 году правительство отметило в «Стратегическом обзоре положения на острове Св. Елены», что после восстановления гражданства Великобритании следует ожидать, что остров покинут молодые люди, бόльшая часть которых уже не вернется. |
The occasion to make similar comments under Convention No. 169 has not yet arisen, but it can be expected that the Committee of Experts will take full advantage of that Convention's stronger protections when the time comes. |
Случай для высказывания аналогичных замечаний по Конвенции Nº 169 еще не представился, однако можно ожидать, что Комитет экспертов в надлежащее время в полной мере использует более жесткие положения об обеспечении защиты, содержащиеся в этой Конвенции. |
It can be expected that most of the amendments will come into force in the first half of 2002 and will clarify the roles and responsibilities of the actors involved in TIR transport operations. |
Можно ожидать, что большая часть поправок, призванных разъяснить роль и круг ответственности сторон, участвующих в транспортных операциях МДП, вступит в силу в первой половине 2002 года. |
Different countries will apply different approaches according to their circumstances, and it cannot be expected that an approach that works for one country could be imposed on another. |
Различные страны применяют различные подходы в зависимости от существующих в них условий, и нельзя ожидать, что подход, приемлемый для какой-либо страны, можно навязать другой стране. |
But as the crisis has been ongoing for decades, it is to be expected that no comprehensive solution is likely to be found in the near future and that the dispossessed of Colombia will continue to look to the international community for protection and assistance. |
Однако, поскольку этот кризис длится уже многие десятилетия, следует ожидать, что в ближайшее время будет вряд ли найдено его всестороннее решение и что лишенные своей собственности колумбийские граждане будут и далее обращаться к международному сообществу с просьбой о защите и помощи. |
A beneficial effect could be expected in case of currently unknown production in any part of the world, if management and disposal of potentially remaining stocks would be further regulated and reintroduction of Hexabromobiphenyl would be prevented on a global scale. |
В случае обнаружения неизвестного на настоящем этапе производства гексабромдифенила в каком либо регионе мира можно было бы ожидать позитивных последствий от реализации такого шага, так как были бы приняты дополнительные меры по регулированию и удалению потенциально сохранившихся запасов и предотвращению возобновления практики использования гексабромдифенила в международных масштабах. |
On the assumption that the articles were to be adopted by States in the form of a general convention, it cannot be expected that the convention would contain provisions for general and compulsory settlement of disputes by arbitration or adjudication. |
Если исходить из того, что государства примут статьи в форме общей конвенции, нельзя ожидать, что конвенция будет содержать положения об общем и обязательном разрешении споров посредством арбитражного или судебного разбирательства. |
A real cure can only be expected from measures aiming at a decisive reduction of securities certificates and this must be, and has been, achieved on the legal level (see paras. 70-74). |
Реального решения проблем можно ожидать только в случае принятия мер, направленных на радикальное сокращение количества сертификатов на ценные бумаги, а это должно быть достигнуто - и было достигнуто - на законодательном уровне (см. пункты 70 - 74). |
It is a perfectly respectable decision, but, of course, one could not have expected the President himself to adopt such a position of wait-and-see at the very outset. |
Это - вполне сносное решение, но от самого Председателя, бесспорно, нельзя было бы ожидать, что он с самого начала займет такую выжидательную позицию. |
This is the beginning of a series of discussions in the Council both informally and at the open meeting, and quite a lot of action can be expected over this, spaced out in time. |
Это является началом серии дискуссий в рамках Совета как на неофициальном уровне, так и на открытом заседании, и можно ожидать, что с течением времени в этом отношении будет проделана значительная работа. |
Further improvements could be expected as a result of better planning, forecasting and resource management with the use of benchmarking, which would lead to greater responsiveness to the field and better sharing of information. |
Можно ожидать дальнейшего совершенствования операций благодаря улучшению планирования, прогнозирования и управления ресурсами на основе использования контрольных показателей, что приведет к большей оперативности полевых действий и улучшению обмена информацией. |
His delegation was not certain what was expected of the Assembly. However, it feared that if the Committee remained silent on the matter, that would be interpreted as acceptance of the Secretary-General's interpretation. |
Его делегация не уверена, чего можно ожидать от Ассамблеи. Однако она боится, что, если Комитет будет хранить молчание по этому вопросу, это будет истолковано как согласие с трактовкой Генерального секретаря. |
However, it is fully expected that this information will be developed, generally, in response to the adoption of this regulation in national requirements and also in support of developing harmonized limit values for the next step in this gtr's development. |
Вместе с тем можно с полной уверенностью ожидать, что такая информация будет накапливаться, главным образом в результате введения настоящих правил в национальное законодательство положения, а также в свете решения об определении согласованных предельных величин в качестве следующего шага в разработке настоящих гтп. |
Considering that the said principles underline the existing Agreement on Subregional Arms Control, it is to be expected that they will be included in all future agreements on subregional arms control. |
Принимая во внимание, что указанные принципы лежат в основе существующего Соглашения о контроле над вооружениями на субрегиональном уровне, следует ожидать, что они будут включаться и во все будущие соглашения по контролю над вооружениями на субрегиональном уровне. |
Data on air emissions during spreading are not reported, but positive benefits are expected because the infiltration of the slurry into soil increases and the dilution, up to 1:50, lowers the NH3 concentration in the liquid and, consequently, the emission potential. |
Данных по выбросам в атмосферу в процессе разбрызгивания не имеется, однако можно ожидать позитивный эффект с учетом более интенсивной инфильтрации навозной жижи в почву, а также того, что разбавление в соотношении 1:50 снижает концентрацию NH3 в жидкости и, следовательно, возможность выбросов. |
In view of the nature, format and considerable amount of data which could be expected in connection with a submission, concerns were expressed as to whether the current staffing of the Secretariat, available premises, software and equipment were adequate for dealing with a submission. |
С учетом характера, формата и значительного объема данных, поступления которых можно ожидать в связи с представлениями, была выражена обеспокоенность тем, являются ли нынешние штаты Секретариата, имеющиеся помещения, программное обеспечение и оборудование адекватными для обработки представлений. |
It noted with satisfaction that Morocco recognized the precedence of international treaties over national enactments, but regretted that such recognition did not carry with it the logical consequences that might be expected, given that, in certain respects, Moroccan legislation was at variance with the Covenant. |
Кроме того, он с удовлетворением констатирует, что Марокко признает верховенство международных договоров над национальными правовыми нормами, но выражает сожаление, что это признание не приводит к логическим последствиям, которых можно было бы ожидать, учитывая, что по некоторым вопросам марокканское законодательство противоречит Пакту. |
In 2006, it grew by only 2.2%, while growth rates of only 2.1% and 1.9% can be expected for 2007 and 2008, respectively, according to a recent forecast by the German Economic Research Institutes. |
В 2006 году она выросла лишь на 2,2%, в то время как на 2007 и 2008 год можно ожидать лишь 2,1% и 1,9% роста соответственно, согласно недавнему прогнозу German Economic Research Institutes. |
At the level of the UN/ECE there seems to be a lack of a concerted programme that gives a clear indication of the kind of contributions that may be expected from relevant UN-bodies. |
На уровне ЕЭК ООН, как представляется, отсутствует согласованная программа, в которой было бы четко определено, какого вклада можно было бы ожидать от соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
As would be expected, the small "soft" projects have generally been initiated and completed within one year, while the "hard" infrastructural ones have often been planned for a span of several years. |
Как и следовало ожидать, небольшие "институциональные" проекты, как правило, начинают осуществляться и завершаются в течение одного года, в то время как "капитальные" инфраструктурные проекты зачастую планируется осуществлять на протяжении нескольких лет. |
Little change is expected in average rates of inflation in the near future: some slight increases might occur in the United States and the United Kingdom, but in the rest of Europe, a further deceleration would seem more likely than a rise. |
В ближайшем будущем не следует ожидать существенных изменений средних темпов инфляции: определенное незначительное повышение может произойти в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, однако в остальных странах Европы более вероятным представляется дальнейшее снижение, чем повышение. |
The first quarter of 1996 shows that, in aggregate terms, the economy is returning to 1994 levels, as might be expected if the prognosis of 5 per cent real growth for the current year is borne out. |
Согласно результатам за первый квартал 1996 года, выраженным в совокупных показателях, экономика страны стала выходить на уровень 1994 года, чего и следовало ожидать в случае подтверждения прогнозов на текущий год относительно 5-процентного реального роста. |
The current preconditions limited the Court's ability to exercise its jurisdiction, as it was to be expected that, frequently, neither the territorial State nor the State of nationality of the accused would be a party to the Statute. |
Нынешние предварительные условия ограничивают способность суда осуществлять юрисдикцию, поскольку следует ожидать, что часто ни государство территориальной юрисдикции, ни государство, гражданином которого является обвиняемый, не будут участниками Устава. |