The situation in New Caledonia did not always correspond to what might be expected on the part of France, the land of human rights, which was responsible for the colonization and therefore for the decolonization of New Caledonia. |
Положение в Новой Каледонии не всегда соответствует тому, что можно было бы ожидать от Франции, страны прав человека, которая несет ответственность за колонизацию, а следовательно, и деколонизацию Новой Каледонии. |
But the aggregate cost now proposed - some $70 million, including $8.9 million for maintenance until the end of 1997 - is not out of line with what should have been expected for a project of this size and complexity. |
Но предлагаемая на данном этапе совокупная стоимость проекта - примерно 70 млн. долл. США, включая 8,9 млн. долл. США на обслуживание до конца 1997 года - соответствует тому уровню потребностей, который следует ожидать для столь крупного и сложного проекта. |
It would be expected that many activities now exclusively undertaken by women should be progressively transferred and distributed not only between men and women, but also among the family, the State and the market. |
Можно ожидать, что многие виды деятельности, в настоящее время осуществляемые только женщинами, будут постепенно передаваться и распределяться не только между мужчинами и женщинами, но и между семьей, государством и рыночными структурами. |
It added that, since the combined output of regular staff and temporary staff was higher than the combined output that could be expected on the basis of the workload standards, there was no need to maintain separate output statistics. |
Она добавила, что, поскольку совокупная выработка штатных и временных сотрудников выше, чем совокупная выработка, которую можно было бы ожидать в соответствии с нормами рабочей нагрузки, нет необходимости вести учет выработки по отдельным категориям. |
The farms with the largest areas of land are to be found, as might be expected, in mountainous areas: 11.7 hectares, as compared with 6.3 in hilly areas and 6.2 in the plains. |
Самыми крупными, как и следовало ожидать, являются хозяйства, расположенные в горных зонах (11,7 га), в то время как в холмистой местности они составляют 6,3 га, а на равнинах - 6,2 га. |
A significant increase in private sector investment for environmental protection also occurred in the newly industrialized developing countries, while in economies in transition a marked increase is expected in the future, in particular in economies with a rapid rate of privatization of industries. |
Значительный рост объема инвестиций частного сектора на природоохранные мероприятия также был отмечен и в новых промышленно развитых странах, тогда как в странах с переходной экономикой заметного увеличения объема инвестиций следует ожидать в будущем, особенно в тех странах, которые приватизируют свою промышленность быстрыми темпами. |
To maximize the potential for improved management and services in member States, a number of issues should be reviewed, taking account of the successes and constraints already evident from experience or that can be expected in the future: |
Для максимизации потенциала в области совершенствования управления и услуг в государствах-членах следует пересмотреть ряд вопросов с учетом успешных результатов и ограничений, которые уже выявлены в ходе проделанной работы или которых можно ожидать в будущем: |
It was to be expected, therefore, that the application of the Flemming principle even with the Noblemaire comparator country would yield results that would be significantly different from those produced by the application of the Noblemaire principle. |
В связи с этим следует ожидать, что применение принципа Флемминга даже в стране, гражданская служба которой является компаратором в соответствии с принципом Ноблемера, привело бы к получению результатов, которые существенно отличались бы от результатов, полученных на основе применения принципа Ноблемера. |
In particular, payment projections for the major contributors in 1997 were based on the previous year's pattern and there was no firm indication of what payments could be expected from the major contributors. |
В частности, прогнозы выплат стран с наиболее крупными взносами в 1997 году сделаны на основе схемы поступлений за предшествующий год, при этом нет ясного указания на то, какие выплаты можно ожидать от государств с наиболее крупными взносами. |
From progress made in the national ratification processes, it can be expected that the Convention on the Protection and Use of Transboundary Waters and International Lakes and the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context will enter into force this year. |
Судя по ходу процессов ратификации конвенций на национальном уровне, можно ожидать, что Конвенция по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер и Конвенция об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте вступят в силу в этом году. |
Given the high level of technical sophistication that might be expected from certification authorities and the high level of trust they were intended to generate, certification authorities should, in normal circumstances, be held liable whenever the issuance of faulty certificates resulted in damages. |
С учетом высокого уровня технической оснащенности, которого можно ожидать от сертификационных органов, и высокого уровня доверия, который с их помощью предполагается создать, эти органы в обычных обстоятельствах должны нести ответственность во всех случаях, когда сертификаты выдаются с пороками, что приводит к возникновению ущерба. |
This experience was to be expected, as more States have missions in New York than in Vienna and considerably more missions in New York than in Vienna have a legal expert on their staff. |
Этого и следовало ожидать, поскольку в Нью-Йорке находится больше представительств, чем в Вене, и значительно большее число представительств в Нью-Йорке имеют среди своих сотрудников эксперта по вопросам права, чем представительства в Вене. |
With respect to the impact of the Uruguay Round on poverty, it was expected that net changes in the incidence of poverty would be limited since net changes in economic growth attributable to the Round would be small. |
Что касается воздействия Уругвайского раунда на масштабы нищеты, то, по мнению делегаций, следует ожидать, что общие изменения масштабов нищеты будут ограниченными, поскольку чистые изменения показателей экономического роста, обусловленные результатами Раунда, будут незначительными. |
While we should accept the fact that such an increase is only to be expected and not to be avoided, all operations should be carefully scrutinized both at the time of their establishment and at the time of their extension. |
Хотя мы должны признать тот факт, что такого наращивания следовало ожидать и что оно неизбежно, все операции должны тщательно изучаться как в момент их учреждения, так и во время их продления. |
Consequently, as expected, there are wide variations among countries in the volume of resources allocated for social development and the allocation of those resources among the component elements of government expenditure for social development. |
Вследствие этого, как и следует ожидать, наблюдаются широкие различия между странами с точки зрения объема ресурсов, направляемого на цели социального развития, и распределения этих ресурсов между составляющими элементами правительственных расходов на социальное развитие. |
Following the first elections, at which only 10 candidates were presented, Asia and Latin America and the Caribbean have more members and Africa and Eastern Europe have fewer members than would be expected statistically. |
После первых выборов, на которых было представлено лишь десять кандидатур, Группа азиатских государств и Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна были представлены бóльшим, а Группа африканских государств и Группа восточноевропейских государств - меньшим числом членов, чем можно было бы ожидать на основе статистических расчетов. |
Thus, paragraph (3) is an essential provision if the Uniform Rules are to meet their goal of providing more certainty than readily offered by the Model Law as to the legal effect to be expected from the use of particularly reliable types of electronic signatures |
Таким образом, пункт З является важнейшим положением для достижения цели единообразных правил, заключающейся в обеспечении более значительной определенности, чем та, которая уже создается Типовым законом, в отношении правовых последствий, наступления которых можно ожидать в случае использования особенно надежных видов электронных подписей. |
It was highlighted that although the Internet allows very promising possibilities in both data collection and dissemination, it should not be expected that it will replace other modes in the near future, and especially with reference to data collection. |
Было подчеркнуто, что, хотя Интернет открывает весьма многообещающие возможности как в области сбора, так и в области распространения данных, вряд ли стоит ожидать, что в ближайшем будущем он заменит собой другие каналы, в особенности используемые для сбора данных. |
Secondly, why would the Prime Minister of Ethiopia then write that "Nothing worthwhile can therefore be expected from the Commission to salvage the peace process," and request the creation of an alternative mechanism? |
Во-вторых, к чему бы тогда премьер-министру Эфиопии было написать, что «поэтому ничего стоящего во спасение мирного процесса от Комиссии ожидать невозможно», и зачем бы ему просить о создании альтернативного механизма? |
The process of incorporation probably has increased the awareness and knowledge of the Convention in general, and it might be expected that the convention to a somewhat larger extent will be presented as an argument also in Norwegian courts of law in the future. |
Возможно, процесс включения положений Конвенции повысил уровень понимания общественностью и ее знаний Конвенции в целом, и можно ожидать, что в определенной мере положения Конвенции будут шире выдвигаться также в качестве аргумента в норвежских судах в будущем. |
It was explained that paragraph (2) might be difficult to understand if it could be read as suggesting that evidence would be brought by the conciliator when it would normally be expected that such evidence would be brought by the parties. |
Было разъяснено, что пункт 2, возможно, весьма трудно понять, если его можно толковать как предполагающий, что доказательства будут представлены посредником, тогда как обычно можно ожидать, что такие доказательства будут представляться сторонами. |
Some delegations suggested that the relationship between results and resources should be further explored, while some other delegations stated that a direct, one-to-one correlation between the two should not be expected. |
Некоторые делегации отметили необходимость дальнейшего изучения взаимосвязи между результатами и ресурсами, тогда как ряд других делегаций заявили, что между ними не следует ожидать установления прямой, непосредственной взаимосвязи. |
As stated in the report, in the absence of stated desirable quality goals in the 1998-1999 programme budget, it was not possible to determine the quality of programme performance against what might have been expected at the programme budget preparation stage. |
Как указано в докладе, при отсутствии установленных в бюджете по программам на 1998 - 1999 годы желательных целей в отношении качества нет возможности определить качество исполнения программ по сравнению с качеством, которого можно было бы ожидать на этапе подготовки бюджета по программам. |
According to Dupuy, Due diligence is the diligence to be expected from a 'good government', i.e. from a government mindful of its international obligations... |
Согласно Дюпюи, Должная осмотрительность... является такой осмотрительностью, которую следует ожидать от добросовестного правительства , т.е. правительства, ответственно относящегося к своим международным обязательствам... |
It was pointed out that the notion of "reasonable care" might sufficiently address this situation since no "reasonable care" could be expected as to the key pair from the unaware holder. |
Было указано, что эта ситуация могла быть в достаточной степени урегулирована с помощью концепции "разумной осмотрительности", поскольку от неосведомленного обладателя нельзя ожидать какой-либо "разумной осмотрительности" в отношении пары ключей. |