Consequently, it cannot be expected that two scientists when observing, experiencing, or experimenting on the same event will make the same theory-neutral observations. |
Поэтому невозможно ожидать, что два учёных, наблюдающих или проводящих эксперименты над одним и тем же явлением или объектом придут к одинаковым, независимым от теорий выводам. |
If such a search is done using well-calibrated and well-parameterized instrument and data, a result similar to the northern survey can be expected. |
Если такое исследование будет проведено при помощи хорошо откалиброванных и хорошо настроенных инструментов и данных, то можно ожидать результата, подобным тому, что было получено в ходе исследования с северного полушария. |
It was also a realpolitik acknowledgement of the setbacks to be expected along the way (the "slog," as then Defense Secretary Donald Rumsfeld put it). |
Кроме того, существует и «реальная политика», исходящая из критерия практики и целесообразности, признающая неудачи, которые можно ожидать на этом пути («тяжелая утомительная работа», как назвал ее тогдашний министр обороны Дональд Рамсфельд). |
A significant change in Europe's economic fortunes cannot be expected unless deep structural changes are introduced. But only tentative reforms have appeared so far. |
И в то время как существенных изменений в экономическом положении Европы нельзя ожидать без проведения глубоких структурных преобразований, в этом направлении до сих пор имели место только пробные реформы. |
As might be expected, with the increasingly important role assumed by the Organization in the post-cold-war era, media interest has increased greatly. |
Как и следовало ожидать, по мере неуклонного повышения роли Организации в период после окончания "холодной войны" интерес средств массовой информации существенно усиливается. |
The Business Plan contained a new organizational structure for the Secretariat and, following the major transformation necessary for its implementation, a period of consolidation and stability might have been expected. |
План действий предусматривал новую организационную структуру Секретариата, и можно было ожидать, что по завершении тех масштабных изменений, которые необходимо было произвести в интересах его выполнения, на какое-то время насту-пит этап упрочения Организации в условиях ста-бильности. |
As yet there is little evidence of any increase in leukaemia, even among clean-up workers, where it might be most expected. |
На сегодняшний день практически не имеется данных, подтверждающих какое-либо увеличение случаев заболевания лейкемией, даже среди непосредственных участников ликвидации последствий катастрофы, среди которых это заболевание следовало бы ожидать с наибольшей вероятностью. |
The appointment of a new chief was a positive step, but more improvements should not be expected until the afore-mentioned problems had been solved. |
Назначение нового руководителя, как представляется, является шагом вперед, однако не стоит ожидать, что будет достигнут существенный прогресс, до тех пор пока не будут решены указанные выше проблемы. |
A similar exercise may be expected when and if the Assembly places Slovakia in a group for peacekeeping purposes for the period from 1 January 1997. |
Можно ожидать, что аналогичные потребности возникнут, когда/если Ассамблея включит Словакию в одну из групп для целей финансирования операций по поддержанию мира на период с 1 января 1997 года. |
Indeed, considerable trading of euro-denominated securities can be expected in London even with the United Kingdom outside the euro area. |
Более того, значительного торгового оборота ценных бумаг, выраженных в евро, можно ожидать на лондонском рынке даже без вступления Соединенного Королевства в зону евро. |
No short-term forecasts are made, but the increase up till now has been faster than would have been expected if a linear trend were assumed between 1997-2010. |
Какие-либо краткосрочные прогнозы не составлялись, однако до настоящего времени этот рост происходил быстрее, чем можно было бы ожидать в случае сохранения в период с 1997 по 2010 год линейной тенденции. |
The current time frame indicates that the complete package (Panel plus SG) can be expected by mid-December at the earliest. |
С учетом положения дел на данный момент выхода в свет полного «пакета» (доклад Группы и выводы и рекомендации Генерального секретаря) можно ожидать не раньше середины декабря. |
Politically, it is to be expected that local elites and by extension the organizing committee of each governorate would push for an overestimation of their population. |
Если подходить к этому вопросу с политической точки зрения, то можно ожидать, что местные элиты, а следовательно и организационные комитеты в каждой мухафазе, попытаются завысить численность своего населения. |
This also is the reason for an expected spillover into 2011 of the judgement drafting in two single-accused cases, Ngirabatware and Nzabonimana. |
Есть также основания ожидать, что на 2011 год перекинется и составление решения по делам, в которых фигурирует по одному обвиняемому: речь идет о делах Нгирабатваре и Нзабониманы. |
HexaBDE shows a significant potential for bioconcentration and biomagnification; HeptaBDE biomagnifies through the food web but at a lower extend than that expected from the Kow. |
ГексаБДЭ проявляет значительную способность к биоконцентрации и биоусилению; гептаБДЭ претерпевает биоусиление, проходя через пищевую цепь, однако в гораздо меньшей степени, чем можно было бы ожидать на основе коэффициента Кош. |
As would be expected, the regular budget represents the largest single component of after-service health insurance liabilities, as it includes the largest number of retirees and active staff. |
Как можно было ожидать, на регулярный бюджет приходится наибольшая доля обязательств по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию, поскольку из него финансируются расходы на наибольшее число пенсионеров и работающих сотрудников. |
The hotel is a listed historic building housing individually designed rooms and suites with all the comfort expected of a luxury Swiss hotel yet still reflecting the old-world charm. |
Отель разместился в здании, причисленном к памятникам архитектуры. Он располагает индивидуально оформленными номерами и люксами со всеми удобствами, которые можно ожидать от роскошного швейцарского отеля, в котором по-прежнему присутствует шарм Старого Света. |
Recognizing his son Aldarion was more aware of the troubles, and was a powerful leader of men, Meneldur resigned in favour of his son, far earlier than was expected. |
Понимая, что его сын Алдарион более глубоко знает эту проблему и в то же время является могущественным предводителем людей, Менельдур отрёкся от престола в пользу своего сына - гораздо раньше, чем можно было бы ожидать. |
The springtime Antarctic ozone hole continues to occur each year, with year-to-year variations as expected from year-to-year changes in meteorology. |
Весенняя озоновая дыра над Антарктикой продолжает возникать каждый год и ежегодными вариациями, которых следует ожидать с учетом меняющихся год от года метеорологических условий. |
The workshop concluded that the understanding of atmospheric processes had increased rapidly during the past year, and new source-receptor matrices could be expected in future. |
Рабочее совещание сделало вывод о том, что за прошедший год удалось значительно углубить понимание происходящих в атмосфере процессов, при этом в будущем следует ожидать появления новых матриц "источник - рецептор". |
If a plant like Sellafield B205 is to be verified under a future FMCT, several problems are to be expected: During construction there was no design verification. |
В случае проверки по будущему ДЗПРМ такого предприятия, как Селлафилд В205, следует ожидать несколько проблем. |
Assuming a development based on the current trend (which is called in this article reference scenario), there must be expected an annual increase of approximately 35 % of the kilometres performed on roads. |
В силу текущих тенденций (обозначенных в настоящем докладе в качестве исходного сценария) следует ожидать приблизительно 35-процентного ежегодного прироста пробега автотранспортных средств. |
Such interventions will not please everyone and will present their own problems, yet without such initiatives one is merely tinkering and substantive improvement cannot be expected. |
И здесь возникнут свои проблемы, но без таких инициатив сохранится ремесленничество, при котором нельзя ожидать существенного улучшения положения. |
It can be expected that the introduction of One Programme under the "Delivering as one" standard operating procedures will drive the simplification of the UNDAF and bring with it the increasing use of such strong results chains. |
Следует ожидать, что внедрение «Единой программы» в рамках стандартных оперативных процедур инициативы «Единство действий» станет основой для упрощения РПООНПР и обусловит расширение использования подобных эффективных механизмов. |
With such initial support, it might have been expected that the Universal Declaration of Human Rights would have had greater impact on the lives of those in the region. |
При той поддержке, которая имелась вначале, можно было ожидать, что Всеобщая декларация прав человека окажет более заметное влияние на жизнь населения региона. |