Taking note with appreciation of the subregional study on drug use in the school-age population in Argentina, Bolivia (Plurinational State of), Chile, Ecuador, Peru and Uruguay, |
с удовлетворением принимая к сведению субрегиональное исследование по проблеме потребления наркотиков среди детей школьного возраста в Аргентине, Боливии (Многонациональном Государстве), Перу, Уругвае, Чили и Эквадоре, |
My work was to provide medical advice to NGOs in Albania, Bangladesh, Sri Lanka, Ecuador, Guatemala, Honduras and Zimbabwe related to rehabilitation of torture victims and prevention of torture; |
Работа состояла в предоставлении медицинских консультаций НПО в Албании, Бангладеш, Шри-Ланке, Эквадоре, Гватемале, Гондурасе и Зимбабве по вопросам реабилитации жертв пыток и предупреждения пыток. |
Given the link between disaster risk reduction and climate change adaptation, UNV supported the 'strengthening volunteer-involving organizations to better support disaster risk reduction strategies and adaptation to climate change at the community level' in Ecuador. |
С учетом взаимосвязи между уменьшением опасности бедствий и адаптацией к изменению климата ДООН оказывали поддержку «укреплению добровольческих организаций в целях более эффективной поддержки стратегий уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата на общинном уровне» в Эквадоре. |
Moreover, those working on indigenous rights also appear to be at risk, particularly in Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, and Honduras; trade unionists, particularly in Colombia and Guatemala; and women's rights and/or LGBT defenders in the region. |
Помимо этого, риску подвержены правозащитники, отстаивающие права коренных народов, в первую очередь в Бразилии, Гватемале, Гондурасе, Колумбии, Чили и Эквадоре; профсоюзные активисты, особенно в Колумбии и Гватемале; и защитники прав женщин и/или ЛГБТ в пределах всего региона. |
Recently, Ecuador has been mainstreaming an intercultural aspect in its education system, which has allowed indigenous communities to benefit from the provision of lessons in indigenous languages and on subjects that are particularly culturally relevant to indigenous communities. |
Недавно в Эквадоре были упорядочены межкультурные аспекты системы образования, что позволило общинам коренного населения получить возможность для посещения уроков на языках коренных народов и обучаться по предметам, имеющим особое культурное значение для общин коренных народов. |
In Ecuador, OHCHR provided training on human rights indicators to the Ministry of Justice and Human Rights, the System of Social Indicators, the National Institute of Statistics and Census, the National Secretary of Plan and Development, and the Ombudsman. |
В Эквадоре УВКПЧ организовало обучение методике использования показателей осуществления прав человека для представителей Министерства юстиции и прав человека, Системы социальных показателей, Национального института статистики и переписи населения, администрации Государственного секретаря по вопросам планирования и развития и службы Уполномоченного по правам человека. |
Synthetic drug use was highest among students in Colombia, with 4.6 per cent of students reporting trying the substances at some time, followed by Peru and the Plurinational State of Bolivia at 1.6 per cent each and Ecuador at 1.5 per cent. |
Процент употребления синтетических наркотиков оказался наивысшим в Колумбии, где 4,6 процента студентов признались, что уже пробовали эти вещества; как в Перу, так и в Многонациональном Государстве Боливия этот показатель составил 1,6 процента, а в Эквадоре - 1,5 процента. |
The Ecuador office also recruited a former member of the OHCHR Indigenous Fellowship Programme as a consultant, in line with OHCHR policy of employing indigenous experts whenever possible, and in particular former Fellowship Programme members. |
Кроме того, в отделение в Эквадоре был принят на работу в качестве консультанта бывший сотрудник Программы стипендий для представителей коренных народов в соответствии с проводимой УВКПЧ политикой максимального использования экспертов по коренным народам и, в частности, бывших участников Программы стипендий. |
In the area of indigenous issues and human rights, UNFPA has promoted and consolidated two intercultural theme groups on the programmatic mainstreaming of indigenous issues as part of the United Nations country team's initiatives in Ecuador and Bolivia. |
Что касается вопросов коренных народов и прав человека, то ЮНФПА поощряет работу и укрепляет потенциал двух межкультурных тематических групп по учету вопросов коренных народов при разработке программ в рамках инициатив страновых групп Организации Объединенных Наций в Эквадоре и Боливии. |
In collaboration with the intercultural theme group of Ecuador, the Fund facilitated the country visit of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and contributed to the constitution of an Advisory Committee on Indigenous Issues. |
В сотрудничестве с межкультурной тематической группой в Эквадоре Фонд оказал содействие в посещении этой страны Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов и способствовал учреждению консультативного комитета по вопросам коренных народов. |
The OHCHR Andean Project, the United Nations Children's Fund Americas and the Caribbean Regional Office and the United Nations Development Fund for Women have started work on a regional study in Peru, Ecuador and Bolivia on follow-up of the Special Rapporteur's thematic recommendations. |
В рамках Андской программы УВКПЧ (региональное отделение по странам Америки и Карибского бассейна Детского фонда Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин) началось осуществление регионального исследования в Перу, Эквадоре и Боливии по вопросам осуществления тематических рекомендаций Специального докладчика. |
The OHCHR Andean programme, in collaboration with the United Nations Population Fund (UNFPA), conducted a pilot fellowship programme in which an Ecuadorian fellow from the Spanish-speaking programme was granted an additional three-month internship in the United Nations system in Ecuador. |
Кроме того, в рамках Андской программы УВКПЧ в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения была предпринята экспериментальная программа стипендий, в рамках которой участник испанского компонента программы стипендий из Эквадора прошел дополнительную трехмесячную стажировку в учреждениях системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре. |
This is the second joint report submitted to the Permanent Forum by United Nations agencies; it was prepared by the intercultural theme group chaired by the United Nations Population Fund (UNFPA) in Ecuador. |
Настоящий доклад является вторым объединенным докладом учреждений Организации Объединенных Наций для Постоянного форума и был подготовлен Межучрежденческой рабочей группой по межкультурным отношениям под эгидой Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в Эквадоре. |
For example, in Ecuador, the national education plan supported by the Bank includes indigenous education with an intercultural and bilingual focus; and |
Например, в Эквадоре осуществляемый при поддержке Банка национальный план в области образования включает вопросы образования коренного населения с акцентом на взаимодействии культуры и двуязычии; |
It also contains information on activities, programmes, policies and laws relating to indigenous peoples in Ecuador, the Second International Decade of the World's Indigenous People and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, в нем содержится информация о деятельности, программах, политике и законах, касающихся коренных народов в Эквадоре, второго Международного десятилетия коренных народов мира и Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The first report it had submitted to the Committee, in April of the current year, had concerned general and administrative issues relating to Ecuador's application of the Convention; the second report concerned structural and administrative problems affecting implementation of the Convention in the country. |
Он сообщает, что первый доклад, посвященный общим и административным аспектам применения Конвенции в Эквадоре, был передан Комитету в апреле 2007 года и что этот второй альтернативный доклад касается структурных и административных проблем, связанных с осуществлением этого документа в вышеуказанной стране. |
In Ecuador, UNV partnered with the human rights strengthening programme of UNDP and the Office of the High Commissioner for Human Rights to provide human rights training to 500 representatives of indigenous people, including women, and to launch dialogue mechanisms between them and local institutions. |
В Эквадоре добровольцы Организации Объединенных Наций в партнерстве с программой ПРООН по поощрению прав человека и Управлением Верховного комиссара по правам человека организовали обучение по вопросам прав человека для 500 представителей коренных народов, включая женщин, и разработали механизмы для проведения диалога между ними и местными институтами. |
Lily Rodriguez, UNFPA and Jose Parra, OHCHR: "The experience of the inter-agency group of the United Nations country team in Ecuador" |
Лили Родригес, ЮНФПА, и Хосе Парра, УВКПЧ: «Опыт работы межучрежденческой группы страновой группы Организации Объединенных Наций в Эквадоре» |
The Network is also developing measures to assess the economic, social, cultural and environmental sustainability of community-based experiences in tourism and has carried out two studies to document the supply of community tourism services in Ecuador and other countries in Latin America. |
Сеть также разрабатывает меры в целях оценки экономической, социальной, культурной и экологической устойчивости общинной деятельности в области туризма и провела два исследования в целях документального учета предложения услуг в области общинного туризма в Эквадоре и других странах Латинской Америки. |
In Latin America, the UNFPA policy dialogue intervention with the Secretariat of the Ministries of Health of the Andean region has led to increased commitment to prevent adolescent pregnancies and the preparation of the adolescent pregnancies reduction plan in Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. |
В Латинской Америке диалог по вопросам политики с секретариатом министерства здравоохранения Андского региона способствовал более глубокому пониманию необходимости принять меры по предупреждению случаев подростковой беременности и подготовить планы сокращения показателей подростковой беременности в Боливии, Венесуэле, Колумбии, Перу и Эквадоре. |
For instance, in Ecuador, an agenda for observance of the rights of indigenous children and adolescents was drawn up as a result of a participatory and consultative process involving 4,000 children and adolescents and 2,900 indigenous leaders of the country. |
Например, в Эквадоре в результате широкого и консультативного процесса с участием 4000 детей и подростков и 2900 вождей коренных народов страны была подготовлена Повестка дня по вопросам соблюдения прав детей и подростков-представителей коренных народов. |
This report presents the framework for coordination of the agencies of the United Nations system in Ecuador and the inter-agency initiatives related to indigenous people, with reference to the Common Country Assessment (CCA 2002) and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF). |
В настоящем докладе содержится информация о рамках сотрудничества учреждений системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре и международных инициативах, касающихся коренного населения, которые связаны с оценкой странового сотрудничества (ОСС) 2002 года и Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
The members of irregular armed groups in Colombia such as FARC, paramilitaries and criminal organizations involved in drug trafficking cannot operate in Ecuador, as they violate express provisions of the domestic legal system. |
члены нерегулярных вооруженных групп в Колумбии, таких как РВСК, полувоенные формирования и преступные организации, участвующие в незаконной торговле наркотиками, не могут действовать в Эквадоре, поскольку они тем самым нарушают четко сформулированные положения внутреннего законодательства. |
A project on mainstreaming biodiversity conservation into tourism through the development and dissemination of best practices will mainstream biodiversity conservation into the tourism industry of two of the world's most biodiverse countries: Belize and Ecuador. |
Проект по интеграции задач сохранения биоразнообразия с развитием туризма посредством выработки и распространения оптимальных видов практики позволит органично объединить сохранение биоразнообразия с туристической индустрией в двух непревзойденных по биоразнообразию странах мира - Белизе и Эквадоре. |
National and international technical assistance with preparation of the survey on how women distribute their time between paid and unpaid labour (a commitment undertaken at the Conference on Women held in Ecuador in 2007); |
Оказание технического содействия на национальном и международном уровнях в подготовке опроса относительно использования женщинами свободного времени и их оплачиваемого и неоплачиваемого труда (соответствующая договоренность достигнута во время Встречи по проблемам женщин, прошедшей в Эквадоре в 2007 году). |