The audit was carried out at UNDP headquarters and at 12 country offices (in Rwanda, Eritrea, Egypt, Yemen, Panama, Ecuador, Indonesia, Cambodia, Brazil, Peru, the Russian Federation and Bulgaria). |
Ревизия была проведена в штаб-квартире ПРООН и в 12 страновых отделениях (в Болгарии, Бразилии, Египте, Индонезии, Йемене, Камбодже, Панаме, Перу, Российской Федерации, Руанде, Эквадоре и Эритрее). |
The United States reported on its bilateral eradication and development assistance to Bolivia, Colombia, Ecuador and Peru, as well as to other States in Latin America and Asia, including Afghanistan, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
Соединенные Штаты сообщили о предоставлении на двусторонней основе помощи на осуществление программ искоренения запрещенных культур и альтернативного развития в Боливии, Колумбии, Перу, Эквадоре и других странах Латинской Америки и Азии, включая Афганистан, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Мьянму. |
Results included the drafting of a new National Women's Bill in Gambia and legislation to combat domestic violence and/or other forms of violence against women in Ecuador, Ghana, Mongolia and Zimbabwe. |
В результате были разработаны проект нового Национального закона о женщинах в Гамбии и законодательство о борьбе с бытовым насилием и/или другими формами насилия в отношении женщин в Гане, Зимбабве, Монголии и Эквадоре. |
In some countries the proportion is significantly higher, e.g. in Honduras (60.7%), Peru (59.5%), Ecuador (57.4%), Colombia (55.6%) and Venezuela (49.2%). |
В некоторых странах этот показатель существенно выше, например в Гондурасе (60,7%), Перу (59,5%), Эквадоре (57,4%), Колумбии (55,6%) и Венесуэле (49,2%). |
The distribution sector in Ecuador is not regulated in terms of specific regulations on establishment or concerning operations, e.g. opening hours, zoning regulations, establishment of large outlets, pricing or promotional sales, or protection of SMEs. |
Сбытовой сектор в Эквадоре не регламентируется в плане конкретных нормативных актов об открытии или деятельности предприятия, например о часах работы, правила районирования, создании крупных торговых точек, установлении цен или рекламных продажах или о защите МСП. |
The installation of the programme, which also includes modules on the business environment, investment opportunities and potential business partners, is at various stages in Bolivia, Colombia, Djibouti, Ecuador and Peru. |
Установка этой программы, включающей в себя также модули делового климата, инвестиционных возможностей и потенциальных деловых партнеров, находится на различных этапах в Боливии, Джибути, Колумбии, Перу, и Эквадоре. |
The study entitled "Migration, Gender and Employment in Ecuador" was presented at the workshop, and a preliminary proposal for public policies on labour migration with a gender perspective was drafted. |
На семинаре было представлено исследование на тему "Миграция, ситуация в гендерной сфере и занятость в Эквадоре" и при содействии всех участников подготовлен первый проект государственной политики в сфере трудовой миграции на основе гендерного подхода. |
To support the development of biotrade in Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of) through regional actions that complement the national Biotrade programmes. |
содействие развитию биоторговли в Боливии, Венесуэле (Боливарианская Республика), Колумбии, Перу и Эквадоре на основе региональных действий, дополняющих национальные программы биоторговли. |
Work continues in China, the Cook Islands, Costa Rica, Ecuador, Ghana, Greece, India, Ireland, Italy, Jamaica, Mexico, Poland, Romania, the United Republic of Tanzania, and the United States of America. |
Продолжается работа в Гане, Греции, Индии, Ирландии, Италии, Китае, Коста-Рике, Мексике, Объединенной Республике Танзания, на Островах Кука, в Польше, Румынии, Соединенных Штатах Америки, Эквадоре и Ямайке. |
Section 5 of the Party's submission had suggested that the activities to achieve the proposed methyl bromide consumption reduction benchmarks had been developed by the Government in consultation with the sole methyl bromide importer of Ecuador, Rodel Flowers, and EXPOFLORES. |
В разделе 5 представления Стороны говорится о том, что правительство в консультации с единственным в Эквадоре импортером бромистого метила "Родель флауэрс" и ассоциацией "ЭКСПОФЛОРЕС" были разработаны мероприятия, направленные на достижение предлагаемых контрольных целевых показателей по сокращению потребления бромистого метила. |
In addition to the technical assistance project to identify methyl bromide alternatives described above, the Executive Committee of the Multilateral Fund had approved an investment project implemented by the World Bank to assist the rose cultivation sector of Ecuador to achieve total methyl bromide phase-out. |
Помимо описанного выше проекта по оказанию технического содействия с целью выявления альтернатив бромистому метилу Исполнительный комитет Многостороннего фонда утвердил для осуществления Всемирным банком инвестиционного проекта, который был призван помочь действующему в Эквадоре сектору по выращиванию роз добиться полного отказа от использования бромистого метила. |
Volunteer fairs promoting diversity of volunteer opportunities to engage the wider community were organized in the Cook Islands, Croatia, Ecuador, Honduras, Mexico, Nepal, Nicaragua, Samoa, the Sudan and Trinidad and Tobago. |
В Гондурасе, на Островах Кука, в Мексике, Непале, Никарагуа, Самоа, Судане, Тринидаде и Тобаго, Хорватии и Эквадоре прошли «ярмарки добровольцев», целью которых было создание различных возможностей для участия добровольцев в общественной работе в более широких масштабах. |
Good progress has been made in the four rounds of negotiations that have been held to date, and we hope that this will be continued at the next round, to be held in Ecuador in March 2008. |
В ходе четырех раундов переговоров, состоявшихся до сих пор, достигнуты неплохие результаты, и мы надеемся, что такая динамика сохранится и в ходе следующего раунда, который пройдет в марте 2008 года в Эквадоре. |
The indigenous peoples' component of the Human Rights Strengthening projects, implemented in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Guatemala, Ecuador and Bolivia, was finalized in 2007. |
Компонент коренных народов в рамках проектов активизации деятельности в области прав человека, осуществлявшийся в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Боливии, Гватемале и Эквадоре, был завершен в 2007 году. |
In Bolivia, Ecuador and Peru, studies are currently being undertaken by the International Programme on the Elimination of Child Labour programme to document the situation of child labour in indigenous communities and a conference will be organized in March 2008 to discuss the findings of those studies. |
В Боливии, Эквадоре и Перу в настоящее время в рамках Международной программы по упразднению детского труда изучается ситуация с детским трудом в общинах коренных народов, и для обсуждения результатов этого исследования в марте 2008 года будет проведена конференция. |
The experience resulting from a few indigenous local administrations in Ecuador indeed demonstrates their stewardship in balancing local development goals in a participatory manner, with lessons that could be applicable to other local indigenous realities in other regions of the world. |
Опыт, приобретенный в результате деятельности нескольких местных администраций из числа коренного населения в Эквадоре, продемонстрировал их умелое руководство в деле обеспечения учета в процессе развития на местном уровне тех уроков, которые можно было бы использовать в других общинах коренных народов в других регионах мира. |
Guided by the results of the research phase, the capacity-building phase of the project began in 2008 with project activities in four countries: Bolivia, Costa Rica, Ecuador and Guatemala. |
Руководствуясь результатами этапа научных исследований Институт приступил к реализации этапа наращивания потенциала в рамках указанного проекта в 2008 году с осуществления мероприятий в четырех странах: Боливии, Коста-Рике, Эквадоре и Гватемале. |
UNDP assisted 36 countries in 2007, supporting dialogue and consensus building, social cohesion, and building local conflict management capacities in Ecuador, Ghana, Guyana, Kenya, Mauritania, Nigeria, and Sierra Leone. |
В 2007 году ПРООН оказала содействие 36 странам, поддерживая диалог и достижение консенсуса, социальную сплоченность и наращивание местного потенциала по регулированию конфликтов в Гайане, Гане, Кении, Мавритании, Нигерии, Сьерра-Леоне и Эквадоре. |
Furthermore, President Correa's policy was to ensure that everyone living in Ecuador had free access to health-care and education and the President had pledged that any person or institution acting contrary to that policy would be duly penalized. |
Кроме того, проводимая Президентом Корреа политика направлена на обеспечение всем проживающим в Эквадоре лицам доступа к бесплатной медицинской помощи и образованию, и Президент делает все для того, чтобы действия лиц или учреждений в нарушение этой политики должным образом пресекались. |
In Ecuador, aliens had, within the limits provided for by law, the same rights as nationals; in the case of freedom of association, there was no limit and everyone was fully guaranteed the exercise of the right. |
В Эквадоре иностранцы пользуются теми же правами, что и граждане страны, за исключением случаев, специально оговоренных законом; что касается свободы профсоюзной деятельности, то она не подлежит никаким ограничениям, и пользование этим правом полностью гарантируется всем лицам. |
The UNIFEM subregional office in Ecuador concluded an agreement in 2006 with the five resident coordinators in the region that they would consult with UNIFEM for technical expertise on gender equality issues. |
Субрегиональное отделение ЮНИФЕМ в Эквадоре подписало в 2006 году соглашение с пятью координаторами-резидентами в странах региона о том, что они будут консультироваться с ЮНИФЕМ по техническим вопросам и по вопросам гендерного равенства. |
They particularly benefited Colombian refugees in Ecuador, Panama and the Bolivarian Republic of Venezuela, as well as urban refugees in Costa Rica, Argentina, and Brazil. |
Особенно полезными они стали для колумбийских беженцев в Эквадоре, Панаме и Боливарианской Республике Венесуэла, а также для проживающих в городских районах беженцев из Коста-Рики, Аргентины и Бразилии. |
Ecuador adopted measures for the early detection of childhood health conditions that could cause disabilities or are disability-related, including the purchase of medical equipment and the training of professional staff providing medical services to children with disabilities. |
В Эквадоре принимаются меры по раннему выявлению проблем со здоровьем у детей, которые могут привести к инвалидности или связаны с инвалидностью, в том числе по закупке медицинского оборудования и подготовке специалистов по медицинскому обслуживанию детей-инвалидов. |
Under this project, a human rights training programme was carried out in Ecuador, along with advisory services for the assessment of the need for training in the human rights of indigenous communities. |
В рамках этого проекта в Эквадоре осуществляется процесс подготовки по вопросам прав человека и предоставления консультаций по определению потребностей в подготовке по вопросам прав человека в общинах коренных народов. |
On the International Day of the World's Indigenous People, a workshop was held to disseminate the recommendations of the fourth session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, in which the United Nations Resident Coordinator in Ecuador and Dr. Nina Pacari participated. |
В рамках Международного дня коренных народов мира был организован семинар по вопросу о распространении среди общественности информации о рекомендациях, вынесенных на четвертой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, в работе которой участвовали координатор-резидент системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре и др Нина Пакари. |