During 2009 the training programme, based on a training module developed by the secretariat of the Forum, was delivered to three United Nations country teams, namely in Ecuador, Nepal and the Philippines. |
В 2009 году учебная программа, основанная на учебном модуле, разработанном секретариатом Форума, была предоставлена трем страновым группам Организации Объединенных Наций, работающим в Непале, на Филиппинах и в Эквадоре. |
In Ecuador, the National Women's Council gave technical assistance to the Ministry of Education for incorporating a gender and women's human rights focus in education materials for its literacy and basic education programmes. |
В Эквадоре Национальный совет по делам женщин предоставил техническое содействие Министерству образования в области учета гендерного фактора и прав человека женщин в образовательных материалах его программ по ликвидации неграмотности и базовому образованию. |
Whereas in 2004 in Ecuador there were 128 mined areas, there are now 76 mined areas that remain to be cleared. |
Если в 2004 году в Эквадоре имелось 128 минных районов, то сейчас остается расчистить 76 минных районов. |
Annual falls of close to 10 per cent in remittances were recorded in some Central American countries, such as El Salvador and Guatemala, and even larger drops in Colombia, Ecuador, Jamaica and Mexico. |
Такой спад составлял до 10 процентов в год в некоторых странах Центральной Америки, таких как Сальвадор и Гватемала, и даже выше в Колумбии, Эквадоре, Ямайке и Мексике. |
She asked whether information systems were in place that could provide figures on the number of migrants in Ecuador - both those in a regular situation and those in an irregular situation. |
Она спрашивает, имеются ли информационные системы, которые могут представлять показатели численности мигрантов в Эквадоре - как легальных, так и нелегальных. |
A large number of children of migrants in Ecuador were unregistered because their parents were not aware of their right to register children born in the country as Ecuadorians. |
Многие дети мигрантов в Эквадоре не зарегистрированы, так как их родители не осведомлены о своем праве на регистрацию детей, которые родились в стране как эквадорцы. |
It noted that Ecuador had a concentrated HIV/AIDS epidemic - less than 1 per cent of the general population - and that the main challenge was the development and application of a national policy of prevention. |
Она указала, что эпидемия ВИЧ/СПИДа в Эквадоре носит концентрированный характер, затрагивая менее 1% населения, и что главная задача заключается в разработке и принятии национального плана профилактических мероприятий. |
Regarding comments made by Belgium, Canada and Costa Rica on the freedom of expression and the press, the delegation wished to clarify that in Ecuador there was currently not a single journalist detained. |
В отношении замечаний Бельгии, Канады и Коста-Рики о свободе выражения и свободе печати, делегация разъяснила, что на настоящий момент в Эквадоре не содержится под стражей ни один журналист. |
The container control programme of UNODC and the Customs Cooperation Council (also known as the World Customs Organization) commenced in 2005 by establishing joint port control units in Ecuador and Senegal. |
Программа ЮНОДК и Совета таможенного сотрудничества (именуемого также Всемирной таможенной организацией) по контролю контейнерных перевозок началась в 2005 году с создания объединенных групп портового контроля в Сенегале и Эквадоре. |
He reiterated his gratitude to all delegations that had supported the ad hoc measure approved by the General Assembly to address the adverse consequences of dollarization on retirees living in Ecuador, but expressed concern that no information on its implementation had been provided. |
Оратор вновь выражает свою признательность всем делегациям, поддержавшим специальную меру, одобренную Генеральной Ассамблеей для устранения негативных последствий долларизации для пенсионеров, живущих в Эквадоре, однако выражает обеспокоенность отсутствием информации об осуществлении этой меры. |
In cases where indigenous peoples represent the majority, such as in Bolivia and Ecuador, the "ethnic discourse" of the indigenous groups has managed to transform all the population into an "Indian people". |
В случаях, когда коренные народы составляют большинство, как в Боливии и Эквадоре, благодаря "этническому дискурсу" группам коренных народов удалось причислить все население к "индейцам". |
That is why they are conspiring in Venezuela, Bolivia, Ecuador and many other countries on our continent, and it is why they pursue the campaign against the heroic Republic of Cuba. |
Именно поэтому они организуют заговоры в Венесуэле, Боливии, Эквадоре и многих других странах на нашем континенте и именно поэтому они продолжают кампанию против героической Республики Куба. |
This phenomenon has been addressed by the Centre at the national level in Ecuador, and at the subregional level in Central America, beginning with a series of assessments to pinpoint the specific nature of the problem in each region. |
Центр занялся изучением этого явления на национальном уроне в Эквадоре и на субрегиональном уровне в Центральной Америке, начав с проведения серии оценок с целью выявить особенности этой проблемы в каждом регионе. |
This model emerged in Latin America in the 1990s and is now used in the Plurinational State of Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador and El Salvador. |
Подобная модель была создана в Латинской Америке в 1990х годах и в настоящее время используется в Многонациональном Государстве Боливия, Колумбии, Сальвадоре, Чили и Эквадоре. |
He had reaffirmed UNIDO's support for Ecuador's new industrial policy and the forthcoming establishment of an Ecuadorian observatory for renewable energy, to be developed jointly with UNIDO and the Latin American Energy Organization (OLADE). |
Он вновь подтвердил, что ЮНИДО поддер-живает новую промышленную политику Эквадора и предстоящее создание в Эквадоре центра возобновляемых источников энергии совместными усилиями ЮНИДО и Латиноамериканской орга-низации по энергетике (ЛАОЭ). |
The system has not been working perfectly in Ecuador but the delegation noted that the Government hopes that the career system will be established and can have an impact on the independence of justice. |
Действующая в Эквадоре система работает недостаточно эффективно, однако, как отметила делегация, правительство надеется, что в стране будет создана надлежащая система, которая сможет обеспечить независимость правосудия. |
The Federation of Associations of Former International Civil Servants in Ecuador had raised the matter with the Fund, and after a tedious and bureaucratic correspondence had come away with the impression that the Fund did not regard it as urgent. |
Федерация ассоциаций бывших международных гражданских служащих в Эквадоре подняла этот вопрос перед Фондом, и после утомительной бюрократической переписки сложилось впечатление, что Фонд не считает его срочным. |
In addition, UNFPA has been implementing intercultural reproductive health programmes for indigenous women in Ecuador, Guatemala, Mexico, Panama and the Plurinational State of Bolivia, identifying the main elements of intercultural maternal health. |
Кроме того, ЮНФПА осуществляет межкультурные программы охраны репродуктивного здоровья для женщин из числа коренных народов в Гватемале, Мексике, Многонациональном Государстве Боливия, Панаме и Эквадоре, выявляя основные составляющие межкультурной охраны материнства. |
Photo exhibits on pedestrian safety linked to public debates were held in Thailand, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Viet Nam while television and radio talk shows were hosted in Cameroon, the Democratic Republic of the Congo, Ecuador and India. |
Фотовыставки, посвященные безопасности пешеходов, и публичные дебаты в этой связи были организованы во Вьетнаме, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Таиланде, а теле - и радиоинтервью - в Индии, Камеруне, Демократической Республике Конго и Эквадоре. |
Except for the beach certification component, which is similar to the international Blue Flag awards, the programme appears to be unique in its scope and is being proposed for implementation in Ecuador and Panama. |
Если не считать деятельности по сертификации пляжей, которая схожа с присуждением международных наград "Голубой флаг", эта программа, по-видимому, является уникальной по своим масштабам и в настоящее время предлагается для реализации в Эквадоре и Панаме. |
The study, which involved a comprehensive literature review and country-specific case studies from Bangladesh, Ecuador, Malawi, Niger, Papua New Guinea and Uganda, identifies the most promising strategies for bringing informal justice systems into greater alignment with human rights requirements. |
Указанное исследование, которое включало всесторонний обзор литературы и индивидуально-страновые тематические исследования в Бангладеш, Малави, Нигере, Папуа - Новой Гвинее, Уганде и Эквадоре, определяет наиболее многообещающие стратегии, призванные привести неформальные системы правосудия в большее соответствие с требованиями в области прав человека. |
In the Americas, a comprehensive solutions initiative was developed in Ecuador, in coordination with the Government, to improve livelihood opportunities for refugees, while pursuing resettlement possibilities and advancing the prospect of labour mobility and migratory solutions within the region. |
На американском континенте инициатива по поиску всеобъемлющих решений была разработана в Эквадоре в координации с правительством этой страны, цель которой - расширить выбор источников жизнеобеспечения для беженцев наряду с предоставлением возможностей для переселения и развитием перспектив мобильности трудовых ресурсов и решений проблемы миграции в рамках региона. |
As part of ongoing work on urban refugees, the Office conducted reviews of the implementation of the 2009 urban refugee policy in Ecuador and India. |
В качестве части текущей работы по решению проблемы городских беженцев Управление провело анализ осуществления принятой в 2009 году политики, касающейся городских беженцев в Эквадоре и Индии. |
Ecuador has a "partial community property" marital regime, which means that all property, except for inheritances, acquired by either spouse during the marriage belongs to both of them jointly. |
В Эквадоре существует режим «частичной совместной собственности» супругов, который означает, что все имущество, за исключением наследства, приобретенное любым из супругов в период брака, принадлежит им обоим. |
In Ecuador, a programme for the development and cultural diversity to reduce poverty and promote social inclusion has been developed in line with the Millennium Development Goals in the provinces of Sucumbios, Chimborazo and Esmeraldas, which are among the poorest in the country. |
В Эквадоре в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, была разработана программа по вопросам развития и культурного многообразия в целях сокращения масштабов нищеты и поощрения социальной интеграции в провинциях Сукумбиос, Чимборазо и Эсмеральдас, которые относятся к числу самых бедных в стране. |