Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case involving something akin to diplomatic protection. |
Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите. |
A court considering a dispute relating to a general average statement may leave the general average statement in effect, amend it or cancel it, and may assign the average adjuster the task of drawing up a new general average statement in accordance with its decision. |
Суд, рассматривающий спор о диспаше, может оставить диспашу в силе, внести в нее изменения или отменить ее и поручить диспашеру составить новую диспашу в соответствии с решением суда. |
The judge concluded that the dispute was not arising from the interpretation, execution or application of the sales agreement, [r]ather it is an allegation by the plaintiff that the defendant has breached the Sales Agreement it has with the plaintiff . ... |
Судья отметил, что спор касался не столько общих вопросов толкования, исполнения и применения положений договоров купли-продажи, сколько заявления истца о нарушении конкретного договора купли-продажи ответчиком. |
In New Hampshire the timber dispute was overlaid by ongoing disputes between local landowners and Samuel Allen, a London merchant who had acquired the territorial claims of the heirs of John Mason, the province's founder, and was pursuing them against those landowners. |
В Нью-Хэмпшире спор о лесе был омрачен продолжающимися спорами между местными землевладельцами и лондонским торговцем Сэмюэлем Алленом, который приобрел территориальные претензии наследников основателя провинции Джона Мейсона и конфликтовал с местными землевладельцами. |
The Commission of the European Communities was informed of the proceedings brought by Ireland and requested that they be suspended on the ground that the dispute in question came within the exclusive jurisdiction of the Court. |
Комиссия Европейских сообществ, которой стало известно об обращении Ирландии в арбитрах, потребовала приостановить разбирательство, поскольку спор, о котором шла речь, относился к исключительной юрисдикции Суда Европейских сообществ. |
Although the transparency of the system has improved since the early 2000s, ISDS proceedings can still be kept fully confidential if both disputing parties so wish, even in cases where the dispute involves matters of public interest; |
Несмотря на повышение степени прозрачности данной системы за период с начала 2000-х годов, по желанию сторон урегулирование споров между инвесторами и государством по-прежнему может проходить полностью в конфиденциальном порядке, причем даже в тех случаях, когда спор сопряжен с вопросами, представляющими общественный интерес; |
5.3 In this context, the authors inform that the dispute with the landowners in the Selbu municipality, the "Selbu Case", was decided by the Supreme Court in plenary on 21 June 2001 in favour of the authors. |
5.3 В этой связи авторы хотели бы сообщить о том, что спор с владельцами земельных участков в муниципалитете Сельбу - дело Сельбу - был разрешен на пленарном заседании Верховного суда 21 июня 2001 года в пользу авторов. |
The both parties concur that communicating electronically is tantamount to exchange of paper-based signed documents and that both parties will recognise all of the materials sent electronically as a valid form of evidence in the case of some dispute arising between the parties in relation to the present agreement. |
Обе стороны подтверждают, что электронный обмен информацией равноценен обмену документами, написанным и подписанным на бумаге, и что обе стороны принимают информацию, посланную и/ или зарегистрированную электронным способом доказательной в случае, если между Сторонами возникнет спор по данному соглашению. |
What Pakistan is saying is that the peace and security situation between India and Pakistan is deteriorating fast because of the Jammu and Kashmir dispute and that the unabated aggression mounted by Indian occupation forces against the defenceless people of Kashmir is the reason for that. |
Пакистан говорит лишь то, что мир и безопасность Индии и Пакистана подвергаются угрозе потому, что существует спор относительно Джамму и Кашмира и что агрессия, осуществляемая оккупационными индийскими силами против беззащитных жителей Кашмира, является действительной тому причиной. |
The United States has put pressure on the Council to become involved in a legal dispute which is not of its competence and has prevented the Council from expressing the international 96-09329 (E) 120496120496/... English Page |
Так, Соединенные Штаты оказали давление на Совет, с тем чтобы он вмешался в правовой спор, который не относится к его компетенции; они помешали ему выразить международную волю и осудить явную агрессию, осуществленную под лживыми предлогами, которые впоследствии были отвергнуты германскими следственными органами. |
The State party notes that its reservation is drafted in terms strictly identical to those of the Norwegian reservation, and that the dispute brought before the Committee concerns the same parties, the same complaints and the same facts as those at issue before the European Court. |
Государство-участник уточняет, что по своим формулировкам его оговорка абсолютно идентична оговорке Норвегии; и что спор, вынесенный на рассмотрение Комитета, касается тех же сторон, тех же утверждений и тех же фактов, которые были представлены на рассмотрение Европейского суда. |
The dispute arose when opposition members of the Parliament of the Unity Party (Kulmiya) and the Party for Justice and Democracy (UCID) defied a decision by the acting Speaker to adjourn Parliament and proceeded to elect a new speaker and two deputy speakers. |
Спор возник, когда члены парламентской оппозиции от Партии единства («Кульмия») и Партии за справедливость и демократию (ПСД) оказались подчиниться решению исполнявшего обязанности спикера о закрытии сессии и приступили к выборам нового спикера и двух заместителей спикера. |
Draws to the attention of States the possibility of applying the Model Rules, the text of which is annexed hereto, whenever a dispute has arisen between States which it has not been possible to solve through direct negotiations; |
обращает внимание государств на возможность применения Типового регламента, текст которого содержится в приложении к настоящей резолюции, в тех случаях, когда между государствами возник спор, который не удалось урегулировать посредством прямых переговоров; |
Any dispute arising out of or in connection with any E-Transaction shall be referred to [the courts competent under the relevant rules of private international law/ the court or arbitration stated in the above/ the courts of: insert country and municipality.] |
Любой спор, возникающий из любой э-сделки или в связи с ней, передается на рассмотрение [компетентных судов, определенных на основании соответствующих норм международного частного права/суда или арбитражного органа, указанного выше/судов: указать страну и муниципалитет.] |
Frontier Dispute (Benin/Niger) |
Пограничный спор (Бенин/Нигер) |
In the event of any dispute arising in the implementation of this Memorandum, the two States shall seek to resolve the matter amicably through the JPSM |
В случае возникновения любого спора в результате осуществления настоящего Меморандума два государства стремятся полюбовно урегулировать спор через Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
Secondly, since in any dispute there was a stronger and a weaker party, the provisions for entrusting the decision to a third party in cases where the parties did not reach agreement were reasonable. |
С другой стороны, в каждом споре есть более сильная сторона и более слабая сторона, в связи с чем оратор считает, что положения, предоставляющие право решать спор какой-либо третьей стороне в том случае, когда спорящие стороны не приходят к соглашению, являются разумными. |
It further argued that the contract in dispute was in fact a modification of a former contract that was breached by the buyer, and the new contract was entered into to protect the buyer's reputation. |
Он также утверждал, что договор, в связи с которым возник спор, представляет собой измененный вариант предыдущего договора, который был ранее нарушен покупателем и был заключен заново, чтобы защитить его репутацию. |
a) Mediation. Assisted negotiation or mediation is the intervention in a dispute of an acceptable, impartial and neutral third party who does not decide on the substance of the issue, but helps the parties to the dispute voluntarily to reach their own mutually acceptable agreement; |
а) посредничество - при этом оказывается помощь в ведении переговоров или в спор вмешивается приемлемая для его участников третья сторона, которая является беспристрастной или нейтральной и не принимает участия в решении спора по существу. |
Dispute resolution mechanism In case any dispute rises and the JMPC fails to reach an amicable solution, the matter shall be referred to the International Labour Organization (ILO) or any other international institution agreed by the Parties, and their opinion shall be final and binding. |
В случае, когда возникает спор и ОМКП не может достичь решения по взаимному согласию, вопрос передается на рассмотрение Международной организации труда (МОТ) или любого другого международного учреждения по договоренности сторон, и решение этого учреждения является окончательным и обязательным. |
Dispute is a reason to fight. |
Спор это повод для драки. |
Frontier Dispute (Burkina Faso/Niger); |
Пограничный спор (Буркина-Фасо/Нигер); |
The dispute was clear - would a solution be one pre-existing state which would continue in existence and federalize itself under a new Constitution, or two pre-existing states which would found a new confederal or partnership structure? |
Спор был налицо: является ли решением проблемы одно ранее существовавшее государство, которое продолжило бы свое существование и превратилось бы в федерацию, основанную на новой конституции, или же два ранее существовавших государства, которые образовали бы новую структуру, представляющую собой конфедерацию или основанную на партнерстве? |
This view was reiterated in the Land, Island and Maritime Frontier Dispute (El Salvador/Honduras: Nicaraguan intervening) case. |
Аналогичным образом эта же позиция была подтверждена при рассмотрении дела «Спор в отношении сухопутных и морских границ и границ между островами (Сальвадор/Гондурас: вступление в дело Никарагуа)». |
; Pulp Mills on the River Uruguay; Maritime Delimitation between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea; and Territorial and Maritime Dispute. |
Суд провел открытые слушания по следующим делам: Амаду Садио Диалло; Целлюлозные заводы на реке Уругвай; Делимитация морской границы между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море; и Территориальный и морской спор. |