The Parties shall establish viable mechanisms for setting any dispute or difference that might arise between them and shall prevent any dispute from undermining their peaceful relations. |
Стороны создают жизнеспособные механизмы урегулирования любых споров или противоречий, которые могут возникнуть между ними, и не допускают, чтобы какой-либо спор подорвал их мирные отношения. |
The dispute shall be submitted to one or more conciliators selected by the Parties involved in the dispute. |
З. Спор передается одному или нескольким посредникам, выбранным Сторонами, между которыми возник спор. |
It is a dispute and it must be addressed and we are prepared to involve ourselves in meaningful negotiations for the solution of this dispute. |
Речь здесь идет о споре; и этот спор надо урегулировать; и мы готовы включиться в предметные переговоры с целью урегулирования этого спора. |
In the absence of a political settlement of the dispute, the two parties further undertook to submit the dispute to the International Court of Justice (ICJ). |
В отсутствие политического урегулирования территориального спора обе стороны также обязались передать спор на рассмотрение Международного Суда. |
Should the parties to a collective labour dispute in any of those sectors be unable to resolve it by peaceful means, the dispute is submitted to compulsory arbitration. |
В случае невозможности сторонами разрешить возникший в указанных отраслях коллективный трудовой спор примирительными способами применяется принудительный арбитраж. |
Parties to a dispute are first encouraged to attempt to resolve the dispute through consultation or through "good offices", mediation and conciliation. |
Стороны в споре вначале поощряются к тому, чтобы попытаться урегулировать спор посредством консультаций или с помощью "добрых услуг", посредничества или процедуры примирения. |
If the dispute cannot be resolved through negotiation, the parties will attempt to resolve it through an agreed procedure such as mediation, conciliation or other dispute resolution technique. |
Если спор не может быть разрешен путем переговоров, стороны попытаются разрешить его с помощью такой согласованной процедуры, как посредничество, примирение или другой способ разрешения споров. |
The labour dispute committee is required to examine the individual labour dispute within 10 calendar days from the day the application is submitted by the worker. |
Комиссия по трудовым спорам обязана рассмотреть индивидуальный трудовой спор в течение десяти календарных дней со дня подачи заявления работником. |
Argentina had always indicated its willingness to resolve the dispute through negotiation and the United Kingdom should comply with the calls for a peaceful settlement of the sovereignty dispute. |
Аргентина всегда заявляла о своем желании разрешить спор путем переговоров, и Соединенное Королевство должно подчиниться призывам к мирному урегулированию спора о суверенитете. |
If the dispute could not be solved through mediation the GON should form a tripartite committee, which should resolve the dispute within 15 days. |
Если вопрос не решается путем посредничества, ПН формирует трехсторонний комитет, который должен урегулировать спор в течение 15 дней. |
Any party to a dispute may submit the dispute to arbitration by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify the other party or parties to the dispute and constitute an arbitral tribunal as set out herein. |
Любая сторона в споре может передать спор в арбитраж путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который уведомляет другую сторону или стороны в споре и учреждает арбитражный суд, как это изложено в настоящем. |
In other words, if Parties have been unable to settle their dispute within a period of six months following notification by one Party to another that a dispute exists between them, the dispute shall be submitted to conciliation. |
Это значит, что если Стороны не смогли урегулировать свой спор в течение шести месяцев с момента уведомления одной Стороны другой Стороной о наличии спора между ними, то этот спор подлежит применению примирительной процедуры. |
It is prohibited to organize a strike at the stage of negotiations of a collective dispute, or while the dispute is being considered by an intermediary, or labor arbitration or the court. |
Запрещается организовывать забастовки на этапе ведения переговоров по урегулированию коллективного трудового спора или когда спор рассматривается посредником, трудовым арбитражем или судом. |
The requirement that the dispute concerns a "subject matter capable of settlement by arbitration" refers to the arbitrability of the dispute. |
Требование о том, что спор должен быть связан с "объектом, который может быть предметом арбитражного разбирательства", указывает на подсудность спора арбитражу. |
Any international dispute that may arise from activities covered by these principles should be settled through established procedures for the peaceful settlement of disputes agreed upon by the parties to the dispute in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. |
Любой международный спор, который может возникнуть в результате деятельности, охватываемой настоящими принципами, должен разрешаться с помощью установленных процедур мирного урегулирования споров, согласованных сторонами в споре, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The dispute is already being examined in court, but you are not content with how the process is going and are looking for alternative dispute resolution methods. |
Спор уже рассматривается в суде, но Вы не довольны тем, как проходит процесс, и ищете альтернативные способы разрешения спора. |
The new wording would read as follows: "Any dispute... which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months following such request by one of the parties to the dispute...". |
Новая формулировка гласила бы: "Любой спор... который не урегулирован с помощью консультаций, переговоров или иного согласованного способа урегулирования в течение трех месяцев после представления соответствующей просьбы одной из сторон в споре...". |
Finally, to further ensure the independence of statistical services, in case of dispute with the government, they should be able to settle their dispute in the judiciary system. |
И наконец, в качестве дополнительной меры по обеспечению независимости статистических служб он предложил в случае возникновения спора с правительством предоставить им право урегулировать этот спор в рамках судебной системы. |
It falls to it to investigate any dispute or situation to determine whether that dispute or situation could degenerate into armed conflict and to take appropriate measures. |
Сюда входит расследование любых споров или ситуаций для определения, может ли этот спор или ситуация развиться в вооруженный конфликт, и принятие соответствующих мер. |
Japan argued that the dispute had arisen solely under the 1993 Convention and that therefore it could not be compelled to arbitrate the merits of the dispute under UNCLOS. |
Япония заявила, что этот спор возник сугубо по Конвенции 1993 года и что в этой связи она не может быть принуждена участвовать в арбитражном разбирательстве по существу этого спора на основании ЮНКЛОС. |
The conciliation process is an entirely consensual one in which parties that are in dispute determine how to resolve the dispute, with the assistance of a neutral third party. |
Согласительная процедура носит полностью консенсуальный характер и при ее применении стороны в споре определяют, каким образом урегулировать свой спор с помощью какой-либо нейтральной третьей стороны. |
These violations also run counter to good faith in negotiations and depart from the principle that parties in dispute should refrain from acts that deepen and expand the dispute. |
Эти нарушения противоречат также принципу добросовестности при проведении переговоров и являются отходом от основного правила, согласно которому стороны в споре должны воздерживаться от действий, которые обостряют и расширяют спор. |
In the absence of the parties having made any express agreement as to their preferred form of dispute resolution, any dispute will have to be referred to such a court, somewhere. |
Если стороны прямо не договорились о какой-либо предпочтительной для них форме урегулирования спора, любой спор должен быть передан на рассмотрение какого-либо из этих судов. |
Once a dispute has developed, the prospects of the parties agreeing the process to which the dispute is to be submitted are seriously reduced. |
После возникновения спора перспективы того, что стороны согласуют процедуру, по которой будет урегулироваться спор, серьезно уменьшаются. |
The Jammu and Kashmir dispute is the oldest dispute on the agenda of the United Nations. |
Спор в отношении Джамму и Кашмира является самым давним из спорных вопросов на повестке дня Организации Объединенных Наций. |