| The Court noted that the armed actions within the disputed territory could jeopardize relevant evidence and aggravate or extend the dispute. | Суд отметил, что вооруженные действия на спорной территории могут поставить под угрозу сбор надлежащих доказательств и усугубить или продлить спор. |
| We also hope that Ethiopia and Eritrea will manage to settle their dispute and restore peace. | Мы также надеемся, что Эфиопии и Эритрее удастся мирным путем урегулировать свой спор и восстановить мир. |
| The dispute might delay the scheduled start of the project and subsequently its completion by August 2004. | Этот спор может привести к отсрочке начала работ в рамках проекта и к тому, что впоследствии он не будет закончен к августу 2004 года, как планируется. |
| Both sides have expressed the hope that the dispute can be resolved through traditional Pacific customary law. | Обе стороны выразили надежду, что этот спор можно будет урегулировать с помощью традиционного тихоокеанского обычного права13. |
| We also are firmly committed to resolving all disputes with India peacefully, including the Kashmir dispute. | Мы также твердо привержены урегулированию всех споров с Индией мирным способом, включая кашмирский спор. |
| Failing that, the Ministry of Labour and Social Affairs has two weeks to refer the dispute to the Higher Civil Court. | Если это сделать не удается, министерство труда и социальных дел в течение двух недель должно передать спор на рассмотрение Высшего гражданского суда. |
| It should be seen as a vehicle to foster common treaty interests, not as a bilateral or multilateral dispute. | Она должна рассматриваться как средство культивирования общих договорных интересов, а не как двусторонний или многосторонний спор. |
| It seems that the dispute can be resolved. | Представляется, что данный спор может быть урегулирован. |
| The plaintiff argued that there was no dispute to be referred to arbitration. | Истец утверждал, что спор, который следовало бы передать в арбитраж, отсутствует. |
| Although the dispute concerned the avoidance of a contract, the Vienna Convention was cited in relation to other matters. | Несмотря на то, что данный спор касался расторжения договора, при рассмотрении других вопросов применялась Венская конвенция. |
| When a dispute arose, the claimant initiated arbitral proceedings and appointed its arbitrator. | Когда возник спор, истец возбудил арбитражное разбирательство и назначил своего арбитра. |
| The claimant participated in the tournament and declared the dispute settled afterwards. | Истец принял участие в чемпионате, после чего объявил спор урегулированным. |
| The main dispute related to the terms of repayment of a mortgage debt. | Основной спор касался условий уплаты задолженности по ипотеке. |
| Any claim or dispute relating to the interpretation or execution of the present contract which cannot be settled amicably will be settled by binding arbitration. | Любая претензия или спор, касающийся толкования или выполнения настоящего контракта, который не может быть разрешен миролюбивым путем, подлежит урегулированию в порядке обязательного арбитражного разбирательства. |
| 14.12 Any dispute resulting from the termination of an individual contractor agreement will be settled in accordance with the following rules. | «14.12 Любой спор, вызванный прекращением действия соглашения с индивидуальным подрядчиком, разрешается в соответствии с нижеследующими правилами. |
| States may also submit a specific dispute to the Court by way of special agreement. | Государства могут также передать Суду на рассмотрение тот или иной конкретный спор посредством специального соглашения. |
| Mediation is an informal and confidential process in which a trained mediator assists the parties to reach a negotiated settlement of their dispute. | Посредничество - это неформальный и конфиденциальный процесс, в рамках которого обученный посредник помогает сторонам урегулировать свой спор путем переговоров. |
| According to international law, the two countries are obliged to resolve this dispute peacefully. | В соответствии с нормами международного права эти две страны обязаны разрешить свой спор мирными средствами. |
| The court shall resolve the dispute taking into consideration the child's opinion and interest. | Суд решает спор с учетом мнения и интересов ребенка. |
| The Government of Sierra Leone remains hopeful that the dispute will be resolved through bilateral channels. | Правительство Сьерра-Леоне по-прежнему надеется, что указанный спор будет урегулирован по двусторонним каналам. |
| The labour department will endeavour to settle the dispute amicably within a period of two weeks. | Департамент по трудовым вопросам стремится урегулировать спор путем мирового соглашения в течение двух недель. |
| In this way, the dispute will continue to be heard by the courts in accordance with legal procedure. | Далее спор будет рассматриваться судами в соответствии с процедурой, предусмотренной законом. |
| The unilateral assertion by Bangladesh that a dispute existed was not sufficient. | Одностороннего утверждения со стороны Бангладеш о том, что спор существует, недостаточно. |
| The labour dispute is examined in the presence of the worker who submitted the application or his or her authorized representative. | Трудовой спор рассматривается в присутствии работника, подавшего заявление, или уполномоченного им представителя. |
| The Secretary-General took note of Argentina's concerns and expressed satisfaction at its commitment to resolve the dispute in a peaceful manner. | Генеральный секретарь принял к сведению озабоченность Аргентины и выразил удовлетворение в связи с ее готовностью урегулировать спор мирными средствами. |