(c) Countermeasures should be suspended in the event that the dispute is submitted in good faith to third-party settlement, and provided the breach is not a continuing one. |
с) контрмеры должны приостанавливаться в том случае, когда спор добросовестно представляется на третейское урегулирование и нарушение не носит характер продолжающегося. |
It was held that the B.C. court had jurisdiction to grant interim relief in spite of the fact that the dispute had been submitted to arbitration in Boston. |
Суд постановил, что суд Британской Колумбии обладает соответствующей юрисдикцией для вынесения решения о принятии обеспечительных мер, несмотря на тот факт, что спор передан в арбитраж в Бостоне. |
While the Court recognized the policy favouring arbitration in Ontario, it held that the primary issue was to determine whether the dispute in question was subject to arbitration according to the terms of the contract. |
Хотя суд признал, что принципиальным подходом в Онтарио является содействие арбитражному разбирательству, он постановил, что первоочередным вопросом является определение того, подлежит ли данный спор урегулированию в рамках арбитражного разбирательства в соответствии с условиями контракта. |
The parties agreed on many specifications of the contract - in order to detail sorts of production, prices, delivery and payments - but when they begun performance, a dispute arose on the quality standards of some delivered goods. |
Стороны согласовали множество различных аспектов договора, уточнив вопросы производства, цены, поставки и оплаты, однако когда они начали исполнение договора, возник спор относительно соответствия некоторых поставленных товаров стандартам качества. |
If the Parties to the dispute have accepted both means of dispute settlements referred to in paragraph 2 of this article, the dispute may be submitted only to the International Court of Justice, unless the Parties to the dispute agree otherwise.] |
З. Если участвующие в споре Стороны приняли оба способа урегулирования споров, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, спор может быть передан только в Международный Суд, если Стороны не договорятся об ином.] |
In the case at issue, the parties had agreed that their contract should be governed by German law and that any dispute should be settled by an arbitration institution seated in Germany. |
В рамках данного дела стороны договорились, что их договор будет регулироваться германским правом и что любой спор должен быть урегулирован арбитражным учреждением, расположенным в Германии. |
The dispute concerned the prompt release of the M/V Saiga, an oil tanker flying the flag of Saint Vincent and the Grenadines, which was arrested and detained by customs officials of the Republic of Guinea on 28 October 1997. |
Спор касался незамедлительного освобождения судна "Сайга" - нефтяного танкера под флагом Сент-Винсента и Гренадин, который был арестован и задержан таможенными властями Республики Гвинеи 28 октября 1997 года. |
The idea of concentrating United Nations efforts on a situation that may become an inflamed dispute likely to endanger international peace and security has now been accepted, but the United Nations has not developed a special mechanism to deal with so many current crises. |
Идея концентрации усилий Организации Объединенных Наций на ситуации, в результате которой может вспыхнуть спор, способный поставить под угрозу международный мир и безопасность, в настоящее время получила признание, однако Организация Объединенных Наций не разработала специального механизма для урегулирования столь большого числа нынешних кризисов. |
While we agree and share the Secretary-General's concern that the rising tension between India and Pakistan is a major cause of concern, in our view the Jammu and Kashmir dispute deserved a more detailed reference in his report. |
Выражая свое согласие с Генеральным секретарем и разделяя его обеспокоенность в связи с растущей напряженностью между Индией и Пакистаном, мы считаем, что спор в отношении Джамму и Кашмира заслуживает более детального освещения в докладе. |
The basic impediment to the quest for a solution is the lack of readiness on the Croatian side to solve the dispute through negotiations, as well as its attempts to prejudge the solution by resorting to unilateral acts and violations of the demilitarized zone. |
Основным препятствием на пути поиска решения является неготовность хорватской стороны урегулировать спор путем переговоров, а также ее попытки предвосхитить его урегулирование посредством односторонних действий и нарушений демилитаризованной зоны. |
If agreement still cannot be reached within a specified time, the dispute must be referred to the boards of arbitration consisting of a division of a court of appeal sitting in the presence of a representative of the Ministry of Manpower and the Ministry concerned. |
Если и в этом случае соглашения невозможно достигнуть в течение конкретного срока, то этот спор должен передаваться на рассмотрение арбитражного совета, состоящего из членов апелляционного суда и проводящего свои заседания в присутствии представителей министерства людских ресурсов и соответствующего министерства. |
If the foreign national was unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his or her State of nationality, at its discretion, could espouse the individual's claim by having it undergo a veritable "transformation". |
Если иностранный гражданин не может вынести спор на рассмотрение в ином государстве и изъять этот спор из сферы действия местного права, то его государство гражданства по своему усмотрению может поддержать это требование индивида, подвергнув его настоящей "трансформации". |
Article 17, on settlement of disputes, which was inspired by article 33 of the 1997 Convention, provided the possibility of a compulsory settlement procedure by instituting a fact-finding commission if the dispute had not been settled by any other means within a period of six months. |
В статье 17 об урегулировании споров, которая основана на статье 33 Конвенции 1997 года, предусматривается возможность использования процедуры обязательного урегулирования посредством учреждения комиссии по установлению фактов, если спор не был урегулирован с помощью других средств в течение шести месяцев. |
(c) Refusal of an offer to settle the dispute through amicable settlement procedures, including binding third-party procedures; |
с) отклонение предложения урегулировать спор с помощью дружеских процедур, в том числе обязательных процедур третейского урегулирования; |
It was noted that, while it offered the court presiding over the dispute the benefit of a discretionary ruling, it could open the door to an arbitrary expansion of the application of exceptions. |
Было указано, что, хотя оно предоставляет суду, рассматривающему спор, возможность вынести дискреционное решение, оно может открыть дверь для произвольного расширения применения исключений. |
In the case of an objection based on the claim of the inadmissibility of the reservation, a dispute might arise between the reserving and the objecting States. |
В случае, если возражение основывается на аргументе о недопустимости оговорки, может возникнуть спор между государствами, формулирующими оговорки, и государствами, выдвигающими против них возражения. |
Concerning the question of Western Sahara, the persistence of the dispute for nearly three decades was liable to undermine the bases for harmonious economic and social development in the Maghreb subregion and constituted a real problem for all of Africa. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то сам факт того, что этот спор тянется уже почти три десятилетия, не может не подрывать основы экономического развития и гармоничных социальных отношений в этом субрегионе Магриба и создает реальную проблему для Африки в целом. |
Even before the present International Court, the Permanent Court of International Justice tried to clarify that point by saying that a dispute is a disagreement on a point of law or of fact. |
Еще до существования нынешнего Международного Суда Постоянная палата международного правосудия пыталась разъяснить этот аспект, отмечая, что спор - это несогласие по какому-либо правовому пункту или факту. |
At the same time, a legal dispute exists between the Government and the owners of the Forest Estate over the Government's decision to compulsorily acquire a portion of the Estate for the airport project. |
В то же время между правительством и владельцами участка «Форест Истейт» существует юридический спор по поводу решения правительства в обязательном порядке приобрести часть этого участка в целях осуществления проекта по расширению аэропорта. |
When a dispute is in litigation at the effective date of the new legislation, the rights of the parties should not be resolved by application of the new legal regime. |
Если спор находится в процессе судебного рассмотрения на дату вступления в силу нового законодательства, то права сторон не должны определяться путем применения нового правового режима. |
The secretariat provided in accordance with article 10, paragraph 3, of this Convention shall also service the Commission whenever a dispute among States parties brings the Commission into being. |
Секретариат, который обеспечивается в соответствии с пунктом 2 статьи 10 Конвенции, также обслуживает Комиссию, если спор между государствами - участниками Конвенции приведет к созданию Комиссии. |
The settlement is an attempt to resolve a dispute that has been on the agenda of the Security Council for 40 years, the oldest item continuously on the Secretary-General's peacemaking agenda. |
Урегулирование является попыткой разрешить спор, который находится в повестке дня Совета Безопасности в течение 40 лет, и ему дольше всех уделяется непрерывное внимание в повестке дня Генерального секретаря, связанной с установлением мира. |
The bilateral dispute cannot be dissociated from the subject-matter of the request, but only in very particular circumstances which cannot be spelled out in general can its existence be seen as an argument for the Court to decline to reply to the request. |
Двусторонний спор нельзя отделить от предмета просьбы, однако лишь при очень конкретных обстоятельствах, которые нельзя изложить в целом, его существование можно рассматривать в качестве основания для отказа Судом удовлетворить просьбу. |
The dispute concerned the possibility to excuse the buyer under article 44 CISG for failing to give notice of lack of conformity to the seller within the time limit indicated in article 39 (1) CISG. |
Спор касался возможности оправдания на основании статьи 44 КМКПТ покупателя, не направившего продавцу уведомления о несоответствии товара в разумный срок, указанный в статье 39 (1) этой же Конвенции. |
While the payment obligation under the sales contract, which was governed by the CISG, was not in dispute, the existence and the amount of the set-off were under controversy. |
Хотя по платежному обязательству в соответствии с договором купли-продажи, который регулировался КМКПТ, разногласий не возникало, спор возник в отношении наличия и суммы взаимного зачета требований. |