Примеры в контексте "Dispute - Спор"

Примеры: Dispute - Спор
Thus far, while each claim or dispute has been handled in an ad hoc manner, the general approach has been as follows: Хотя каждое исковое требование или спор рассматривается на индивидуальной основе, общий подход на сегодняшний день является следующим:
It has been Eritrea's consistent view that the conflict between Eritrea and Ethiopia is a border dispute that must be resolved by scrupulous respect of Eritrea's inherited Italian colonial boundaries. Эритрея последовательно придерживается той точки зрения, что конфликт между Эритреей и Эфиопией представляет собой пограничный спор, который должен быть урегулирован на основе безусловного уважения доставшихся Эритрее в наследство от Италии колониальных границ.
The most important of these is the recognition that the border dispute did not start in May 1998 but that it goes back at least to July 1997. Важнейшим из них является признание того, что пограничный спор возник не в мае 1998 года, а восходит по меньшей мере к июлю 1997 года.
The second, equally important point incorporated in the talking points is the recognition that the border dispute can only be resolved through demarcation on the basis of the colonial boundaries. Второй, столь же важный момент, фигурирующий в тезисах, состоит в признании того, что пограничный спор может быть улажен только путем демаркации на основе колониальных границ.
The proposal was consistent with the principles of OAU. It was consistent insofar as it clearly stated that the border dispute cannot and must not be resolved by force. Это предложение соответствовало принципам ОАЕ, поскольку в нем было четко заявлено, что пограничный спор не может и не должен решаться с помощью силы.
Libya submitted the legal dispute to the Court, and the Court responded positively to its view of the matter in accordance with the provisions of the Charter. Ливия представила юридический спор на рассмотрение Суда, и с учетом положений Устава Суд положительно отреагировал на позицию, занятую Ливией по этому вопросу.
Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. В случае невозможности заключения такого соглашения в течение двух месяцев с даты ходатайства об арбитражной процедуре данный спор по заявлению любой Стороны может быть передан в арбитражный суд.
If the difference or dispute still remains unresolved, it shall be referred to the two Governments which shall meet urgently at the appropriate level to resolve it by mutual discussion. Если разногласия или спор по-прежнему не удается решить, они передаются двум правительствам, которые в срочном порядке проводят встречу на соответствующем уровне для их урегулирования путем совместного обсуждения.
A dispute arose concerning the purchase price for a consignment of printed chips between the plaintiff, a German seller of plastic parts, and a Swiss buyer, one of three defendants. Между истцом, германским продавцом пластиковых комплектующихся изделий, и швейцарским покупателем, одним из трех ответчиков, возник спор относительно закупочной цены за партию отпечатанных интегральных схем.
In the absence of such agreement, the dispute is settled by the court bearing in mind the interests of the child (Civil Code, art. 1201). При отсутствии соглашения спор решается в судебном порядке с учетом интересов ребенка (Гражданский кодекс, статья 1201).
The Sudan has exercised self-restraint in the face of the Ethiopian aggression in an attempt to settle the dispute peacefully in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. Судан проявлял терпение перед лицом агрессии со стороны Эфиопии, пытаясь урегулировать спор мирными средствами в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Many expressed the view that a dispute already existed, noting that the Special Rapporteur was not benefiting from immunity as he was in fact the subject of legal proceedings. Многие высказали мнение, что спор уже существует, и отметили, что Специальный докладчик не пользуется иммунитетом, поскольку против него фактически возбуждена судебная процедура.
The controversy termed trial, lawsuit or legal dispute may be of a civil nature, in which case it lies within the jurisdiction of the civil courts. Спор, именуемый судебным делом, тяжбой или иском, может иметь гражданский характер, и в этом случае его относят к сфере компетенции гражданских судов.
While support was expressed for the provision under consideration, its deletion was also recommended, since it seemed to make reference to the underlying dispute that gave rise to the imposition of sanctions. Несмотря на поддержку в адрес рассматриваемого положения, была также высказана рекомендация снять его, поскольку в нем, по-видимому, делается ссылка на лежащий в основе вопроса спор, повлекший за собой введение санкций.
A dispute had allegedly broken out between these soldiers and another group of soldiers from the same unit who opposed their abusive conduct. Согласно сообщениям, между этими солдатами и другими солдатами из того же подразделения, которые выступили против такого насилия, возник спор.
In the former case, according to article 2 common to the Geneva Conventions, a conflict is any dispute which arises between two or more States and involves action by the armed forces. В первом случае (согласно общей статье 2 Женевских конвенций) под "конфликтом" понимается любой спор, возникающий между двумя или несколькими государствами и приводящий к применению вооруженных сил.
The members of the Council have noted that this dispute has already been referred to the International Court of Justice and the case is pending before the Court. Члены Совета отметили, что этот спор уже был передан в Международный Суд и дело в настоящее время находится на рассмотрении Суда.
Pursuant to Article 33 of the Charter of the United Nations, the Security Council called upon the sides, by adopting resolution 779 (1992) to resolve the dispute, above all, through negotiations. Принимая резолюцию 779 (1992), Совет Безопасности в соответствии со статьей 33 Устава Организации Объединенных Наций призвал стороны урегулировать этот спор исключительно путем переговоров.
A territorial dispute in western Bosnia, disagreement over the status of Sarajevo, frictions between the two police forces and the failure of the parties to implement earlier agreements on economic and political matters, have all exacerbated existing difficulties. Территориальный спор в западных районах Боснии, разногласия относительно статуса Сараево, трения между двумя полицейскими силами и невыполнение сторонами ранее достигнутых соглашений по экономическим и политическим вопросам еще более усугубили имеющиеся трудности.
But there is no apparent reason why it would not be open to the court to ask counsel for either party whether there is any dispute about a particular piece of evidence. Вместе с тем нет никакой явной причины, которая мешала бы суду спросить адвокатов каждой стороны, имеется ли спор по поводу того или иного доказательства.
In the meantime, we are opposed to intervention in the dispute by nations outside the region, which would only further complicate the matter. Одновременно мы выступаем против вмешательства в этот спор стран, не относящихся к нашему региону, что может лишь еще больше осложнить этот вопрос.
Those initiatives, which had met with the support and backing of all friendly and fraternal States, called for either entering into serious bilateral negotiations, with transparent intentions, or accepting the submission of the dispute to the International Court of Justice. В рамках этих инициатив, которые пользуются поддержкой всех дружественных и братских государств, мы призываем или к проведению серьезных двусторонних переговоров в условиях транспарентности, или к согласию передать спор на рассмотрение Международного Суда.
The border dispute remains unresolved, with periodic incursions by Chinese troops onto Indian soil and new irritants such as the anti-Chinese protests by Tibetan exiles who have been given asylum in India. Пограничный спор остается нерешенным, с периодическими вторжениями китайских войск на территорию Индии и новыми раздражителями, вроде антикитайских протестов тибетских эмигрантов, получивших убежище в Индии.
In that case, it may offer a potential alternative to contentious proceedings and could be an interesting option for those seeking a non-binding opinion on a legal question or an indication of how a particular dispute may be solved through direct negotiations. В этом случае она может служить возможной альтернативой исковому производству и представлять собой интересный вариант для сторон, желающих получить не имеющее обязательной силы заключение по юридическому вопросу или рекомендации относительно того, как разрешить конкретный спор в рамках прямых переговоров.
It was stated that, as a matter of principle, an automatic stay of arbitral proceedings might unduly interfere with the freedom of contract of the parties who had agreed to submit a dispute to arbitration. Было заявлено, что в принципе автоматическое приостановление арбитражного производства может неоправданно ущемить договорную свободу сторон, согласившихся передать спор в арбитраж.