| If the dispute could not be settled another dialogue should be made in the presence of the Labour Office. | Если спор урегулировать не удается, диалог проводится в присутствии представителей Управления трудовых ресурсов. |
| While providing for various possibilities of non-binding settlement, in the end result every dispute could be submitted to a court or tribunal for a binding decision. | Хотя предусматриваются различные возможности урегулирования, не имеющего обязательного характера, в конечном счете каждый спор может быть представлен в суд или трибунал для принятия обязательного решения. |
| Agreement was reached at those meetings that any dispute was to be contained and that the dialogue was to be continued after the blessed month of Ramadan. | На этих встречах была достигнута договоренность о том, что следует не выпускать из-под контроля любой спор и что по окончании священного месяца рамадана диалог должен быть продолжен. |
| The Court consequently found that, since the goods had been delivered on the premises of the French company located in Lorient, the dispute came under the jurisdiction of the Commercial Court of Lorient. | Поэтому суд счел, что, поскольку товар был поставлен на предприятие французской компании, расположенное в Лорьяне, данный спор относится к компетенции Торгового суда Лорьяна. |
| It further argued that the contract in dispute was in fact a modification of a former contract that was breached by the buyer, and the new contract was entered into to protect the buyer's reputation. | Он также утверждал, что договор, в связи с которым возник спор, представляет собой измененный вариант предыдущего договора, который был ранее нарушен покупателем и был заключен заново, чтобы защитить его репутацию. |
| The dispute arose in early 2002, when the administration of President Jorge Quiroga proposed building the pipeline through neighboring Chile to the port of Mejillones, the most direct route to the Pacific Ocean. | Конфликт возник в начале 2002 года, когда администрация президента Хорхе Кироги предложила провести газопровод через соседний чилийский порт Мехильонес, организовав этим кратчайший маршрут до Тихого океана. |
| The latest conflict - which has provoked so many of the abuses - was sparked off by a particular land dispute in 1998 when some Hema concessionaires took advantage of the weakened State apparatus to illegally enlarge their estates to the detriment of neighbouring mostly Lendu agriculturalists. | Самый последний конфликт, который стал причиной столь многих нарушений прав человека, возник в 1998 году из-за спора, касавшегося земельных владений, когда некоторые концессионеры народности хема воспользовались слабостью государственного аппарата и незаконно расширили свои владения за счет соседних земледельцев, главным образом из народности ленду. |
| How could this be an international dispute when Libya's position enjoys international support from countries representing more than two thirds of the world's population? | Разве можно считать этот конфликт международным спором, если позиция, занимаемая Ливией, пользуется международной поддержкой со стороны стран, представляющих свыше двух третей населения планеты? |
| So... here's one more petty dispute. | Так что... тебе предстоит разрешить небольшой конфликт, ничего необычного. |
| The law allows the wife to demand temporary financial support while a fundamental claim is being heard, for fear that the dispute will be prolonged and the wife become destitute. | Законодатель предоставил жене право требовать принятия решения о выплате временных алиментов до принятия решения по основному вопросу, поскольку конфликт может затянуться, и жена может оказаться в сложном финансовом положении. |
| The three lawyers decided not to dispute that their clients had killed the children. | Три адвоката решили не оспаривать, что их клиенты убили детей. |
| Some countries continued to dispute its independent status. | Некоторые страны продолжают оспаривать ее независимый статус. |
| I wouldn't dispute your title. | Я бы не стал оспаривать ваш титул. |
| Permanent missions might challenge tickets in a voluntary dispute resolution mechanism under which the City would set up special diplomatic review and appeals panels for diplomatic parking tickets. | Постоянные представительства могут оспаривать выписанные штрафы в рамках механизма добровольного разрешения споров, в соответствии с которым город будет учреждать специальные группы для рассмотрения и обжалования штрафов за стоянку дипломатических автотранспортных средств. |
| An issue that exposed the shortcomings of the political process in Bosnia and Herzegovina, but also the ongoing readiness of the Republika Srpska authorities to take action challenging the General Framework Agreement is the dispute concerning the 13-digit single citizen identification number. | Спор по поводу единого индивидуального номера для граждан, состоящего из 13 цифр, высветил недостатки политического процесса в Боснии и Герцеговине, а также показал постоянную готовность властей Республики Сербской оспаривать Общее рамочное соглашение. |
| As to the third contract, the plaintiff, although with less supporting evidence, submitted there was no longer any dispute. | В отношении третьего контракта истец сообщил, что предмета для разногласий более не существует, не приведя, однако, достаточных доказательств в обоснование данного утверждения. |
| What was usually at stake and what might be an object of dispute was not the decision regarding the legal effects of a promise as such, but the determination as to whether a given statement was really a promise or a political statement. | Как правило, на карту поставлено и способно служить объектом разногласий не решение относительно правовых последствий обещания как такового, а определение, является ли данное заявление подлинным обещанием или политическим заявлением. |
| Because of pregnancy and parenthood, workers have the right to special protection in employment, in the event of dispute in connection with exercising special protection because of pregnancy and parenthood, the burden of proof lies with the employer. | В случае беременности и необходимости выполнять родительские обязанности женщины имеют право на специальную защиту в сфере занятости, а в случае возникновения разногласий в связи с обеспечением специальной защиты на основании беременности и необходимости выполнять родительские обязанности бремя доказательства лежит на работодателе. |
| Further discussion and dispute resolution | Дальнейшее обсуждение и урегулирование разногласий |
| The medical experts employed by the High Court of the Federal District normally act as expert arbitrators in case of dispute when the trial is already well advanced and it is extremely difficult to give a true assessment of the magnitude of the injuries inflicted. | Медицинские эксперты Верховного суда федерального округа выполняют функцию независимых экспертов в случае возникновения разногласий в тех случаях, когда по прошествии долгого времени точно определить степень тяжести нанесенных телесных повреждений весьма трудно. |
| It may be that this dispute prompted his move to The Gambia. | Возможно, эти разногласия побудили Палмера переехать в Гамбию. |
| The album was the first by M.I.A. to feature no contribution from producer Diplo, with whom she was in dispute. | Альбом является первой работой M.I.A. без сотрудничества с продюсером Diplo, с которым у певицы появились разногласия. |
| The root cause of a conflict is often a political dispute, and it often requires a political solution. | Коренными причинами конфликтов нередко являются политические разногласия, и для их урегулирования зачастую необходимы политические решения. |
| In recent days, however, progress has been reported on narrowing differences on the issues in dispute. | Однако в последние дни поступают сообщения о том, что разногласия по данным вопросам становятся менее значительными. |
| The Charter confers on such organizations a special role in this regard by inviting parties to a dispute to resolve their differences, first of all, by resorting to regional organizations. | В этой связи согласно Уставу на эти организации возлагается особая роль, которая состоит в поощрении сторон в споре урегулировать свои разногласия, прибегая прежде всего к региональным организациям. |
| I think it is ridiculous to dispute about such things. | Спорить о таких вещах кажется мне крайне смехотворным. |
| Few dispute that increased international trade can be a means to achieve greater national wealth. | Вряд ли кто-нибудь будет спорить с тем, что расширение масштабов международной торговли может быть одним из способов наращивания уровня национального богатства. |
| It is hard to dispute that in any given year the MER may have departed from some "underlying" value, which may represent the appropriate conversion rate for calculating capacity to pay. | Трудно спорить с тем, что в тот или иной год РВК мог отойти от некоего "основополагающего" показателя, который можно было рассматривать в качестве приемлемого пересчетного коэффициента для оценки платежеспособности. |
| It is hardly possible to dispute this. | Спорить с этим заявлением трудно. |
| There was a dispute with the soldiers. | Она начала спорить с солдатами. |
| Creation of a juridical process of dispute and conflict resolution for indigenous peoples, including access to international juridical bodies | Создание судебного механизма урегулирования спорных вопросов коренных народов, включая доступ к международным судебным органам |
| Out of the $26.2 million of charges in dispute, the United Nations accepted $12.2 million and UNDP accepted $4.8 million. | Из общей суммы спорных расходов в размере 26,2 млн. долл. США Организация Объединенных Наций согласилась с 12,2 млн. долл. США, а ПРООН - с 4,8 млн. долл. США. |
| To settle all matters of dispute among themselves without the threat or use of force, but only by peaceful means, first and foremost through negotiations; | урегулирование всех спорных вопросов между собой без применения силы и угрозы ее применения, исключительно мирными средствами, в первую очередь путем переговоров; |
| In the Netherlands, alternative dispute resolution bodies accounted for more than 50 complaint committees. | В Нидерландах свыше 50 комитетов по рассмотрению жалоб предлагают альтернативную процедуру урегулирования спорных ситуаций. |
| Conciliation: the Inspectorate-General for Labour encourages parties to express their viewpoints, claims and proposals, and signing any agreement to settle a dispute; | Примирительная функция: посредством данной функции ИГТ стремится к тому, чтобы стороны излагали свои точки зрения, претензии или предложения и, по возможности, подписывали соглашение относительно урегулирования спорных вопросов. |
| Minority creditors could be protected by allowing them to dispute the plan in court, with some laws establishing criteria against which the dissent of those creditors could be judged. | Интересы кредиторов, составляющих меньшинство, можно защитить, предоставив им право оспорить план в суде, причем в законодательстве некоторых стран устанавливаются критерии, с учетом которых особое мнение таких кредиторов может рассматриваться в суде. |
| There is no evidence to dispute the RRT's findings that the second author was not a credible witness and that his claims of being an anonymous police informant were implausible. | Нет никаких доказательств, позволяющих оспорить выводы ТПДБ о том, что второй автор не являлся вызывающим доверие свидетелем и что его утверждения о его роли анонимного информатора полиции неправдоподобны. |
| A monitoring mechanism may wish to take up with a State the characterization of a statement where that is unclear or open to dispute. | У наблюдательного механизма может возникнуть желание оспорить перед государством отнесение им заявления к какой бы то ни было из категорий в том случае, если вопрос неясен или вызывает споры. |
| This move seems to reflect the Republika Srpska policy - as contained in the conclusions of 13 April - to dispute the rules of the Constitutional Court. | Такие действия, как представляется, отражают политику Республики Сербской - в том виде, в каком она сформулирована в выводах от 13 апреля, - которая преследуют цель оспорить правильность правил Конституционного суда. |
| You dispute Newton's claim that he invented calculus and you want to put Gottfried Leibniz on the top. | Ты хочешь оспорить претензии Ньютона на то, что он придумал исчисление и хочешь отправить верхушку Готфрида Лейбница. |
| We have a dispute in a Chinese restaurant, Hochelaga and Fullum. | Ссора в китайском ресторане, на Хочелага и Фуллэм. |
| His complaint led to a dispute with two guards during which he alleged that his head was forced into a mirror and he received cuts and abrasions. | В результате его жалобы возникла ссора с двумя охранниками, во время которой, как он утверждает, его головой ударили в зеркало и он получил несколько порезов и ссадин. |
| Maggie, it doesn't matter what I think, because no matter how you cut it, it's a domestic dispute. | Мэгги, не важно, что я думаю, потому что неважно, как это ни назови, это домашняя ссора. |
| The dispute ended in him collaborating with Anglo-American in a highly profitable project to refine waste from Kolwezi (most of the project was given to Anglo-American, which was in no hurry). | Ссора завершилась сотрудничеством с "Англо" в рамках весьма прибыльного проекта по переработке руды в Колвези (ответственность за проект возложена на "Англо", которая не торопится с его осуществлением). |
| The following year, he was excommunicated by the pope due to a dispute about his brother's testament. | Кроме того, мотивом могла послужить ссора с братом из-за завещания. |
| At the same time, a number of sensitive issues remain in dispute, with compromise language yet to be found. | Вместе с тем ряд чувствительных для сторон вопросов продолжает оставаться спорным, и компромиссные формулировки по ним пока не найдены. |
| Today, the status of the territory, now called Western Sahara, remains in dispute. | Сегодня, статус территории, которая теперь называется Западной Сахарой, остается спорным. |
| At this critical time, it is of the utmost importance that both parties show restraint and return to their political dialogue on all matters under dispute or subject to negotiation. | На данном критическом этапе крайне важно, чтобы обе стороны продемонстрировали сдержанность и вернулись к политическому диалогу по всем спорным вопросам или вопросам, которые являются предметом переговоров. |
| The two-hour free legal seminar saw lawyers and family counsellors discussing the laws on divorce, and dispensing legal advice on custody and dispute matters. | В ходе двухчасового бесплатного семинара по вопросам права адвокаты и семейные консультанты обсуждали законы, касающиеся развода, и предоставляли юридические консультации по вопросам опеки, а также по спорным вопросам. |
| Dispute resolution/arbitration in tax treaty disputes | Урегулирование споров/арбитраж по спорным вопросам, связанным с соглашениями о налогообложении |
| On the other hand, the systematic nature of crimes against humanity, far from being a subject of dispute, constitutes a necessary condition. | Зато систематический характер преступлений против человечности не только не оспаривается, но и является необходимым условием. |
| That has been a particularly troublesome and disruptive area in practice because allegations of fraud have a tendency to arise when there is a dispute as to the performance of an underlying contractual obligation. | Последнее приобрело особенно тревожные и деструктивные масштабы на практике, поскольку все больше появляется сообщений о мошенничестве в тех случаях, когда оспаривается факт исполнения основополагающего договорного обязательства. |
| No one would dispute that it is the particularly vulnerable sectors of the population - women, children, the elderly, the disabled, refugees, displaced persons - who suffer most during crisis situations and conflicts. | Никем не оспаривается и тот факт, что именно уязвимые категории населения, такие, как женщины, дети, престарелые, инвалиды, беженцы и внутренне перемещенные лица, больше всего страдают во время кризисных ситуаций и различного рода конфликтов. |
| Should the age of the migrant be in dispute, the most favourable treatment should be accorded until it is determined whether he/she is a minor; | Если оспаривается возраст мигранта, то ему должен предоставляться наиболее благоприятный режим до тех пор пока не будет установлено, является ли он/она несовершеннолетним лицом; |
| However, these provisions apply only when the submission in respect of the entire line forming the outer limits of the continental shelf cannot be made because part of the shelf is under dispute, and only for that portion which is disputed. | Однако эти положения применимы лишь тогда, когда представление в отношении всей протяженности линии, образующей внешнюю границу континентального шельфа, не может быть сделано по той причине, что часть шельфа является предметом спора, и только в отношении той части, которая оспаривается. |
| Areas under "dispute" shall be demilitarized temporarily and be free from the presence of armies of both countries. | "Спорные" районы должны быть временно демилитаризованы и свободны от присутствия армий обеих стран. |
| Eritrea then sought, in vain, to extend the mandate of the Committee to include all areas under dispute. | Тогда Эритрея безуспешно пыталась расширить мандат Комитета и распространить его на все спорные районы. |
| Concerning the provisional rules of procedure for the Preparatory Committee and the World Conference on Disaster Reduction, pending the consultation between the USA and the European Community, the provisional rules of procedure will be provisionally adopted, while the rules under dispute will remain bracketed. | Что касается предварительных правил процедуры Подготовительного комитета и Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, то до завершения консультаций между США и Европейским сообществом предварительные правила процедуры будут считаться предварительно утвержденными, а спорные правила заключены в квадратные скобки. |
| Lengthy ITER dispute concludes in favour of France. | Спорные земли, таким образом, уже окончательно закрепились за Францией. |
| Frequent dispute of client receipt of judicial records. | Часто возникали спорные ситуации по вопросам получения клиентами материалов судопроизводства. |
| Throughout the war Chennault was engaged in a bitter dispute with the American ground commander, General Joseph Stilwell. | В годы войны Шеннолт оказался вовлечённым в острый диспут с американским командующим сухопутными войсками - Джозефом Стилвеллом. |
| Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone's satisfaction. | Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению. |
| Remember the tomato blight dispute of '97? | Помните диспут о паразитах на томатах 1997 года? |
| I'm in a dispute with a theologist about Galileo. | У меня диспут с теологом насчёт Галилея. |
| Fellas, can we settle this dispute later? | Может, вы отложите этот доморощенный диспут на потом? - Разумеется. |
| (d) Refer the dispute to the United Nations General Assembly or the United Nations Security Council if a situation that has arisen in connection with an alleged violation of the Treaty remains unresolved; | г) вносит спорный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в случае неурегулирования ситуации, возникшей в связи с подозрением в нарушении настоящего Договора; |
| Justice is administered by only the court; this means that a dispute is decided in its final stage by a court. | Только суд может осуществлять правосудие, а это значит, что в конечной инстанции спорный вопрос решается судом. |
| The LRIDA sets out a procedure which involves the reporting of the dispute to the relevant Minister and referral of the dispute by the Minister to the Industrial Disputes Tribunal if he or she is unsuccessful in settling it. | Законом о трудовых отношениях и производственных спорах закрепляется процедура, предусматривающая уведомление соответствующего министра о характере спора и передачу этим министрам дела на рассмотрение в Трибунал по спорам в промышленности, если он/она не в состоянии урегулировать спорный вопрос. |
| Where the issue in dispute has technical aspects, States concerned may refer the matter to an ad hoc expert panel established by the parties to the dispute. | В случае, если спорный вопрос носит технический характер, соответствующие государства передают его специальной комиссии экспертов, учрежденной сторонами в споре. |
| The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. | Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем. |
| I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
| In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
| In four cases, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were in a dispute regarding goods shipped to Kuwait. | В четырех случаях до августа 1990 года между заявителем покупателем в Кувейте шла тяжба по поводу товара, поставленного в Кувейт. |
| Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
| The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
| The defendant argued that there was not an unequivocal admission both as to liability and quantum, and that the meaning of "assessed amounts" in the course of contract settlement negotiations was also in dispute. | Ответчик настаивал на том, что говорить об однозначном признании ответственности и размеров подлежавших уплате сумм было еще рано и что значение выражения «примерные суммы» еще предстояло обсудить в ходе переговоров по вопросам взаимных расчетов по контрактам. |
| The Government of Belize does not acknowledge the validity of any territorial claim but will discuss any dispute or difference as stated in paragraphs 3 and 7 hereof. | Правительство Белиза не признает действительности каких бы то ни было территориальных притязаний, однако готово обсудить любой спор или разногласия, как об этом говорится в пунктах 3 и 7 настоящего документа. |
| Since 2006, his Government had repeatedly invited the United Kingdom to discuss the status of those provisional understandings and, in particular, the existence of a sovereignty dispute and the obligation of both parties to resolve it by resuming bilateral negotiations. | С 2006 года правительство Аргентины неоднократно предлагало Соединенному Королевству обсудить статус упомянутых временных договоренностей и, в частности, вопрос о наличии спора о суверенитете и обязанности обеих сторон урегулировать его путем возобновления двусторонних переговоров. |
| Moreover, mediation makes it possible to discuss and coordinate a wide range of mutually related issues, not only those narrowly restricted to the dispute. | Кроме этого, с помощью медиации можно одновременно и при участии нескольких сторон обсудить и согласовать позиции широкого круга взаимосвязанных вопросов, а не только узкого предмета спора. |
| Influential tribal leaders engaged by UNAMID to discuss the stalled reconciliation process observed that the Gimir lacked confidence in the neutrality of State authorities to mediate the dispute, while the Beni Halba were refusing to accept the proposed demarcation of land between the tribes. | Когда ЮНАМИД попыталась обсудить с влиятельными племенными вождями остановившийся процесс примирения, те высказали следующие замечания: племя гимир не уверено в том, что органы государственной власти способны осуществлять нейтральное посредничество в урегулировании спора, тем более что племя бени-хальба отказывается принять предложенное разграничение границ земельных владений племен. |
| Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
| Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
| The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
| There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
| Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
| Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
| The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
| The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
| Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |