Jammu and Kashmir has been rightly described as the most dangerous dispute in the world. | Спор в отношении Джамму и Кашмира вполне справедливо считают наиболее опасным в мире. |
We call upon these two countries to exercise restraint and resolve their dispute by peaceful means. | Мы призываем эти две страны проявлять сдержанность и разрешить свой спор мирными средствами. |
This dispute was the catalyst of a disagreement between Harrison and the Department of War, and he resigned from the army in 1814 as a result. | Этот спор стал катализатором разногласий между Гаррисоном и Военным министерством, заставивших его в 1814 году уйти в отставку из армии. |
In that case, the parties will inform the A.T. that the dispute has been settled and request that the proceedings be terminated. | В этом случае стороны сообщают арбитражному суду о том, что спор разрешен, и просят прекратить разбирательство. |
The West New Guinea dispute (1950-1962), also known as the West Irian dispute, was a diplomatic and political conflict between the Netherlands and Indonesia over the territory of Netherlands New Guinea. | Спор о принадлежности Западной Новой Гвинеи, также известный как спор о принадлежности Западного Ириана - дипломатический и политический конфликт между Нидерландами и Индонезией о принадлежности территории Новой Гвинеи в 1950-1962 годах. |
The dispute was settled in May 2012, with Valve retaining commercial franchising rights to the "Dota" intellectual property, while allowing non-commercial use of the name by third-parties. | Конфликт был разрешён в мае 2012 года; права на коммерческое использование товарного знака «Dota» было сохранено за Valve, при этом было разрешено некоммерческое использование названия третьими лицами. |
To affirm that the referral by the Security Council of the situation in Darfur, which is an internal dispute, to the International Criminal Court, is inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations; | Заявить, что направление Советом Безопасности в Международный уголовный суд дела о ситуации в Дарфуре, представляющей собой внутренний конфликт, противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, | признавая, что любой спор или конфликт в регионе мешает сотрудничеству, и подчеркивая необходимость урегулирования такого спора или конфликта на основе норм и принципов международного права, |
In 1987, a dispute arose when Olbrich and Fantagraphics, publisher of Amazing Heroes, each claimed ownership of the awards. | В 1987 году возник конфликт относительно того, когда Олбрич и Fantagraphics, издатель Amazing Heroes, произошел спор по поводу прав на владение наградами. |
There is a total of 1,040,136 persons parties to a dispute and 698,115 opposing. | В общей сложности с одной стороны в конфликт вовлечены 1040136 человек, а с другой - 698115 человек. |
This wealth also means that the right to critique the beliefs of others, to discuss them and to dispute them must be guaranteed. | Это богатство подразумевает необходимость гарантировать право каждого критиковать, обсуждать и оспаривать взгляды других. |
Well, he may not dispute what happened, but I'm pretty sure he feels he had the right. | Он может не оспаривать, но я совершенно уверен - он чувствует свою правоту. |
The delegation did not wish to dispute the veracity of the information provided by NGOs but it must be said that their very serious accusations were sometimes groundless. | Пакистанская делегация не желает оспаривать достоверность информации, предоставленной НПО, однако нельзя не отметить, что их очень серьезные обвинения иногда не имеют никаких оснований. |
No Member State would dispute the fact that the complex international situation called for a strengthened role of the United Nations and that such role would be impossible without a stable and solid financial situation. | Никто, по-видимому, не будет оспаривать, что в складывающейся сложной ситуации Организация Объединенных Наций призвана играть еще более важную роль на международной арене, а это возможно только если ее финансовое положение будет надежным и стабильным. |
I don't dispute Alden's version of events. | Я не буду оспаривать слова Алдена. |
CoE-AC stated that no progress has been made towards a solution to the dispute regarding land rights of the Sami people. | КК-СЕ указал на отсутствие прогресса в урегулировании разногласий относительно земельных прав народа саами. |
Make it appear like we're having a minor dispute. | Представим это, как следствие небольших разногласий. |
I call upon the political parties to work with the Prime Minister and the High Representative for the elections in resolving this dispute. | Я призываю политические партии к сотрудничеству с премьер-министром и Высоким представителем Генерального секретаря по выборам в Кот-д'Ивуаре для урегулирования этих разногласий. |
When any disagreement between customers and financial companies appears, the major task of RAFMM is making efficient and competent decision for dispute resolution. | При возникновении разногласий между клиентами и финансовыми компаниями, главной задачей РАУФР является принятие оперативного, грамотного решения, для разрешения споров. |
I am afraid that that culture cannot be born out of a lack of dispute when disputes are settled with verbiage that cannot be understood by those who sign the documents. | Опасаюсь, что такая культура не может быть порождена недостатком разногласий, когда разногласия разрешаются с помощью выражений, непонятных тем, кто подписывает документы. |
Any dispute arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably between the two States. | Любые разногласия, возникающие в связи с толкованием или осуществлением положений настоящего Соглашения, решаются путем переговоров между двумя государствами. |
She knows she can't be sworn in with a partnership dispute hanging over her head. | Она знает, что не может принять присягу, если разногласия с партнерами нависают над ее головой. |
The Charter confers on such organizations a special role in this regard by inviting parties to a dispute to resolve their differences, first of all, by resorting to regional organizations. | В этой связи согласно Уставу на эти организации возлагается особая роль, которая состоит в поощрении сторон в споре урегулировать свои разногласия, прибегая прежде всего к региональным организациям. |
The constraints imposed by severe poverty on economic development and social progress in some developing countries, combined with other factors, such as ethnic and territorial dispute, have caused disturbances, and even armed conflict, in these countries. | Обусловленные крайней нищетой трудности, с которыми сталкивается экономическое развитие и социальный прогресс в некоторых развивающихся странах, в совокупности с другими факторами, такими, как этнические и территориальные разногласия, приводят к беспорядкам и даже вооруженным конфликтам в этих странах. |
Any disputes arising out of the use of the Ticket Shop site shall be resolved by negotiations; if agreement is not reached the dispute shall be resolved in accordance with the legislation of the Republic of Latvia. | Разногласия, появившиеся в связи с использованием интернет-сайта магазина билетов Ticketpro, будут решаться в соответствии с текущим законодательством Латвийской республики. |
That doesn't sound right, but I don't know enough about stars to dispute it. | Вроде как неправильно, но я не знаю достаточно о звездах, чтобы спорить. |
No one can dispute the fact that in today's Argentina, cooperatives are seen as one of the most effective means of demonstrating the economic, social and political power of the unionized economic sector. | Никто не может спорить с тем, что в сегодняшней Аргентине кооперативы рассматриваются в качестве одного из самых эффективных средств демонстрации экономической, социальной и политической мощи базирующего на коллективном труде экономического сектора. |
But there would be little dispute that global growth performance remains weak, and a number of countries in Eastern Europe, the former Soviet Union and Africa have been suffering declines in output. | Однако трудно спорить с тем, что общемировой рост остается слабым, а в ряде стран Восточной Европы, бывшего Советского Союза и Африки объемы производства снижаются. |
I think it is also difficult to dispute that an improvement in Liberia's relations with its neighbours would also be a positive factor in helping to stabilize the situation inside the country. | Я думаю, трудно также спорить с тем, что улучшение в отношениях Либерии с ее соседями также послужило бы положительным фактором в деле стабилизации ситуации в стране. |
There was a dispute with the soldiers. | Она начала спорить с солдатами. |
Sometimes an overlap involved only one of the issues in dispute, for example. | Например, иногда юрисдикции пересекаются в контексте лишь одного из спорных вопросов. |
Accordingly, the Pre-Trial Judges have begun to request final versions of statements at the Pre-Trial stage as a means of narrowing the issues in dispute prior to the commencement of the trial proceedings. | В соответствии с этим судьи предварительного производства стали требовать представления окончательных показаний на досудебном этапе в качестве одного из путей сокращения круга спорных вопросов до начала судебного разбирательства. |
In cases of dispute, the sole recourse open to staff was litigation. | Поэтому в спорных ситуациях сотрудникам ничего не остается, как отстаивать свои интересы правовым путем. |
Education, advocacy and dispute resolution strategies designed by persons with a wide range of skills and perspectives was considered more beneficial than placing that responsibility on a single individual. | Было сочтено более целесообразным поручить разработку политики в области образования, поддержки и урегулирования спорных проблем лицам, обладающим высокой профессиональной подготовкой и широким видением перспектив, а не возлагать эту ответственность на одного человека. |
The Racial Discrimination Act was also being evaluated and reviewed to ensure that it addressed systemic discrimination, enhanced dispute resolution and was more accessible and effective. | Наряду с этим проводится оценка и пересмотр закона о расовой дискриминации, чтобы сделать его более понятным и эффективным, с целью устранения институционализированной дискриминации и содействия решению спорных вопросов. |
There is no evidence to dispute the RRT's findings that the second author was not a credible witness and that his claims of being an anonymous police informant were implausible. | Нет никаких доказательств, позволяющих оспорить выводы ТПДБ о том, что второй автор не являлся вызывающим доверие свидетелем и что его утверждения о его роли анонимного информатора полиции неправдоподобны. |
The organizer may submit a new notice of conducting a public meeting that complies with the requirements of the law, or the organizer may dispute the decision not to register the notice in administrative court. | Организатор может представить новую заявку на проведение общественного собрания, отвечающую требованиям закона, или может оспорить решение об отказе в регистрации заявки в административном суде. |
The eviction process requires that the tenant receive notice, and provides the tenant an opportunity to dispute the eviction application at an ORHT hearing. | Процедура выселения предусматривает, что наниматель должен быть письменно уведомлен об этом, и предоставляет арендатору возможность оспорить решение о выселении в суде. |
Having made the incontrovertible observation that an artillery shell flying through the air has no eyes, the current president of Armenia could hardly then dispute the fact that those who choose the target and fire the shell against it are the ones with eyes. | Выступив с бесспорным утверждением о том, что у снаряда, летящего по воздуху, нет глаз, нынешний президент Армении едва ли сможет оспорить тот факт, что те, кто выбирает цели и выпускает снаряды, имеют глаза. |
A monitoring mechanism may wish to take up with a State the characterization of a statement where that is unclear or open to dispute. | У наблюдательного механизма может возникнуть желание оспорить перед государством отнесение им заявления к какой бы то ни было из категорий в том случае, если вопрос неясен или вызывает споры. |
We have a dispute in a Chinese restaurant, Hochelaga and Fullum. | Ссора в китайском ресторане, на Хочелага и Фуллэм. |
Basically what we had here was a dispute of a domestic nature. | По сути, это была домашняя ссора. |
It turns out that Lobos's long-running dispute with the Jimenez Cartel in Mexico has turned deadly and Lobos is on the move. | Судя по всему, его давняя ссора с картелем Хименеса переросла в войну, и Лобос решил скрыться. |
Lobos's dispute with the Jimenez Cartel in Mexico has turned deadly. | Судя по всему, его давняя ссора с картелем Хименеса переросла в войну. |
1086, domestic dispute in progress. | 0-86 ссора на бытовой почве. |
It also indicated that it would ask France, which had undertaken to monitor the area in dispute, to take appropriate measures with regard to "this clear breach of the Agreement on Principles". | Он указал также, что будет просить Францию, которая обязалась следить за спорным районом, принять надлежащие меры в отношении "этого явного нарушения соглашения о принципах". |
In this context, I appeal to the Governments of Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia to resume urgently their negotiations under the auspices of my Special Representative, Mr. Cyrus Vance, in order to reach agreement on issues of dispute. | В этой связи я обращаюсь с призывом к правительствам Греции и бывшей югославской Республики Македонии безотлагательно возобновить их переговоры под эгидой моего специального представителя г-на Сайруса Вэнса, с тем чтобы достичь согласия по спорным вопросам. |
Peru stated that, "since the 1980s, [it] has consistently endeavoured to negotiate the various issues in dispute, but... has constantly met a refusal from Chile to enter into negotiations". | Перу указывает, что «с 1980х годов [она] неизменно стремилась провести переговоры по различным спорным вопросам, но... неизменно получала со стороны Чили отказ начать переговоры». |
Thus, the question of Lesser Tunb, Greater Tunb and Abu Musa islands constitutes a dispute that might jeopardize the peace and stability which we are seeking. | Поэтому вопрос об островах Тонбе-Бозорг, Тонбе-Кучек и Абу-Муса является спорным вопросом, создающим потенциальную угрозу миру и стабильности, которые мы пытаемся обеспечить. |
The bill would have granted federal tribal recognition to native Hawaiians even though the Supreme Court had stated that whether native Hawaiians were eligible for tribal status was a "matter of dispute". | Согласно этому законопроекту коренные гавайцы получали бы признанный федеральный статус племени, даже несмотря на то, что по заключению Верховного суда право коренных гавайцев на получение статуса племени является "спорным вопросом". |
Inputs, activities and outputs are possible to keep track of and accountability is not subject to dispute. | В таких случаях можно отслеживать вводимые ресурсы, виды деятельности и мероприятия, а подотчетность подчиненных не оспаривается. |
It is not in dispute that Mr. Savimbi's children were received in Lomé, like many other Africans in difficult circumstances, essentially for humanitarian reasons. | Не оспаривается тот факт, что в Ломе приняли детей г-на Савимби, равно как и многих других африканских граждан, находящихся в трудном положении, исключительно по гуманитарным соображениям. |
In this context, NPFL has been unwilling to permit the seating of its members in the Transitional Legislative Assembly or the swearing-in of those Cabinet nominees whose posts are not in dispute. | В этом контексте Национальный патриотический фронт Либерии проявляет нежелание разрешить своим членам Временной законодательной ассамблеи приступить к выполнению своих обязанностей или позволить привести к присяге тех кандидатов на должность в кабинете, пост которых не оспаривается. |
Should the age of the migrant be in dispute, the most favourable treatment should be accorded until it is determined whether he/she is a minor; | Если оспаривается возраст мигранта, то ему должен предоставляться наиболее благоприятный режим до тех пор пока не будет установлено, является ли он/она несовершеннолетним лицом; |
A proposal that a further ground should be added to reflect the discussion in the Working Group on denial of an application based upon the debt being the subject of a legitimate or bona fide dispute was supported. | Было поддержано предложение о включении еще одного основания, с тем чтобы отразить результаты проведенного в Рабочей группе обсуждения по вопросу об отклонении заявления на основании того, что долг оспаривается на законной или добросовестной основе. |
Areas under "dispute" shall be demilitarized temporarily and be free from the presence of armies of both countries. | "Спорные" районы должны быть временно демилитаризованы и свободны от присутствия армий обеих стран. |
Failing such an election by one of the parties, the matters in dispute could be resolved in the courts. | Если одна из сторон не делает такого выбора, спорные вопросы могут быть урегулированы в судах. |
In some countries, when the migrant obtained authorization to leave the country, his or her photo and name were published in the newspapers so that anyone who had a dispute with the migrant could come forward. | В некоторых странах, когда мигрант получает разрешение покинуть страну, его фотография и фамилия публикуются в газетах с тем, чтобы могло обнаружиться любое лицо, имеющее с ним спорные вопросы. |
Eumenes leads an army to oppose him, however, hostilities are soon suspended following the arrival of Roman deputies, who have been appointed by the Roman Senate to inquire into the matters in dispute. | Эвмен возглавляет армию, чтобы противостоять ему, однако вскоре после прихода римских депутатов, которые были назначены римским сенатом, чтобы расследовать спорные вопросы, военные действия вскоре прекращаются. |
A unilateral note in the buyer's commercial documents stating that any dispute would be governed by French law was found not to constitute adequate proof. | Одностороннее заявление покупателя в коммерческих документах, в котором сообщалось о том, что любые спорные ситуации должны регулироваться французским законодательством, было признано как необеспеченное соответствующим доказательством. |
Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone's satisfaction. | Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению. |
Remember the tomato blight dispute of '97? | Помните диспут о паразитах на томатах 1997 года? |
There's apparently some sort of dispute with her ex-boyfriend as to... who gets custody of the TV. | Тут своего рода диспут между Пэнни и ее бывшим, кому достанется телевизор. |
I'm in a dispute with a theologist about Galileo. | У меня диспут с теологом насчёт Галилея. |
Fellas, can we settle this dispute later? | Может, вы отложите этот доморощенный диспут на потом? - Разумеется. |
Where the Parties are unable to reach consensus, the Chairperson of the CFC shall refer the dispute to the Commission for its decision. | Если Стороны не могут достичь консенсуса, Председатель КПО передает спорный вопрос на рассмотрение СК для принятия решения. |
Parents are required to settle by mutual consent all matters relating to their children's upbringing; where they cannot reach agreement, the dispute is resolved, with the parents' participation, by a guardianship or curatorship authority. | Все вопросы, касающиеся воспитания ребенка, родители решают с обоюдного согласия, а при отсутствии согласия спорный вопрос решает орган опекунства и попечительства, при участии родителей. |
Following the proceedings on the prompt release of the vessel and its crew, the parties, by joint agreement, have submitted the dispute on the merits of the case to the Tribunal. | По завершении рассмотрения вопроса о незамедлительном освобождении судна и его команды стороны, по совместному согласию, передали этот спорный вопрос на рассмотрение Трибунала. |
If the parents fail to agree, the disputed matter shall be settled by an organ of guardianship and tutorship; in the event of a dispute, the decision shall be taken by the court . | В случае несогласия между родителями спорный вопрос решается органом опекунства и попечения при участии родителей, а при спорах - судом . |
Where the issue in dispute has technical aspects, States concerned may refer the matter to an ad hoc expert panel established by the parties to the dispute. | В случае, если спорный вопрос носит технический характер, соответствующие государства передают его специальной комиссии экспертов, учрежденной сторонами в споре. |
I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
In four cases, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were in a dispute regarding goods shipped to Kuwait. | В четырех случаях до августа 1990 года между заявителем покупателем в Кувейте шла тяжба по поводу товара, поставленного в Кувейт. |
In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
That is a title I shall dispute most vigorously. | Вот название, которое мне очень хотелось бы обсудить. |
We'll agree that the facts are in dispute. | Мы все согласны, что факты надо обсудить. |
The defendant argued that there was not an unequivocal admission both as to liability and quantum, and that the meaning of "assessed amounts" in the course of contract settlement negotiations was also in dispute. | Ответчик настаивал на том, что говорить об однозначном признании ответственности и размеров подлежавших уплате сумм было еще рано и что значение выражения «примерные суммы» еще предстояло обсудить в ходе переговоров по вопросам взаимных расчетов по контрактам. |
The Government of Belize does not acknowledge the validity of any territorial claim but will discuss any dispute or difference as stated in paragraphs 3 and 7 hereof. | Правительство Белиза не признает действительности каких бы то ни было территориальных притязаний, однако готово обсудить любой спор или разногласия, как об этом говорится в пунктах 3 и 7 настоящего документа. |
Since 2006, his Government had repeatedly invited the United Kingdom to discuss the status of those provisional understandings and, in particular, the existence of a sovereignty dispute and the obligation of both parties to resolve it by resuming bilateral negotiations. | С 2006 года правительство Аргентины неоднократно предлагало Соединенному Королевству обсудить статус упомянутых временных договоренностей и, в частности, вопрос о наличии спора о суверенитете и обязанности обеих сторон урегулировать его путем возобновления двусторонних переговоров. |
Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |