| Argentina had always indicated its willingness to resolve the dispute through negotiation and the United Kingdom should comply with the calls for a peaceful settlement of the sovereignty dispute. | Аргентина всегда заявляла о своем желании разрешить спор путем переговоров, и Соединенное Королевство должно подчиниться призывам к мирному урегулированию спора о суверенитете. |
| In 1786 however he and his wife were publicly involved in a marital dispute which led to a permanent breach. | Однако в 1786 году он и его жена втянулись в публичный семейный спор, который привел к разрыву. |
| Now are you involved in some sort of dispute with the Low-Riders? | Теперь вы вовлечены в своего рода спор с Лоу-Райдерс? |
| In early September, a trade dispute broke out between Kosovo and its largest trading partner, the former Yugoslav Republic of Macedonia, leading, inter alia, to a week-long blockade of all cross-border traffic. | В начале сентября между Косово и его крупнейшим торговым партнером - бывшей югославской Республикой Македония - возник спор, приведший, в частности, к продолжавшейся неделю полной блокаде трансграничных перемещений. |
| It was suggested that allowing an arbitral tribunal to order ex parte interim measures of protection was contrary to the whole principle of arbitration which was based on the consensus of two parties permitting one or more persons to decide their dispute. | Было высказано мнение о том, что предоставление третейскому суду полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte противоречит самому принципу арбитражного разбирательства, которое основано на консенсусе двух сторон, согласно которому одному или более лицам предоставляется право урегулировать их спор. |
| The Committee therefore requested the Government to enter into direct consultation with the communities affected by the dispute with CIP and to provide further information. | В этой связи Комитет обратился к правительству с просьбой начать прямые консультации с общинами, вовлеченными в конфликт с МКП, и представить дополнительную информацию. |
| First, it is important to define the exact timing for mediation by identifying when a dispute or conflict is ripe for intervention. | Во-первых, необходимо определить точный момент, когда должно начаться посредничество, установить, когда спор или конфликт созрели для вмешательства. |
| First, the nature of any dispute or conflict should be clearly defined, since a political conflict should not be confused with an inter-ethnic conflict. | Прежде всего следует ясно определить характер любого спора или конфликта, поскольку политический конфликт и конфликт этнический - это не одно и то же. |
| A dispute has been going on since 2003 between the Kichwa people of Sarayaku and the Government of Ecuador owing to a transnational oil company's activities on their territory. | С 2003 года тлеет конфликт между общиной племени сараяку из народа кечуа и правительством Эквадора в связи с деятельностью предприятия транснациональной нефтяной компании на территории общины. |
| It further states that the labour dispute in question with reference to 14 workers was finally adjudicated upon by the Supreme Court on 16 July 1994 and that its verdict is final subject to review if fresh evidence comes to light. | Кроме того, правительство заявляет, что вышеупомянутый трудовой конфликт, касающийся 14 работников вышеупомянутой компании, был в конце концов урегулирован на основании решения Верховного суда от 16 июля 1994 года и что решение Верховного суда является окончательным и подлежит пересмотру, если только вскроются новые обстоятельства. |
| Both parties continue to dispute the nature and extent of the yellow zone and to construct field defence fortifications within it. | Обе стороны продолжают оспаривать характер и размеры "желтой зоны" и создавать там полевые оборонительные сооружения. |
| An updated Indigenous Peoples Policy should also provide for mechanisms that allow indigenous peoples to dispute situations where free, prior and informed consent has not been adequately respected, recognized and utilized. | В обновленной политике в отношении коренных народов должны быть также предусмотрены механизмы, позволяющие коренным народам оспаривать ситуации, при которых принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия не был должным образом соблюден, признан или применен. |
| No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. | Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
| I wouldn't dispute my first officer. | Я не хочу оспаривать мнение своего начальника... |
| Anybody dispute that they cheated on the psychological fitness test? | Кто-нибудь будет оспаривать, что смошенничал на психологическом тесте? |
| In the event of a dispute, the issue must be decided by a judge. | В случае возникновения разногласий они разрешаются в суде. |
| He was named president of the philological branch of the Institute for Catalan Studies, a position which quickly ended after a furious dispute with other members of the institute. | Он был назначен президентом филологического отделения Института изучения Каталонии, но довольно быстро лишился поста после разногласий с другими членами института. |
| The BC Treaty Commission is further specifically mandated to obtain dispute resolution services to facilitate resolution of differences or disputes between the parties and does so, upon request of the parties, through the appointment of independent mediators. | Кроме того, Комиссия особо уполномочена предоставлять услуги по содействию в разрешении разногласий или споров между сторонами и делает это по просьбе сторон, привлекая независимых посредников. |
| The first Governor-General, Lord Hopetoun, asked to be recalled to Britain in 1903 over a dispute about funding for the post. | Первым стал Джон Хоуп, который попросил отозвать его обратно в Британию в 1903 году после разногласий из-за финансирования должности. |
| Consequently, the mechanism established for settling an internal dispute has proved ill-suited, and an appropriate way of settling an international conflict between States is called for. | За прошедшее время механизм, предусмотренный для урегулирования внутренних разногласий, оказался неадекватным, и необходимо вернуться к соответствующей формуле, предусмотренной для урегулирования международного конфликта между государствами. |
| The recommendation of the conciliator or conciliators appointed in accordance with paragraph 1 of this Article, while not binding in character, shall become the basis of renewed consideration by the Parties in dispute. | Рекомендация посредника или посредников, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, не имеет обязательной силы, однако, становится основой для повторного рассмотрения Сторонами разногласия. |
| Furthermore, no determination has been made, during two meetings of the Security Council, that this dispute constitutes a "threat to international peace and security", nor has the Security Council called for the convening of an emergency special session of the General Assembly. | Кроме этого, в ходе двух заседаний Совета Безопасности не было вынесено никакого определения в отношении того, что эти разногласия представляют собой "угрозу международному миру и безопасности", и Совет Безопасности не призывал к созыву чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Common Sense and Westside Connection continued to insult each other back and forth before finally meeting with Louis Farrakhan and setting aside their dispute. | Common и Westside Connection продолжали оскорблять друг друга пока встреча с Луи Фарраханом не решила все разногласия. |
| We've been trained to think that the way to look at every dispute, every issue, is a matter of kind of individual rights. | Нас учили думать, что все разногласия, все споры нужно соотносить с частными правами личности. |
| Definitely promoted to the first team in 1988, Milla would be involved two years later in a sour contract renewal dispute with the board of directors and manager Johan Cruyff, which eventually finished with his free transfer to Real Madrid. | Милья был переведён в первую команду в 1988 году, два года спустя у него начались разногласия с советом директоров и тренером Йоханом Кройфом, в итоге всё закончилось его бесплатным трансфером в «Реал Мадрид». |
| Few dispute that increased international trade can be a means to achieve greater national wealth. | Вряд ли кто-нибудь будет спорить с тем, что расширение масштабов международной торговли может быть одним из способов наращивания уровня национального богатства. |
| Yet, few would dispute that the voices of these individuals can convey perhaps the most compelling messages in response to terrorist incitement. | В то же время вряд ли кто-то будет спорить с тем, что мнения этих людей могут стать, возможно, самым убедительным ответом на подстрекательство к терроризму. |
| I think it is also difficult to dispute that an improvement in Liberia's relations with its neighbours would also be a positive factor in helping to stabilize the situation inside the country. | Я думаю, трудно также спорить с тем, что улучшение в отношениях Либерии с ее соседями также послужило бы положительным фактором в деле стабилизации ситуации в стране. |
| Well, Jack's not alive to dispute it. | Джек не живой чтоб спорить, |
| There was a dispute with the soldiers. | Она начала спорить с солдатами. |
| They take initiatives to ease political tension, facilitate dispute resolution and provide support to community projects aimed at promoting political tolerance and dialogue within communities. 154/. | Они выступают с инициативами, направленными на ослабление политической напряженности, облегчение урегулирования спорных вопросов и оказание поддержки общинным проектам, нацеленным на содействие достижению политической терпимости и проведению диалога в рамках общин 154/. |
| ∙ Final review of all accounts receivable/payable cases in dispute, such as outstanding telephone bills and Property Survey Board cases | ∙ Окончательное рассмотрение всех спорных случаев по счетам к получению/ оплате, таких, как неоплаченные телефонные счета и дела, рассматриваемые Инвентаризационным советом |
| In cases of dispute, a woman could petition the local courts and appeal to the district appeal courts, which were required to have a lawyer who specialized in human rights. | В спорных случаях женщины могут обращаться в местные суды и подавать апелляции в районные апелляционные суды, которые обязаны иметь адвоката, специализирующегося по правам человека. |
| The Committee adopted its Rules of Procedure, established its programme of work, approved consultation and conciliation procedures as well as guidelines for the consideration of disputes, and adopted recommendations for the settlement of the first cases of dispute. | Комитет принял свой внутренний регламент, составил программу работы, одобрил процедуры консультаций и примирения, а также порядок рассмотрения споров и утвердил рекомендации в отношении урегулирования первых спорных ситуаций. |
| The discovery of gold in the contested area in the late 1850s reignited the dispute. | Обнаружение в конце 1850-х годов на спорных землях золотых месторождений вновь разожгло прежний спор. |
| However, it regrets the lack of information on the number of migrant workers who have been expelled and on effective access of migrant workers in an irregular situation to remedies enabling them to dispute a decision to expel them. | Однако он сожалеет об отсутствии точной информации о количестве высланных мигрантов, а также об эффективном доступе трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, к средствам правовой защиты, которые позволяли бы им оспорить решение о высылке, вынесенное по их делу. |
| I don't have a brother... have your dispute settled in our forum of People's Court. | У меня нет никакого брата! ...и вы можете оспорить приговор здесь, в нашем суде: |
| Can you dispute the possibility that had you visited the patient sooner, maybe talked to the wife, been directed to one of the students, that this case might have ended very differently? | Вы можете оспорить возможность того, что если бы вы посетили пациента раньше, может быть, поговорили бы с женой, направились бы к одному из студентов, это дело могло закончиться по-другому? |
| Under the TPA, tenants must be notified of the landlord's application, and in all cases have the opportunity to dispute the grounds for eviction at a hearing before the ORHT. | Согласно ЗПН наниматели должны письменно уведомляться о решении владельца и во всех случаях имеют возможность оспорить основания для выселения в суде (САЖО). |
| Does the mission wish to dispute the fact that those who attacked Côte d'Ivoire were from certain shantytowns? | Неужели миссия хочет оспорить тот факт, что те, кто напал на Кот-д'Ивуар - это бывшие жители некоторых барачных кварталов? |
| We have a dispute in a Chinese restaurant, Hochelaga and Fullum. | Ссора в китайском ресторане, на Хочелага и Фуллэм. |
| We're having our first dispute in America, and I would love you to weigh in now. | У нас первая ссора в Америке, и я бы хотела, чтобы ты вмешалась. |
| Although the root cause of this case of disappearance was in fact a private dispute, it was allegedly related to Army operations against JVP. | Хотя основной причиной этого дела об исчезновении фактически была частная ссора, оно было якобы связано с армейскими операциями против ДВП. |
| Basically what we had here was a dispute of a domestic nature. | По сути, это была домашняя ссора. |
| Any available unit, neighbor dispute at 660 Barton Avenue. | Свободным патрулям, бытовая ссора, Бартон-авеню 660. |
| At the same time, a number of sensitive issues remain in dispute, with compromise language yet to be found. | Вместе с тем ряд чувствительных для сторон вопросов продолжает оставаться спорным, и компромиссные формулировки по ним пока не найдены. |
| The issues in dispute had been the subject of intense negotiations; those consultations should continue so that a compromise solution could be found. | По спорным вопросам будут проведены интенсивные переговоры; необходимо продолжить эти консультации в целях выработки компромиссного решения. |
| Neither the Chairperson nor the Committee will undertake to make findings of fact about any matter that is reasonably in dispute. | Ни Председатель, ни Комитет не выносят заключения по факту любого дела, которое с достаточным основанием можно считать спорным. |
| The province's future had been in dispute for several years, with both Morocco and Mauritania demanding its full annexation to their territory and Spain attempting to introduce either a regime of internal autonomy or a Sahrawi pro-Spanish independent state. | Будущее провинции является спорным, так как в течение нескольких лет Марокко и Мавритания требуют полной аннексии данной территории, а Испания пыталась ввести либо режим внутренней автономии, либо создание происпанскими силами независимого государства. |
| And, while the Leading Group on Innovative Financing for Development - which includes 63 governments, as well as international organizations and civil-society groups - has contributed to significant progress in the last decade, the definition of innovative development finance remains in dispute. | И, хотя Ведущая группа новаторского финансирования на нужды развития (в которую входят правительства 63 стран, а также международные и общественные организации) внесла свой вклад в значительный прогресс в прошлом десятилетии, определение новаторского финансирования на нужды развития остается спорным. |
| On the other hand, the systematic nature of crimes against humanity, far from being a subject of dispute, constitutes a necessary condition. | Зато систематический характер преступлений против человечности не только не оспаривается, но и является необходимым условием. |
| The difference is in dispute and will be subject to verification upon receipt of documentation to determine validity and acceptability of charges. | Разница оспаривается, и ее проверка будет произведена по получении документов для определения обоснованности и приемлемости начисленных платежей. |
| She informed the Committee that the city was conducting an internal investigation into the incident that occurred on 28 March and was awaiting the results, noting that the facts of the incident are not in dispute. | Она сообщила Комитету, что власти города проводят внутреннее расследование инцидента 28 марта и ожидают результатов, отметив, что фактическая часть инцидента не оспаривается. |
| However, these provisions apply only when the submission in respect of the entire line forming the outer limits of the continental shelf cannot be made because part of the shelf is under dispute, and only for that portion which is disputed. | Однако эти положения применимы лишь тогда, когда представление в отношении всей протяженности линии, образующей внешнюю границу континентального шельфа, не может быть сделано по той причине, что часть шельфа является предметом спора, и только в отношении той части, которая оспаривается. |
| A proposal that a further ground should be added to reflect the discussion in the Working Group on denial of an application based upon the debt being the subject of a legitimate or bona fide dispute was supported. | Было поддержано предложение о включении еще одного основания, с тем чтобы отразить результаты проведенного в Рабочей группе обсуждения по вопросу об отклонении заявления на основании того, что долг оспаривается на законной или добросовестной основе. |
| Thirdly, the article relies on vague language that would amplify the areas of dispute. | В-третьих, в этой статье используются неопределенные формулировки, которые будут расширять спорные области. |
| If a dispute cannot be settled through negotiation, the Parties shall have recourse to the CIS Economic Court or another competent international court by agreement. | При невозможности урегулировать спорные вопросы путем переговоров Стороны обращаются в Экономический суд Содружества Независимых Государств или иные компетентные международные суды по согласованию. |
| The five members held a number of meetings at the legal adviser level with a view to drawing up a list of subjects which the Court would be likely to entertain in the event of a dispute. | Пять государств-членов провели ряд заседаний на уровне юрисконсультов с целью подготовки списка проблем, которые Суд мог бы, по всей вероятности, рассматривать как спорные вопросы. |
| In so doing, the Court ruled that the obligation to pay disputed sums into trust was not the main "matter in dispute" in this case, but was only a procedural or ancillary question. | Вынося такое решение, суд постановил, что обязанность внести спорные суммы на счет доверительного фонда не являлась в данном деле главным "предметом спора", а представляла собой лишь вопрос процессуального свойства или же какой-либо иной второстепенный вопрос. |
| Parties agreed to submit their disputes to arbitration and an agreed statement of facts and issues in dispute MAL) was filed with the arbitral tribunal. | Стороны договорились передать свои споры в арбитраж и обратились в арбитражный суд с заявлением, в котором были изложены согласованные факты и спорные вопросы, что было равносильно составлению арбитражного соглашения по смыслу статьи 7 (1) ТЗА. |
| Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone's satisfaction. | Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению. |
| There's apparently some sort of dispute with her ex-boyfriend as to... who gets custody of the TV. | Тут своего рода диспут между Пэнни и ее бывшим, кому достанется телевизор. |
| In the 1920s, Paul Jaccard engaged in a dispute with the Finnish botanist and phytogeographer Alvar Palmgren over the interpretation of species-to-genus ratio, as evidence of competitive exclusion (as held by Jaccard) or attributable to random sampling (as held by Palmgren). | В 1920-е годы Поль Жаккар вступил в диспут с финским ботаником и фитогеографом Альваром Палмгреном на тему интерпретации отношения видов к генам, как доказательства конкурентного вытеснения (как отстаивал Жаккар) или относящимся к случайной выборке (как отстаивал Пальмгрен). |
| I'm in a dispute with a theologist about Galileo. | У меня диспут с теологом насчёт Галилея. |
| Fellas, can we settle this dispute later? | Может, вы отложите этот доморощенный диспут на потом? - Разумеется. |
| If the dispute could not be resolved through dialogue done in the presence of Labour Office, both parties could appoint mediators. | Если и в этому случае спорный вопрос не урегулирован, обе стороны могут назначить посредников. |
| Documents setting out the precise question in dispute (the pleadings) are then delivered to the court. | Документы, подробно излагающие спорный вопрос (состязательные бумаги), доставляются тогда в суд. |
| Parents are required to settle by mutual consent all matters relating to their children's upbringing; where they cannot reach agreement, the dispute is resolved, with the parents' participation, by a guardianship or curatorship authority. | Все вопросы, касающиеся воспитания ребенка, родители решают с обоюдного согласия, а при отсутствии согласия спорный вопрос решает орган опекунства и попечительства, при участии родителей. |
| Following the proceedings on the prompt release of the vessel and its crew, the parties, by joint agreement, have submitted the dispute on the merits of the case to the Tribunal. | По завершении рассмотрения вопроса о незамедлительном освобождении судна и его команды стороны, по совместному согласию, передали этот спорный вопрос на рассмотрение Трибунала. |
| Where the issue in dispute has technical aspects, States concerned may refer the matter to an ad hoc expert panel established by the parties to the dispute. | В случае, если спорный вопрос носит технический характер, соответствующие государства передают его специальной комиссии экспертов, учрежденной сторонами в споре. |
| I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
| In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
| In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
| Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
| The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
| Good, except for the thousands of dollars we have to dispute with the insurance company. | Хорошо, не считая счёта на сотни долларов, который нам надо будет обсудить со страховой. |
| He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final peaceful solution of the sovereignty dispute. | Он заявил о готовности его правительства обсудить любые схемы, которые могут привести к окончательному мирному урегулированию спора о суверенитете. |
| The Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region was an appropriate path towards settlement of the dispute. | Надлежащий путь к урегулированию этого спора предлагает инициатива Марокко обсудить статус Сахарского региона как автономии. |
| Moreover, mediation makes it possible to discuss and coordinate a wide range of mutually related issues, not only those narrowly restricted to the dispute. | Кроме этого, с помощью медиации можно одновременно и при участии нескольких сторон обсудить и согласовать позиции широкого круга взаимосвязанных вопросов, а не только узкого предмета спора. |
| Influential tribal leaders engaged by UNAMID to discuss the stalled reconciliation process observed that the Gimir lacked confidence in the neutrality of State authorities to mediate the dispute, while the Beni Halba were refusing to accept the proposed demarcation of land between the tribes. | Когда ЮНАМИД попыталась обсудить с влиятельными племенными вождями остановившийся процесс примирения, те высказали следующие замечания: племя гимир не уверено в том, что органы государственной власти способны осуществлять нейтральное посредничество в урегулировании спора, тем более что племя бени-хальба отказывается принять предложенное разграничение границ земельных владений племен. |
| Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
| Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
| The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
| There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
| Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
| Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
| The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
| The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
| Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |