| I have a dispute with anyone who would challenge us. | У меня есть спор со всеми, кто бросает нам вызов. |
| The contract was never performed because a dispute arose among the parties regarding the mode of transport and the final date of performance. | Договор не был исполнен, поскольку между сторонами возник спор относительно метода перевозки и окончательной даты исполнения. |
| The Government of Belize does not acknowledge the validity of any territorial claim but will discuss any dispute or difference as stated in paragraphs 3 and 7 hereof. | Правительство Белиза не признает действительности каких бы то ни было территориальных притязаний, однако готово обсудить любой спор или разногласия, как об этом говорится в пунктах 3 и 7 настоящего документа. |
| Introduction of a practice whereby the Security Council may refer to such regional arrangements a dispute for settlement within a regional framework; | внедрение практики, в соответствии с которой Совет Безопасности может передавать спор на рассмотрение таких региональных механизмов в целях его разрешения в региональных рамках; |
| However, a priority dispute may also arise in a State other than the State of the assignor's location (e.g. a State where the assignor has assets or the State of the debtor's location). | В то же время спор о приоритете может также возникнуть в ином государстве, чем государство, в котором находится цедент (например, в государстве, в котором цедент имеет активы, или в государстве местонахождения должника). |
| If a user cannot resolve a dispute by talking to the global sysop, they can place a complaint on Talk:Global sysops. | Если участник не может разрешить конфликт обращением к глобальному администратору, они могут разместить обращение на странице Talk:Global sysops. |
| With respect to the power of the Minister to refer an industrial dispute to compulsory arbitration, the Government had stated that the lLO's concern has been noted. | В связи с правом министра направлять трудовой конфликт на принудительный арбитраж правительство заявило, что озабоченность МОТ была принята к сведению. |
| The resolutions mandating peacekeeping missions should also avoid terms and definitions that would perpetuate the dispute, and should ensure that the consent of the parties had been secured. | Резолюции, в соответствии с которыми учреждаются такие миссии, также должны не допускать использования терминов и определений, которые, как представляется, увековечивают конфликт, и необходимо обеспечить, чтобы стороны давали свое согласие на проведение миссий. |
| So... here's one more petty dispute. | Так что... тебе предстоит разрешить небольшой конфликт, ничего необычного. |
| In January 2012 Nas was involved in a dispute with a concert promoter in Angola, having accepted $300,000 for a concert in Luanda, Angola's capital for New Year's Eve and then not showing up. | В январе 2012 Насир вступил в конфликт с промоутером в Анголе, от которого Насир получил 300'000 долларов за концерт в столице Анголы Луанде, посвященному празднику Нового Года. |
| Gentlemen, there is no way that I will dispute the honour of a good thief. | Джентльмены, я ни в коем случае не собираюсь оспаривать честь настоящего вора. |
| Under these circumstances, none of us can dispute the argument that reform of the United Nations system is overdue. | В этих условиях никто из нас не может оспаривать довод о том, что необходимость в реформе системы Организации Объединенных Наций давно уже назрела. |
| The reference to "capacity" could be read as enabling a wrongdoing State to dispute its liability on the grounds that, while the State organ committed the wrongful act, it acted outside its scope of competence. | Слова "в качестве" можно было бы понимать как позволяющие государству, совершающему противоправное деяние, оспаривать свою ответственность на том основании, что, хотя орган государства и совершил противоправное деяние, он действовал вне круга своей компетенции. |
| I wouldn't dispute my first officer. | Я не хочу оспаривать мнение своего начальника... |
| Permanent missions might challenge tickets in a voluntary dispute resolution mechanism under which the City would set up special diplomatic review and appeals panels for diplomatic parking tickets. | Постоянные представительства могут оспаривать выписанные штрафы в рамках механизма добровольного разрешения споров, в соответствии с которым город будет учреждать специальные группы для рассмотрения и обжалования штрафов за стоянку дипломатических автотранспортных средств. |
| The Commission has also been working on alternative dispute mechanisms to address land-related disputes and holding consultations with communities on concessions. | Кроме того, Комиссия работает над разработкой альтернативных механизмов урегулирования споров, ориентированных на разрешение разногласий, связанных с землей, и проводит с общинами консультации по концессиям. |
| Participation in the Water Convention and compliance with its provisions would serve as a clear evidence of riparians' willingness to cooperate and would provide the ideal setting for dispute prevention and, if necessary, negotiated settlement, hence enhancing the eligibility for international funding. | Участие в Конвенции по трансграничным водам и соблюдение ее положений служит четким свидетельством желания прибрежных государств сотрудничать и предоставляет идеальную возможность для предотвращения разногласий и, если потребуется, договорного урегулирования, повышая, таким образом, соответствие критериям для международного финансирования. |
| The fear that some communities may protest should not be sufficient to lead to the conclusion that some artworks should not be displayed or performed; a certain level of contest and dispute is often inherent to contemporary art. | Опасения, что некоторые сообщества могут заявить протест, не должно быть достаточно для вывода о том, что некоторые произведения искусства не должны демонстрироваться или исполняться; современному искусству часто присущ определенный уровень оспаривания и разногласий. |
| The defendant argued that there was no requirement in article 8(1) of the Model Law for the applicant to formulate the terms of the dispute. | Кроме того, ответчик выдвинул довод о том, что в статье 8(1) Типового закона отсутствуют положения, требующие от ходатайствующей стороны формулирования условий урегулирования разногласий. |
| Article 106: Any trade union in dispute with employers must transmit its file of complaints to the appropriate labour inspector, signed by the officials of the trade union or, failing those, by more than half the workers party to the dispute. | Статья 106: любой профсоюз в случае возникновения каких-либо разногласий с работодателем должен представить список своих претензий соответствующему инспектору по вопросам труда. |
| Despite the dynastic dispute, Jean-Christophe's father has stated that "there will never be conflict" between him and his son over the imperial succession. | Невзирая на династические разногласия, принц Шарль, отец Жана-Кристофа, указал, что «никогда не будет конфликта» между ним и его сыном по поводу наследования. |
| Reservations were of a contractual nature, and, while a difference of views might translate into States' choosing not to accept a reservation, that in itself did not constitute a dispute. | Оговорки имеют контрактный характер, и, хотя разногласия во мнениях могут привести к тому, что государства примут решение не принимать оговорку, это само по себе не является спором. |
| Under the Alternative Dispute Resolution Act, parties were encouraged to resolve their differences out of court in order to avoid the costly legal process. | По Закону об альтернативных способах разрешения споров сторонам в них рекомендуется - чтобы избежать крупных судебно-процессуальных издержек - разрешать свои разногласия во внесудебном порядке. |
| The Falkland/Malvinas issue is not only a controversy over sovereignty but also a dispute that has been very clearly defined by General Assembly resolutions as a special case of decolonization. | Вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах - это не только разногласия по вопросу о суверенитете, но и спор, который был очень четко определен в резолюциях Генеральной Ассамблеи как особый случай деколонизации. |
| If disputes arise between you and Go2Kiev, our goal is to resolve the dispute as cost-effectively and quickly as possible. | Если между вами и Интернет магазином GO2KIEV возникнут разногласия, мы постараемся со своей стороны решить их справедливо и как можно быстрее. |
| No one can dispute the fact that in today's Argentina, cooperatives are seen as one of the most effective means of demonstrating the economic, social and political power of the unionized economic sector. | Никто не может спорить с тем, что в сегодняшней Аргентине кооперативы рассматриваются в качестве одного из самых эффективных средств демонстрации экономической, социальной и политической мощи базирующего на коллективном труде экономического сектора. |
| It is hard to dispute that in any given year the MER may have departed from some "underlying" value, which may represent the appropriate conversion rate for calculating capacity to pay. | Трудно спорить с тем, что в тот или иной год РВК мог отойти от некоего "основополагающего" показателя, который можно было рассматривать в качестве приемлемого пересчетного коэффициента для оценки платежеспособности. |
| That's not in dispute here. | Тут не очем спорить. |
| Well, Jack's not alive to dispute it. | Джек не живой чтоб спорить, |
| It is hardly possible to dispute this. | Спорить с этим заявлением трудно. |
| Creation of a juridical process of dispute and conflict resolution for indigenous peoples, including access to international juridical bodies | Создание судебного механизма урегулирования спорных вопросов коренных народов, включая доступ к международным судебным органам |
| First, the Eritrean Cabinet and National Assembly issued orders, on 14 and 20 May 1998 and again on 18 June 1998, respectively, for the temporary demilitarization of the areas of dispute. | Во-первых, кабинет министров Эритреи и Национальная Ассамблея издали указы от 14 и 20 мая 1998 года и 18 июня 1998 года, соответственно, о временной демилитаризации спорных районов. |
| It is for the public authorities, i.e. in the final analysis the courts, to verify the justification for challenges in the event of a dispute. | В случае возникновения спорных ситуаций именно государственным властям, т.е. в конечном счете судам, надлежит проверять обоснованность возражений. |
| The Jammu and Kashmir dispute is the oldest dispute on the agenda of the United Nations. | Спор в отношении Джамму и Кашмира является самым давним из спорных вопросов на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| representation of enterprises in labor dispute in the Ukrainian courts, including disputable problem with state authorities (placement crevice, the foundation of social defense of invalids' rights ets). | представительство интересов предприятий в трудовых спорах в судах Украины, в том числе при решении спорных ситуаций с государственными органами (центром занятости, фондом социальной защиты инвалидов и т. п. |
| It had to be documented properly, as vendors had the right to dispute and challenge the results of the secondary bidding. | Оно должно быть надлежащим образом документировано, поскольку поставщики вправе оспорить и опротестовать результаты повторных торгов. |
| Can you dispute the possibility that had you visited the patient sooner, maybe talked to the wife, been directed to one of the students, that this case might have ended very differently? | Вы можете оспорить возможность того, что если бы вы посетили пациента раньше, может быть, поговорили бы с женой, направились бы к одному из студентов, это дело могло закончиться по-другому? |
| Where encumbered assets are subject to conflicting claims the ability to sell free and clear of interests will allow the assets to be sold without waiting for the claims to be resolved and the claimants can then dispute the distribution of the proceeds of sale. | Когда обремененные активы являются предметом конфликтующих требований, способность осуществлять продажи без обременения интересами позволит продавать активы, не дожидаясь урегулирования таких требований, а лица, выдвигающие эти требования, могут впоследствии оспорить характер распределения доходов от продажи. |
| The person referred to by name in the submission may also dispute it under the same conditions. | Лицо, поименно названное в акте о принятии дела Судом к производству, также может оспорить принятие этого дела к производству на тех же основаниях. |
| MAN ON TV: Although each of the world's countries would like to dispute this fact, we French know the truth: | Хотя многие народы хотели бы оспорить этот факт, мы, французы, знаем правду: |
| His complaint led to a dispute with two guards during which he alleged that his head was forced into a mirror and he received cuts and abrasions. | В результате его жалобы возникла ссора с двумя охранниками, во время которой, как он утверждает, его головой ударили в зеркало и он получил несколько порезов и ссадин. |
| A preliminary hypothesis has been established regarding the motive for the crime (personal dispute) and the alleged perpetrator has been identified. | Сделано первое предварительное заключение о побудительных мотивах преступления (личная ссора) и установлен предполагаемый виновный. |
| It turns out that Lobos's long-running dispute with the Jimenez Cartel in Mexico has turned deadly and Lobos is on the move. | Судя по всему, его давняя ссора с картелем Хименеса переросла в войну, и Лобос решил скрыться. |
| Lobos's dispute with the Jimenez Cartel in Mexico has turned deadly. | Судя по всему, его давняя ссора с картелем Хименеса переросла в войну. |
| 1086, domestic dispute in progress. | 0-86 ссора на бытовой почве. |
| In this context, I appeal to the Governments of Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia to resume urgently their negotiations under the auspices of my Special Representative, Mr. Cyrus Vance, in order to reach agreement on issues of dispute. | В этой связи я обращаюсь с призывом к правительствам Греции и бывшей югославской Республики Македонии безотлагательно возобновить их переговоры под эгидой моего специального представителя г-на Сайруса Вэнса, с тем чтобы достичь согласия по спорным вопросам. |
| The two-hour free legal seminar saw lawyers and family counsellors discussing the laws on divorce, and dispensing legal advice on custody and dispute matters. | В ходе двухчасового бесплатного семинара по вопросам права адвокаты и семейные консультанты обсуждали законы, касающиеся развода, и предоставляли юридические консультации по вопросам опеки, а также по спорным вопросам. |
| How much awareness he has is in dispute. | То, сколько он понимает, является спорным вопросом. |
| The allocation of indirect tax revenue between the entities remains a subject of dispute, however. | Однако распределение между образованиями поступлений от косвенного налогообложения по-прежнему остается спорным вопросом. |
| What was the dispute? | Что было спорным вопросом? |
| In judicial practice, there is little dispute about the compensability in principle of this type of damage. | В судебной практике принцип выплаты компенсации за подобный тип ущерба особенно не оспаривается. |
| The difference is in dispute and will be subject to verification upon receipt of documentation to determine validity and acceptability of charges. | Разница оспаривается, и ее проверка будет произведена по получении документов для определения обоснованности и приемлемости начисленных платежей. |
| On a number of occasions, both sides moved forward into the United Nations buffer zone, especially at locations where they dispute the delineation of the ceasefire line. | В ряде случаев обе стороны выдвигались в буферную зону Организации Объединенных Наций, особенно в тех местах, где ими оспаривается местоположение линии прекращения огня. |
| There is evidence that, in 2006, the Government paid K 20 million in an attempt to settle this matter, which the author does not dispute. | Есть подтверждение тому, что в 2006 году правительство заплатило 20 млн. квач в попытке урегулировать данное дело, и это не оспаривается автором. |
| The Court emphasized that, under article 98 (2) of the Rules of Court, any request for interpretation submitted to it had to indicate "the precise point or points in dispute" as to the meaning and scope of the judgment. | Суд подчеркнул, что, согласно пункту 2 статьи 98 Регламента Суда, в любой представляемой ему просьбе о толковании должно быть указано, «в каком именно аспекте оспаривается смысл или объем решения». |
| (c) The outstanding matters under dispute have been identified, set down in writing and agreed upon. | с) нерешенные спорные вопросы были определены, изложены на бумаге и согласованы. |
| During the review, it was noted that the amounts in dispute spanned a very long period of time, in some cases as long as14 years; and | В ходе анализа было отмечено, что спорные суммы сохранялись на балансе на протяжении чрезвычайно длительного времени, в некоторых случаях целых 14 лет; и |
| The delimitation of the continental shelf between Costa Rica and Nicaragua is pending and is in dispute. | Делимитация континентального шельфа между Коста-Рикой и Никарагуа пока не завершена, поскольку имеются спорные вопросы. |
| It should stop endorsing even more divisive and controversial texts, under whatever guise, that seek to influence the outcome of a territorial dispute that the parties themselves have agreed to resolve by negotiation. | Она должна перестать одобрять еще более спорные и вызывающие разногласия тексты, которые под любым ярлыком, стремятся повлиять на исход территориального спора, который сами стороны согласились урегулировать в процессе переговоров. |
| In so doing, the Court ruled that the obligation to pay disputed sums into trust was not the main "matter in dispute" in this case, but was only a procedural or ancillary question. | Вынося такое решение, суд постановил, что обязанность внести спорные суммы на счет доверительного фонда не являлась в данном деле главным "предметом спора", а представляла собой лишь вопрос процессуального свойства или же какой-либо иной второстепенный вопрос. |
| Throughout the war Chennault was engaged in a bitter dispute with the American ground commander, General Joseph Stilwell. | В годы войны Шеннолт оказался вовлечённым в острый диспут с американским командующим сухопутными войсками - Джозефом Стилвеллом. |
| Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone's satisfaction. | Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению. |
| Remember the tomato blight dispute of '97? | Помните диспут о паразитах на томатах 1997 года? |
| I'm in a dispute with a theologist about Galileo. | У меня диспут с теологом насчёт Галилея. |
| Fellas, can we settle this dispute later? | Может, вы отложите этот доморощенный диспут на потом? - Разумеется. |
| If the parents fail to agree, the disputed matter shall be settled by an organ of guardianship and tutorship; in the event of a dispute, the decision shall be taken by the court . | В случае несогласия между родителями спорный вопрос решается органом опекунства и попечения при участии родителей, а при спорах - судом . |
| Article 31 of the Labour Dispute Adjustment Act stipulates that "despite the provisions of article 14, in case a dispute is referred to arbitration, no act of dispute may be undertaken for 15 days, following the date of such referral". | Статья 31 Закона об урегулировании трудовых споров предусматривает, что, "несмотря на положения статьи 14, в том случае, когда спорный вопрос передается на рассмотрение арбитражной комиссии, в течение 15 дней с момента передачи не могут предприниматься никакие действия, связанные со спором". |
| The LRIDA sets out a procedure which involves the reporting of the dispute to the relevant Minister and referral of the dispute by the Minister to the Industrial Disputes Tribunal if he or she is unsuccessful in settling it. | Законом о трудовых отношениях и производственных спорах закрепляется процедура, предусматривающая уведомление соответствующего министра о характере спора и передачу этим министрам дела на рассмотрение в Трибунал по спорам в промышленности, если он/она не в состоянии урегулировать спорный вопрос. |
| The relationship of the Mūlasarvāstivāda to the Sarvāstivāda school is a matter of dispute; modern scholars lean towards classifying them as independent. | Отношение школы Муласарвастивады к школе Сарвастивада это спорный вопрос; современные ученые склоняются к их классификации как к независимой. |
| Any issue in dispute left unresolved by the nullification of the award may, at the request of any party, be submitted to a new arbitration before an arbitral tribunal to be constituted in conformity with the annex to the present draft articles. | Любой спорный вопрос, оставшийся без урегулирования в результате объявления решения недействительным, по просьбе любой из сторон может быть передан на новое арбитражное разбирательство арбитражному суду, создаваемому в соответствии с Приложением к настоящим проектам статей. |
| I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
| In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
| In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
| Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
| The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
| The defendant argued that there was not an unequivocal admission both as to liability and quantum, and that the meaning of "assessed amounts" in the course of contract settlement negotiations was also in dispute. | Ответчик настаивал на том, что говорить об однозначном признании ответственности и размеров подлежавших уплате сумм было еще рано и что значение выражения «примерные суммы» еще предстояло обсудить в ходе переговоров по вопросам взаимных расчетов по контрактам. |
| But we must discuss the territorial dispute. | Но мы должны обсудить территориальный спор. |
| The upcoming meeting in March of the Sudan Consortium, to be led by the World Bank, will be a good opportunity to discuss that, in order to settle the matter and to avoid having possible differences of opinion lead to a real dispute. | Предстоящее совещание консорциума Судана, которое пройдет в марте текущего года под эгидой Всемирного банка, предоставит хорошую возможность обсудить этот вопрос с целью его урегулирования и избежания возможных разногласий, которые реально могут привести к спору. |
| Since 2006, his Government had repeatedly invited the United Kingdom to discuss the status of those provisional understandings and, in particular, the existence of a sovereignty dispute and the obligation of both parties to resolve it by resuming bilateral negotiations. | С 2006 года правительство Аргентины неоднократно предлагало Соединенному Королевству обсудить статус упомянутых временных договоренностей и, в частности, вопрос о наличии спора о суверенитете и обязанности обеих сторон урегулировать его путем возобновления двусторонних переговоров. |
| Influential tribal leaders engaged by UNAMID to discuss the stalled reconciliation process observed that the Gimir lacked confidence in the neutrality of State authorities to mediate the dispute, while the Beni Halba were refusing to accept the proposed demarcation of land between the tribes. | Когда ЮНАМИД попыталась обсудить с влиятельными племенными вождями остановившийся процесс примирения, те высказали следующие замечания: племя гимир не уверено в том, что органы государственной власти способны осуществлять нейтральное посредничество в урегулировании спора, тем более что племя бени-хальба отказывается принять предложенное разграничение границ земельных владений племен. |
| Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
| Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
| The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
| There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
| Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
| Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
| The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
| The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
| Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |