| Any dispute regarding the application of this provision in Parliament is resolved by the Committee on Inter-Community Relations. | Любой спор относительно применения этого положения в Собрании решается Комитетом по межнациональным отношениям. |
| If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). | Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап). |
| Welcomes the initiative of Cameroon in submitting the dispute to the Organization of African Unity and in having brought it before the International Court of Justice; | приветствует инициативу Камеруна, вынесшего этот спор на рассмотрение Организации африканского единства и передавшего его в Международный Суд; |
| It was for Mr. Ivcher Bronstein himself to resolve the dispute among the shareholders of the television station. | Г-н Ивчер Бронстейн сам должен урегулировать свой спор с акционерами телевизионного канала. |
| What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. | Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
| We appeal to all the parties involved in the dispute in Somalia to allow the creation of a secure climate that is conducive to the continuation of political efforts and humanitarian activities. | Мы призываем все вовлеченные в конфликт в Сомали стороны создать возможность для установления безопасного климата, благоприятного для продолжения политических усилий и гуманитарной деятельности. |
| However, the authorities try to settle the Transnistrian dispute through the available legal and diplomatic means, involving the international institutions in this process (for instance the OSCE, EU). | Тем не менее власти пытаются урегулировать приднестровский конфликт с использованием имеющихся правовых и дипломатических средств, подключая к этому процессу международные учреждения (например ОБСЕ, ЕС). |
| The two parties concerned must be urged to settle the Western Sahara dispute politically, in a solution based on autonomy, with an effective transfer of power in accordance with international law. | Следует призвать две заинтересованные стороны урегулировать конфликт вокруг Западной Сахары политическими методами, на основе принципа автономии, обеспечив эффективную передачу власти в соответствии с международным правом. |
| The recent dispute stems largely from conflicting interpretations of whether Japan's renunciation of sovereignty over its occupied territories after World War II included the Liancourt Rocks. | В настоящее время конфликт, в основном, происходит от спорной интерпретации того факта - относится ли отказ Японии от суверенитета над своими колониями также и к островам Лианкур. |
| In 1987, a dispute arose when Olbrich and Fantagraphics, publisher of Amazing Heroes, each claimed ownership of the awards. | В 1987 году возник конфликт относительно того, когда Олбрич и Fantagraphics, издатель Amazing Heroes, произошел спор по поводу прав на владение наградами. |
| He had the opportunity to be heard before various bodies to dispute the withdrawal that he had submitted, and he received appropriate, reasonable, objective and timely responses. | Он имел возможность оспаривать действительность отзыва своего иска в различных органах и получал на свои ходатайства надлежащие, разумные, беспристрастные и своевременные ответы. |
| Your Majesty... my royal lord, since you have deigned to demean yourself, leaving your lofty chambers to come to this lowly pigsty, far be it from me to dispute the will of such a great king. | Ваше Высочество... мой король, поскольку вы соизволили прибедняться, спустившись из своих высоких палат, чтобы прийти в этот свинарник, я далека от того, чтобы оспаривать волю короля. |
| In an affirmation, the defendant had stated"(T)he defendant denies liability to the plaintiff and will dispute the plaintiff's claim on the ground that the contracts in question do not bind the defendant." | В своем заявлении под присягой ответчик указал, что "отрицает какую-либо ответственность перед истцом и будет оспаривать иск истца на том основании, что договоры, о которых идет речь, не являются обязательными для ответчика". |
| If you'll let me set our strategy, I don't think we'll dispute what people saw. | По моему плану, мы вообще не будем оспаривать то, что люди видели. |
| The parties concerned shall not dispute the result of the mediation until opinions are presented in compliance with the above provisions of the Labour Dispute Adjustment Act (art. 28). | Заинтересованные стороны не должны оспаривать результатов, достигнутых в ходе посреднической деятельности, до тех пор, пока соответствующие мнения не будут представлены согласно указанным положениям статьи 28 Закона об урегулировании трудовых споров. |
| The Lusaka Agreement has been activated to address the dispute in the Great Lakes region. | В целях урегулирования разногласий в районе Великих озер был активизирован процесс осуществления Лусакского соглашения. |
| Unfortunately, the station's role and independence to broadcast on an FM frequency has become the subject of a dispute with the Ivorian Radio and Television. | К сожалению, роль радиостанции и ее независимое вещание в ЧМ-диапазоне стали объектом разногласий с Ивуарийским радио и телевидением. |
| When any disagreement between customers and financial companies appears, the major task of RAFMM is making efficient and competent decision for dispute resolution. | При возникновении разногласий между клиентами и финансовыми компаниями, главной задачей РАУФР является принятие оперативного, грамотного решения, для разрешения споров. |
| We call upon the Government of Haiti and all political leaders to come together, in particular with respect to their dispute on reform of the 1887 constitution, through dialogue and reconciliation, and to take the constructive path of cooperation. | Мы призываем правительство Гаити и всех политических лидеров объединиться, особенно в отношении разногласий по вопросу Конституции 1887 года, путем диалога и примирения и пойти по конструктивному пути сотрудничества. |
| As an alternative mechanism for dispute resolution, the Lok Adalat used such techniques as negotiation, conciliation and mediation and ensured easier access to justice for the poor. | Будучи органом, который занимается урегулированием разногласий с использованием таких альтернативных методов, как переговоры, примирение или посредничество, лок адалат способствуют доступу бедняков к правосудию. |
| It once more invites the parties to focus on settling their dispute peacefully, through recourse to the appropriate international bodies or through direct negotiation. | Мы в очередной раз призываем стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами путем обращения к надлежащим международным органам или проведения прямых переговоров. |
| After her retirement, Shane was involved in a trademark dispute with two former employees: her personal assistant and cameraman, who go by the industry pseudonyms of Jennie and Brian Grant. | После выхода Шейн в отставку возникли разногласия касаемо товарных знаков с двумя бывшими сотрудниками: её личным помощником и оператором, которые используют псевдонимы Дженни (Jennie) и Брайан Грант (Brian Grant). |
| Attaching the Rules on Transparency will thus facilitate the understanding and knowledge of the Rules as they may be applied in a particular dispute, and eliminate potential disputes. | Поэтому включение Правил о прозрачности будет способствовать более глубокому пониманию и знанию Правил, как они могут применяться к конкретному спору и устранять потенциальные разногласия. |
| However, in view of the events leading to the genocide in Rwanda, it considered that, in the event of a dispute on jurisdiction, the Court should be the final arbiter. | Однако ввиду событий, ведущих к геноциду в Руанде, она считает, что в случае разногласия по вопросу о юрисдикции окончательным арбитром будет являться Суд. |
| When States cannot resolve their differences by consultations, negotiations or mediation, we believe that it is preferable to refer a dispute to a binding third-party procedure. | Если государства неспособны разрешить собственные разногласия с помощью консультаций, переговоров или посреднических услуг, то, по нашему мнению, такие споры наиболее целесообразно урегулировать с помощью обязательной третейской процедуры. |
| Well, without reference to my Jane's Spacecraft of the Universe, I wouldn't dispute that. | Да уж, это отличается от моего "Космический Корабль Вселенной Джейн", не буду спорить. |
| "We can't dispute this to anyone." | Мы не можем спорить ни с кем. |
| It is hard to dispute that in any given year the MER may have departed from some "underlying" value, which may represent the appropriate conversion rate for calculating capacity to pay. | Трудно спорить с тем, что в тот или иной год РВК мог отойти от некоего "основополагающего" показателя, который можно было рассматривать в качестве приемлемого пересчетного коэффициента для оценки платежеспособности. |
| I think it is also difficult to dispute that an improvement in Liberia's relations with its neighbours would also be a positive factor in helping to stabilize the situation inside the country. | Я думаю, трудно также спорить с тем, что улучшение в отношениях Либерии с ее соседями также послужило бы положительным фактором в деле стабилизации ситуации в стране. |
| One may dispute whether these appearances have any underlying reality, but whether they do or not, this defines the best strategy to get money. | Можно спорить о том, основана ли эта видимость на реальности, но вне зависимости от этого, это лучшая стратегия для того, чтобы достать деньги. |
| The value of vouchers in dispute amounted to $26.2 million and spanned a period of 10 years. | Общая сумма спорных авизо составляет 26,2 млн. долл. США и охватывает период в десять лет. |
| With increasing frequency the Court found it necessary to make heavy findings of fact critical to the legal issues in dispute. | Со все большей частотой Суд бывает вынужден интенсивно заниматься установлением фактов по делу, что имеет критическое значение для решения спорных юридических вопросов. |
| They take initiatives to ease political tension, facilitate dispute resolution and provide support to community projects aimed at promoting political tolerance and dialogue within communities. 154/. | Они выступают с инициативами, направленными на ослабление политической напряженности, облегчение урегулирования спорных вопросов и оказание поддержки общинным проектам, нацеленным на содействие достижению политической терпимости и проведению диалога в рамках общин 154/. |
| The words "matters in dispute or" in subparagraph (a) were retained in square brackets pending further considerations as to whether the extension of the scope of the provision produced by those words was proper, not too far-reaching and sufficiently clear. | Слова "спорных вопросов или" в подпункте (а) были сохранены в квадратных скобках до рассмотрения вопроса о том, является расширение сферы применения этого положения в результате использования таких слов обоснованным, не имеющим чрезмерных последствий и достаточно ясным. |
| They noted that further work is to be undertaken to develop an effective Dispute Resolution Mechanism to deal with disputes that may arise out of PICTA; | Они отметили необходимость дополнительных усилий по разработке эффективного механизма урегулирования споров для рассмотрения спорных ситуаций, которые могут возникнуть в ходе осуществления ТСТОС; |
| It had to be documented properly, as vendors had the right to dispute and challenge the results of the secondary bidding. | Оно должно быть надлежащим образом документировано, поскольку поставщики вправе оспорить и опротестовать результаты повторных торгов. |
| No one can dispute or doubt the wisdom of the choice of the topic and of the excellence with which it has been crafted. | Нельзя оспорить или поставить под сомнение мудрость выбора этой темы и блестящую подготовку к ее обсуждению. |
| There is no evidence to dispute the RRT's findings that the second author was not a credible witness and that his claims of being an anonymous police informant were implausible. | Нет никаких доказательств, позволяющих оспорить выводы ТПДБ о том, что второй автор не являлся вызывающим доверие свидетелем и что его утверждения о его роли анонимного информатора полиции неправдоподобны. |
| Now, without having to go into the details of what was discussed previously, I think it is difficult to dispute the logic of the proposal. | Сейчас, не вдаваясь в детали того, что обсуждалось ранее, я хотел бы заметить, что трудно оспорить логику предложений. |
| Only where it is obvious that the party seeking a stay has no sound grounds for disputing the claim, should that party be deprived of its contractual right to refer the dispute to arbitration. | Только в том случае, когда очевидно, что сторона, требующая прекратить производство, не может привести убедительных аргументов, чтобы оспорить иск, эту сторону можно лишать ее договорного права передачи спора на арбитраж. |
| Shortly before his execution, the victim had apparently had a dispute with a sergeant. | Незадолго до своей гибели между ним и капралом, очевидно, произошла ссора. |
| Although the root cause of this case of disappearance was in fact a private dispute, it was allegedly related to Army operations against JVP. | Хотя основной причиной этого дела об исчезновении фактически была частная ссора, оно было якобы связано с армейскими операциями против ДВП. |
| His complaint led to a dispute with two guards during which he alleged that his head was forced into a mirror and he received cuts and abrasions. | В результате его жалобы возникла ссора с двумя охранниками, во время которой, как он утверждает, его головой ударили в зеркало и он получил несколько порезов и ссадин. |
| Maggie, it doesn't matter what I think, because no matter how you cut it, it's a domestic dispute. | Мэгги, не важно, что я думаю, потому что неважно, как это ни назови, это домашняя ссора. |
| It turns out that Lobos's long-running dispute with the Jimenez Cartel in Mexico has turned deadly and Lobos is on the move. | Судя по всему, его давняя ссора с картелем Хименеса переросла в войну, и Лобос решил скрыться. |
| We considered the issues under dispute as common obstacles to be overcome. | К спорным вопросам мы подходили, как к общим препятствиям, которые надо преодолеть. |
| Unfortunately, the country had since taken a step backwards in that particular respect, deciding that if the matter was in dispute, it would be the father who took the final decision, a ruling that was clearly discriminatory. | К сожалению, с этого времени в стране был сделан шаг назад в этой конкретной области и было решено, что этот вопрос является спорным и окончательное решение остается за отцом, что, безусловно, носит дискриминационный характер. |
| Peru stated that, "since the 1980s, [it] has consistently endeavoured to negotiate the various issues in dispute, but... has constantly met a refusal from Chile to enter into negotiations". | Перу указывает, что «с 1980х годов [она] неизменно стремилась провести переговоры по различным спорным вопросам, но... неизменно получала со стороны Чили отказ начать переговоры». |
| At issue was whether the requirement should apply until the resolution of the dispute or the date of an award or judgement, or only until the official presentation of the claim. | Спорным является вопрос о том, должно ли это необходимое условие применяться до разрешения спора или даты вынесения судебного решения или только до официального предъявления требования. |
| It is precisely this concept of a legal dispute, as traditionally opposed to that of a political dispute, that seems to have been misinterpreted and to have been one of the reasons for the underutilization of the Court in contentious cases. | Именно такая концепция спора юридического характера, что традиционно противопоставлялось спору политического характера, как представляется, была неправильно истолкована и стала одной из причин недостаточного использования Суда применительно к спорным случаям. |
| On the other hand, the systematic nature of crimes against humanity, far from being a subject of dispute, constitutes a necessary condition. | Зато систематический характер преступлений против человечности не только не оспаривается, но и является необходимым условием. |
| The difference is in dispute and will be subject to verification upon receipt of documentation to determine validity and acceptability of charges. | Разница оспаривается, и ее проверка будет произведена по получении документов для определения обоснованности и приемлемости начисленных платежей. |
| She informed the Committee that the city was conducting an internal investigation into the incident that occurred on 28 March and was awaiting the results, noting that the facts of the incident are not in dispute. | Она сообщила Комитету, что власти города проводят внутреннее расследование инцидента 28 марта и ожидают результатов, отметив, что фактическая часть инцидента не оспаривается. |
| However, these provisions apply only when the submission in respect of the entire line forming the outer limits of the continental shelf cannot be made because part of the shelf is under dispute, and only for that portion which is disputed. | Однако эти положения применимы лишь тогда, когда представление в отношении всей протяженности линии, образующей внешнюю границу континентального шельфа, не может быть сделано по той причине, что часть шельфа является предметом спора, и только в отношении той части, которая оспаривается. |
| A proposal that a further ground should be added to reflect the discussion in the Working Group on denial of an application based upon the debt being the subject of a legitimate or bona fide dispute was supported. | Было поддержано предложение о включении еще одного основания, с тем чтобы отразить результаты проведенного в Рабочей группе обсуждения по вопросу об отклонении заявления на основании того, что долг оспаривается на законной или добросовестной основе. |
| Areas under "dispute" shall be demilitarized temporarily and be free from the presence of armies of both countries. | "Спорные" районы должны быть временно демилитаризованы и свободны от присутствия армий обеих стран. |
| Cases in dispute are dealt with by ordinary courts in connection with civil proceedings against the administrative authority in question. | Спорные случаи рассматриваются обычными судами в рамках гражданского судопроизводства, возбужденного против соответствующего административного органа. |
| Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. | Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы. |
| Frequent dispute of client receipt of judicial records. | Часто возникали спорные ситуации по вопросам получения клиентами материалов судопроизводства. |
| It should stop endorsing even more divisive and controversial texts, under whatever guise, that seek to influence the outcome of a territorial dispute that the parties themselves have agreed to resolve by negotiation. | Она должна перестать одобрять еще более спорные и вызывающие разногласия тексты, которые под любым ярлыком, стремятся повлиять на исход территориального спора, который сами стороны согласились урегулировать в процессе переговоров. |
| Throughout the war Chennault was engaged in a bitter dispute with the American ground commander, General Joseph Stilwell. | В годы войны Шеннолт оказался вовлечённым в острый диспут с американским командующим сухопутными войсками - Джозефом Стилвеллом. |
| Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone's satisfaction. | Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению. |
| Remember the tomato blight dispute of '97? | Помните диспут о паразитах на томатах 1997 года? |
| In the 1920s, Paul Jaccard engaged in a dispute with the Finnish botanist and phytogeographer Alvar Palmgren over the interpretation of species-to-genus ratio, as evidence of competitive exclusion (as held by Jaccard) or attributable to random sampling (as held by Palmgren). | В 1920-е годы Поль Жаккар вступил в диспут с финским ботаником и фитогеографом Альваром Палмгреном на тему интерпретации отношения видов к генам, как доказательства конкурентного вытеснения (как отстаивал Жаккар) или относящимся к случайной выборке (как отстаивал Пальмгрен). |
| I'm in a dispute with a theologist about Galileo. | У меня диспут с теологом насчёт Галилея. |
| If the dispute could not be resolved through dialogue done in the presence of Labour Office, both parties could appoint mediators. | Если и в этому случае спорный вопрос не урегулирован, обе стороны могут назначить посредников. |
| (d) Refer the dispute to the United Nations General Assembly or the United Nations Security Council if a situation that has arisen in connection with an alleged violation of the Treaty remains unresolved; | г) вносит спорный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в случае неурегулирования ситуации, возникшей в связи с подозрением в нарушении настоящего Договора; |
| The LRIDA sets out a procedure which involves the reporting of the dispute to the relevant Minister and referral of the dispute by the Minister to the Industrial Disputes Tribunal if he or she is unsuccessful in settling it. | Законом о трудовых отношениях и производственных спорах закрепляется процедура, предусматривающая уведомление соответствующего министра о характере спора и передачу этим министрам дела на рассмотрение в Трибунал по спорам в промышленности, если он/она не в состоянии урегулировать спорный вопрос. |
| Where the issue in dispute has technical aspects, States concerned may refer the matter to an ad hoc expert panel established by the parties to the dispute. | В случае, если спорный вопрос носит технический характер, соответствующие государства передают его специальной комиссии экспертов, учрежденной сторонами в споре. |
| The relationship of the Mūlasarvāstivāda to the Sarvāstivāda school is a matter of dispute; modern scholars lean towards classifying them as independent. | Отношение школы Муласарвастивады к школе Сарвастивада это спорный вопрос; современные ученые склоняются к их классификации как к независимой. |
| I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
| In four cases, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were in a dispute regarding goods shipped to Kuwait. | В четырех случаях до августа 1990 года между заявителем покупателем в Кувейте шла тяжба по поводу товара, поставленного в Кувейт. |
| In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
| Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
| The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
| We'll agree that the facts are in dispute. | Мы все согласны, что факты надо обсудить. |
| He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final peaceful solution of the sovereignty dispute. | Он заявил о готовности его правительства обсудить любые схемы, которые могут привести к окончательному мирному урегулированию спора о суверенитете. |
| Moreover, mediation makes it possible to discuss and coordinate a wide range of mutually related issues, not only those narrowly restricted to the dispute. | Кроме этого, с помощью медиации можно одновременно и при участии нескольких сторон обсудить и согласовать позиции широкого круга взаимосвязанных вопросов, а не только узкого предмета спора. |
| A new extraordinary meeting of the League is planned for tomorrow to debate the implementation of escape from the crisis decided on 2 November and foreseeing in particular, the withdrawal of armed forces from the towns in dispute and the liberation of arrested demonstrators. | Новое чрезвычайное заседание Лиги запланировано на завтра в Рабате, чтобы обсудить осуществление плана выхода из кризиса, принятого 2 ноября и предусматривающего, в частности, вывод вооруженных сил из городов, где идут бои, и освобождение арестованных демонстрантов. |
| The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. | Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем. |
| Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
| Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
| The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
| There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
| Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
| Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
| The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
| The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
| Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |