By adopting the above resolution, the Security Council called upon the parties to settle the dispute through mutual negotiations. | Приняв указанную выше резолюцию, Совет Безопасности призвал стороны урегулировать спор путем взаимных переговоров. |
In some cases the dispute may have legal implications and may therefore be best handled by a suitable judicial body. | В некоторых случаях спор может иметь правовые аспекты, и в этом случае лучше всего его передать на рассмотрение соответствующего юридического форума. |
The Permanent Court of Arbitration in The Hague settled the dispute in 1996, awarding the larger islands, including Zuqar, to Yemen. | Спор был урегулирован Постоянной палатой третейского суда в Гааге в 1996 году, которая присудила более крупные острова, включая Зукар, Йемену. |
The court held that the defendants impliedly agreed that the court try the dispute by participating in the litigation process from its commencement. | Суд постановил, что ответчики косвенно согласились на то, чтобы суд рассмотрел этот спор, приняв участие в процессе судопроизводства с момента его начала. |
In that case, the parties will inform the A.T. that the dispute has been settled and request that the proceedings be terminated. | В этом случае стороны сообщают арбитражному суду о том, что спор разрешен, и просят прекратить разбирательство. |
First, it is important to define the exact timing for mediation by identifying when a dispute or conflict is ripe for intervention. | Во-первых, необходимо определить точный момент, когда должно начаться посредничество, установить, когда спор или конфликт созрели для вмешательства. |
The conflict over the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, which involves that country and Armenia, is the longest-lasting inter-ethnic dispute amongst the independent States of the former Soviet Union. | Конфликт по поводу Нагорно-Карабахского региона Азербайджана, в который вовлечены эта страна и Армения, является самым давним межэтническим спором между независимыми государствами бывшего Советского Союза. |
In the early stages of a dispute, parties tend to be less polarized and more flexible and thus more inclined to settle their disputes peacefully than after violent conflict has become entrenched. | На ранних этапах спора, когда противоречия между сторонами проявляются не так остро, они, как правило, демонстрируют больше гибкости и, следовательно, больше готовности урегулировать свои разногласия мирными средствами, чем после того, как насильственный конфликт приобретет затяжной характер. |
Dispute resolution mechanisms, particularly those concerned with truth and reconciliation, are critical even after a violent conflict has begun, but they should be accompanied by a broader range of measures that fall under the rubric of "peace-building". | Механизмы разрешения споров, особенно те из них, которые связаны с установлением фактов и примирением, имеют крайне важное значение даже после того, когда ожесточенный конфликт уже начался, но их применение должно сопровождаться принятием более широкого комплекса мер, которые относятся к сфере «миростроительства». |
And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute. | К тому же, все еще есть возможность разрешить трехтысячалетний конфликт. |
In the absence of a demarcated boundary, the two sides continue to dispute each other's presence in certain areas. | В отсутствие демаркированной границы обе стороны продолжают оспаривать присутствие друг друга в определенных районах. |
However, the broadest common denominator of developing countries is the non-acceptance of election results; it has become a tradition for losing political parties to dispute them. | Но самый широкий общий знаменатель развивающихся стран - непринятие результатов выборов; для проигрывающих политических партий традицией стало их оспаривать. |
In the light of the foregoing, the Working Group has not found sufficient grounds seriously to dispute the conformity either of domestic legislation or of the decision handed down with international standards, particularly those relating to a fair trial. | В свете вышеизложенного Рабочая группа не нашла достаточных оснований, чтобы оспаривать соответствие внутреннего законодательства или вынесенного постановления международным стандартам, в частности касающимся права на справедливое судебное разбирательство. |
The State party notes that since the establishment of the new Government, prolonged fighting in the capital appears over and it would dispute any claim that current armed factions there exercise any quasi-governmental authority. | Государство-участник отмечает, что после образования нового правительства, как представляется, продолжительные боевые действия в столице прекратились, и оно будет оспаривать любое утверждение о том, что имеющиеся там в настоящее время вооруженные группировки осуществляют какие-либо квазиправительственные полномочия. |
However, Admiral Ernest King, the Chief of Naval Operations, was prepared to oppose proceeding with the invasion, with Admiral Nimitz's concurrence, which would have set off a major dispute within the US government. | Тем не менее, адмирал Эрнест Кинг, Командующий морскими операциями, был готов официально оспаривать вторжение, поддерживаемый адмиралом Нимицем, что послужило причиной возникновения крупных споров в правительстве США. |
Democratization, transparency and equitable geographical representation should not be elements of dispute at all in this reform process. | Демократизация, транспарентность и справедливое географическое распределение не должны быть элементами разногласий в процессе реформ. |
In case of doubt or dispute regarding his or her age, the person shall be presumed to have the status of a child or adolescent. | В случае сомнений или разногласий в отношении возраста того или иного лица его полагается считать ребенком или подростком . |
Consequently, there was no need for a mechanism to settle differences of view; such differences might lead a State not to accept a reservation, but that in itself did not constitute a dispute. | Поэтому отсутствует необходимость в механизме урегулирования разногласий; в результате таких разногласий государство может не принять оговорку, но это само по себе не составляет предмет спора. |
The peaceful settlement of the Bahrain/Qatar dispute through the International Court of Justice provides a model that should be replicated in settling other conflicts, disputes or tensions in the region. | Мирное урегулирование разногласий между Бахрейном и Катаром с помощью Международного Суда служит образцом, которому нужно следовать при разрешении других конфликтов, споров или напряженности в регионе. |
OIOS issued recommendations, inter alia, to resolve a long-standing dispute with the rations vendor on warehousing charges, calculate the total warehousing charges overpaid so far and recover the overpayments from the vendor. | Отсутствие официального контракта создало для Организации повышенный риск возникновения споров и разногласий с вытекающими из этого финансовыми последствиями. |
A dispute with UNDP concerning transactions worth $17 million remained unresolved at the time of the Board's audit. | На момент проведения Комиссией своей ревизии разногласия с ПРООН по поводу операций на сумму 17 млн. долл. США оставались неурегулированными. |
Parties highlight parts of a witness statement that is in dispute in order to cross-examine the witness on this particular point. | Стороны акцентируют внимание на тех частях свидетельских показаний, которые вызывают у них разногласия, чтобы затем провести перекрестный допрос свидетелей по этим конкретным вопросам. |
The surveys conducted in the aftermath of that dispute had shown confidence in the Organization to be at an all-time low, even in countries where support for the United Nations had traditionally been very high. | Результаты обследований, проведенных после того, как возникли разногласия, показали, что доверие к Организации было самым низким за всю ее историю даже в тех странах, которые традиционно всегда весьма активно поддерживали Организацию Объединенных Наций. |
Its purpose is to address and resolve differences of views concerning the implementation of the Convention between two or more Parties at an early stage, before a matter develops into a full-fledged dispute. | Его цель заключается в рассмотрении и урегулировании разногласий, возникающих в связи с осуществлением Конвенции, между двумя или более Сторонами, по возможности, на самом раннем этапе, пока разногласия не переросли в спор. |
In cases of family differences or dispute, the income of the person with whom the differences or the dispute is held, is not taken into consideration. | В случае семейных разногласий или споров доход лица, с которым возникают разногласия или ведется спор, в расчет не принимается. |
I think it is ridiculous to dispute about such things. | Я думаю, это просто нелепо - спорить о таких вещах. |
Few can dispute the notion that, in modern times, the need for this control has faded. | Вряд ли кто-то сможет спорить по поводу того, что в наше время необходимость в таком контроле сошла на нет. |
Few dispute that increased international trade can be a means to achieve greater national wealth. | Вряд ли кто-нибудь будет спорить с тем, что расширение масштабов международной торговли может быть одним из способов наращивания уровня национального богатства. |
One may dispute whether these appearances have any underlying reality, but whether they do or not, this defines the best strategy to get money. | Можно спорить о том, основана ли эта видимость на реальности, но вне зависимости от этого, это лучшая стратегия для того, чтобы достать деньги. |
We might dispute the causes and the sharing of responsibility, but no longer do we dispute the awesome reality of climate change. | Мы можем спорить о причинах и о том, кто в этом виноват, но более не можем оспаривать суровую реальность климатических изменений. |
All compound delivered to the buyer had been used and paid for by it for all contracts entered into prior to the two contracts in dispute. | Все количество поставленной покупателю смеси было использовано и оплачено им по всем контрактам, заключенным до двух спорных контрактов. |
Out of the $26.2 million of charges in dispute, the United Nations accepted $12.2 million and UNDP accepted $4.8 million. | Из общей суммы спорных расходов в размере 26,2 млн. долл. США Организация Объединенных Наций согласилась с 12,2 млн. долл. США, а ПРООН - с 4,8 млн. долл. США. |
The 1958 Convention on the Continental Shelf, which uses the median line for the delimitation of the maritime boundary in areas in dispute, was ratified by Portugal and Spain. | Конвенция о континентальном шельфе 1958 года, в которой для делимитации морской границы в спорных районах используется срединная линия, была ратифицирована Португалией и Испанией. |
The discovery of gold in the contested area in the late 1850s reignited the dispute. | Обнаружение в конце 1850-х годов на спорных землях золотых месторождений вновь разожгло прежний спор. |
The Board notes that the previous dispute with UNOPS regarding the balance of $18.34 million has still not been settled and is formally under an arbitration process for resolution. | Комиссия отмечает, что возникший ранее вопрос о спорных остатках в размере 18,34 млн. долл. США с ЮНОПС до сих пор не решен и формально ожидает решения в рамках арбитражного процесса. |
If you'd like to dispute the petition, you must do so within a week. | Если хотите оспорить иск, у Вас есть на это неделя. |
He would certainly be happy to delay the vote - and, if it is held, to dispute its legitimacy. | Он, конечно, был бы счастлив отложить голосование - и, если его все-таки проведут, оспорить его законность. |
When an applicant is denied an import or export licence, there is an appeal mechanism in place allowing the applicant to dispute the decision within a certain period. | При отказе в выдаче на импорт или экспорт податель заявления в определенный срок может оспорить это решение, используя существующий механизм апелляций. |
MAN ON TV: Although each of the world's countries would like to dispute this fact, we French know the truth: | Хотя многие народы хотели бы оспорить этот факт, мы, французы, знаем правду: |
Any party to a dispute before the Court of Cassation or the Council of State could challenge the constitutionality of the legislation being applied in the proceedings and have it referred to the Constitutional Council. | Любая тяжущаяся сторона в Кассационном суде или Государственном совете может оспорить конституционность законодательных актов, применяемых в ходе процессуальных действий, и передать их на рассмотрение Конституционному совету. |
We have a dispute in a Chinese restaurant, Hochelaga and Fullum. | Ссора в китайском ресторане, на Хочелага и Фуллэм. |
His complaint led to a dispute with two guards during which he alleged that his head was forced into a mirror and he received cuts and abrasions. | В результате его жалобы возникла ссора с двумя охранниками, во время которой, как он утверждает, его головой ударили в зеркало и он получил несколько порезов и ссадин. |
The dispute ended in him collaborating with Anglo-American in a highly profitable project to refine waste from Kolwezi (most of the project was given to Anglo-American, which was in no hurry). | Ссора завершилась сотрудничеством с "Англо" в рамках весьма прибыльного проекта по переработке руды в Колвези (ответственность за проект возложена на "Англо", которая не торопится с его осуществлением). |
Any available unit, neighbor dispute at 660 Barton Avenue. | Свободным патрулям, бытовая ссора, Бартон-авеню 660. |
1086, domestic dispute in progress. | 0-86 ссора на бытовой почве. |
The change has been motivated by licensing dispute with the agency representing Michael Lang. | Эта смена была мотивирована спорным лицензированием с агентством, представляемым Майклом Лангом. |
At this critical time, it is of the utmost importance that both parties show restraint and return to their political dialogue on all matters under dispute or subject to negotiation. | На данном критическом этапе крайне важно, чтобы обе стороны продемонстрировали сдержанность и вернулись к политическому диалогу по всем спорным вопросам или вопросам, которые являются предметом переговоров. |
In view of the fact that the two parties have entrusted the Government of France with the task of monitoring the area in dispute, the Yemeni Government will request France to take appropriate measures with regard to this clear breach of the Agreement on Principles. | С учетом того, что обе стороны Соглашения доверили правительству Франции вести наблюдение за этим спорным районом, правительство Йемена будет просить Францию принять надлежащие меры в отношении этого явного нарушения Соглашения о принципах. |
One question on which the above definitions are in dispute is whether trafficking for other than illicit reasons should give rise to criminal culpability. | Судя по этим определениям, спорным остается вопрос о том, обязательно ли торговля людьми должна быть связана с незаконными мотивами, чтобы считаться уголовно наказуемым деянием. |
It is precisely this concept of a legal dispute, as traditionally opposed to that of a political dispute, that seems to have been misinterpreted and to have been one of the reasons for the underutilization of the Court in contentious cases. | Именно такая концепция спора юридического характера, что традиционно противопоставлялось спору политического характера, как представляется, была неправильно истолкована и стала одной из причин недостаточного использования Суда применительно к спорным случаям. |
It is not in dispute that Mr. Savimbi's children were received in Lomé, like many other Africans in difficult circumstances, essentially for humanitarian reasons. | Не оспаривается тот факт, что в Ломе приняли детей г-на Савимби, равно как и многих других африканских граждан, находящихся в трудном положении, исключительно по гуманитарным соображениям. |
No one would dispute that it is the particularly vulnerable sectors of the population - women, children, the elderly, the disabled, refugees, displaced persons - who suffer most during crisis situations and conflicts. | Никем не оспаривается и тот факт, что именно уязвимые категории населения, такие, как женщины, дети, престарелые, инвалиды, беженцы и внутренне перемещенные лица, больше всего страдают во время кризисных ситуаций и различного рода конфликтов. |
They reiterate that the judgement of the Supreme Administrative Court means the end of reindeer herding for the Nellim herding group, a fact that the State party does not dispute. | Они вновь утверждают, что постановление Верховного административного суда означает конец оленеводства для Неллимского оленеводческого хозяйства, причем этот факт не оспаривается государством-участником. |
However, these provisions apply only when the submission in respect of the entire line forming the outer limits of the continental shelf cannot be made because part of the shelf is under dispute, and only for that portion which is disputed. | Однако эти положения применимы лишь тогда, когда представление в отношении всей протяженности линии, образующей внешнюю границу континентального шельфа, не может быть сделано по той причине, что часть шельфа является предметом спора, и только в отношении той части, которая оспаривается. |
A proposal that a further ground should be added to reflect the discussion in the Working Group on denial of an application based upon the debt being the subject of a legitimate or bona fide dispute was supported. | Было поддержано предложение о включении еще одного основания, с тем чтобы отразить результаты проведенного в Рабочей группе обсуждения по вопросу об отклонении заявления на основании того, что долг оспаривается на законной или добросовестной основе. |
Cases in dispute are dealt with by ordinary courts in connection with civil proceedings against the administrative authority in question. | Спорные случаи рассматриваются обычными судами в рамках гражданского судопроизводства, возбужденного против соответствующего административного органа. |
Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. | Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы. |
The Conciliation Commission, upon its appointment, requests each party to submit a written statement describing the general nature of the dispute and the points at issue. | После своего назначения Согласительная комиссия просит каждую сторону представить письменное заявление, описывающее общий характер спора и спорные вопросы. |
It should stop endorsing even more divisive and controversial texts, under whatever guise, that seek to influence the outcome of a territorial dispute that the parties themselves have agreed to resolve by negotiation. | Она должна перестать одобрять еще более спорные и вызывающие разногласия тексты, которые под любым ярлыком, стремятся повлиять на исход территориального спора, который сами стороны согласились урегулировать в процессе переговоров. |
Parties agreed to submit their disputes to arbitration and an agreed statement of facts and issues in dispute MAL) was filed with the arbitral tribunal. | Стороны договорились передать свои споры в арбитраж и обратились в арбитражный суд с заявлением, в котором были изложены согласованные факты и спорные вопросы, что было равносильно составлению арбитражного соглашения по смыслу статьи 7 (1) ТЗА. |
Throughout the war Chennault was engaged in a bitter dispute with the American ground commander, General Joseph Stilwell. | В годы войны Шеннолт оказался вовлечённым в острый диспут с американским командующим сухопутными войсками - Джозефом Стилвеллом. |
There's apparently some sort of dispute with her ex-boyfriend as to... who gets custody of the TV. | Тут своего рода диспут между Пэнни и ее бывшим, кому достанется телевизор. |
In the 1920s, Paul Jaccard engaged in a dispute with the Finnish botanist and phytogeographer Alvar Palmgren over the interpretation of species-to-genus ratio, as evidence of competitive exclusion (as held by Jaccard) or attributable to random sampling (as held by Palmgren). | В 1920-е годы Поль Жаккар вступил в диспут с финским ботаником и фитогеографом Альваром Палмгреном на тему интерпретации отношения видов к генам, как доказательства конкурентного вытеснения (как отстаивал Жаккар) или относящимся к случайной выборке (как отстаивал Пальмгрен). |
I'm in a dispute with a theologist about Galileo. | У меня диспут с теологом насчёт Галилея. |
I do think, however, that when an internal dispute rages for a long time and/or substantially impedes productive work within the Project, the DPL should strongly consider stepping in. | Тем не менее, я думаю, что если диспут идёт уже очень долго и/или серьёзно затормаживает работу Проекта, DPL должен подумать о подключении к нему. Если у DPL есть свои виды на будущее или способ разрешения ситуации, он может предложить его. |
The applicant then filed the dispute for arbitration a second time at the Istanbul Chamber of Commerce. | Затем заявитель вторично вынес спорный вопрос об арбитраже на рассмотрение Торговой палаты Стамбула. |
However, we are compelled to note that the situation has scarcely changed in the 20 years that this dispute has lasted. | Вместе с тем нам приходится констатировать, что за 20 лет, в течение которых существует этот спорный вопрос, ситуация нисколько не изменилась. |
As a result, the penal chamber of the Court of Cassation had to resolve the dispute; it determined that the case was not administrative and referred it back to the Heavy Penal Court in Diyarbakir. | В результате этот спорный вопрос должна была решать уголовная палата Кассационного суда, которая вынесла постановление о том, что данное дело не является административным и передала его обратно в суд по делам о тяжких уголовных преступлениях в Диярбакыре. |
If the parents fail to agree, the disputed matter shall be settled by an organ of guardianship and tutorship; in the event of a dispute, the decision shall be taken by the court . | В случае несогласия между родителями спорный вопрос решается органом опекунства и попечения при участии родителей, а при спорах - судом . |
The relationship of the Mūlasarvāstivāda to the Sarvāstivāda school is a matter of dispute; modern scholars lean towards classifying them as independent. | Отношение школы Муласарвастивады к школе Сарвастивада это спорный вопрос; современные ученые склоняются к их классификации как к независимой. |
I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
That is a title I shall dispute most vigorously. | Вот название, которое мне очень хотелось бы обсудить. |
We'll agree that the facts are in dispute. | Мы все согласны, что факты надо обсудить. |
The upcoming meeting in March of the Sudan Consortium, to be led by the World Bank, will be a good opportunity to discuss that, in order to settle the matter and to avoid having possible differences of opinion lead to a real dispute. | Предстоящее совещание консорциума Судана, которое пройдет в марте текущего года под эгидой Всемирного банка, предоставит хорошую возможность обсудить этот вопрос с целью его урегулирования и избежания возможных разногласий, которые реально могут привести к спору. |
Influential tribal leaders engaged by UNAMID to discuss the stalled reconciliation process observed that the Gimir lacked confidence in the neutrality of State authorities to mediate the dispute, while the Beni Halba were refusing to accept the proposed demarcation of land between the tribes. | Когда ЮНАМИД попыталась обсудить с влиятельными племенными вождями остановившийся процесс примирения, те высказали следующие замечания: племя гимир не уверено в том, что органы государственной власти способны осуществлять нейтральное посредничество в урегулировании спора, тем более что племя бени-хальба отказывается принять предложенное разграничение границ земельных владений племен. |
The recommendation reflects the current practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion and will continue to be implemented by the judges. | Рекомендация отражает сложившуюся на сегодня практику, в соответствии с которой сторонам, прежде чем они заявят ходатайство, вначале предлагается обсудить спорный вопрос и которой судьи будут придерживаться в дальнейшем. |
Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |