States may likewise submit a dispute to the Court on the basis of a compromise decision. | Государства могут также представлять тот или иной спор на разрешение Суда на основе компромиссного решения. |
However, he agreed with paragraph 2 of article 5, which entitled the State against which countermeasures had been taken to submit the dispute to an arbitral tribunal. | И напротив, оратор согласен с пунктом 2 статьи 5, который предоставляет государству, затрагиваемому контрмерами, право вынести спор на рассмотрение арбитражного суда. |
Four years ago, through a long process of peaceful negotiation, with the participation of Argentina, Brazil, Chile and the United States, Ecuador and Peru resolved the territorial dispute that had divided them since independence. | Четыре года назад в результате длительного процесса мирных переговоров с участием Аргентины, Бразилии, Соединенных Штатов и Чили две страны - Перу и Эквадор - разрешили свой территориальный спор, который длился с момента получения ими независимости. |
In 1988, the Kingdom of Morocco and the Polisario Front agreed to settle the dispute through a referendum under the auspices of the UN that would allow the people of Western Sahara to choose between independence or integration with Morocco. | В 1988 году Королевство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО согласились урегулировать спор посредством референдума под эгидой ООН, который позволил бы народу Западной Сахары сделать выбор между независимостью или интеграцию с Марокко. |
Another view was that it would not be advisable to enter into discussions in this draft chapter as to the meaning of a commercial contract or a commercial dispute, the meaning of which varied greatly according to the legal system concerned. | Согласно другой точке зрения, проводить обсуждение в этом проекте главы по вопросу о смысле понятий коммерческий контракт или коммерческий спор, толкования которых существенно расходятся в различных правовых системах, было бы нецелесообразно. |
According to counsel, the new psychological report showed that the author was able to cope with the labour dispute and was not unfit for work. | По мнению адвоката, новое заключение психиатра доказывает, что автор была в состоянии пережить трудовой конфликт и не утратила трудоспособности. |
The conflict between Eritrea and Ethiopia is rooted in a border dispute. | Конфликт между Эритреей и Эфиопией коренится в пограничном споре. |
The international community must demonstrate sufficient political will to prevent a conflict in South Asia and to resolve the Kashmir dispute. | Международное сообщество должно продемонстрировать достаточную политическую волю, чтобы прекратить конфликт в Южной Азии и разрешить кашмирский спор. |
A small-scale international presence could be contemplated in a number of cases in which there is a danger that a dispute or a tense situation could escalate into conflict, to the point where large-scale and costly interventions would be the only remaining option. | В некоторых случаях, когда существует опасность того, что споры или напряженная ситуация могут перерасти в конфликт и достичь такого уровня, когда широкомасштабное и требующее больших затрат вмешательство будет единственной альтернативой, следует рассматривать вопрос о ограниченном международном присутствии. |
Although the majority in the "Aursunden Case 1997"stated that the question in dispute in many respects implied a recurrence of the dispute that led to the Supreme Court's 1897 ruling, it made its decision on the basis of current legislation. | Хотя большинство судей заявили по делу об Эурсуннене 1997 года, что по многим аспектам данный спор напоминает конфликт, урегулированный Верховным судом в 1897 году, их решение было основано на ныне действующем законодательстве. |
Of course, it is also possible that Gibraltar and Bermuda have chosen to ignore the results, or dispute their significance. | Разумеется, вполне возможно, что Гибралтар и Бермуды решили игнорировать эти результаты или оспаривать их значимость. |
Moreover, it was well known that, in all countries which had made security a priority - an option not at all in dispute - human rights were liable to suffer. | Кроме того, известно, что во всех государствах, которые отдают приоритет безопасности - выбор, который невозможно оспаривать, - могут ущемляться права человека. |
The delegation did not wish to dispute the veracity of the information provided by NGOs but it must be said that their very serious accusations were sometimes groundless. | Пакистанская делегация не желает оспаривать достоверность информации, предоставленной НПО, однако нельзя не отметить, что их очень серьезные обвинения иногда не имеют никаких оснований. |
No Member State would dispute the fact that the complex international situation called for a strengthened role of the United Nations and that such role would be impossible without a stable and solid financial situation. | Никто, по-видимому, не будет оспаривать, что в складывающейся сложной ситуации Организация Объединенных Наций призвана играть еще более важную роль на международной арене, а это возможно только если ее финансовое положение будет надежным и стабильным. |
We might dispute the causes and the sharing of responsibility, but no longer do we dispute the awesome reality of climate change. | Мы можем спорить о причинах и о том, кто в этом виноват, но более не можем оспаривать суровую реальность климатических изменений. |
In the event of divergent interpretations of a judgement, the Court shall rule on the question when requested to do so by one of the parties to the dispute. | В случае разногласий в толковании его решения Суд разрешает данный вопрос по ходатайству одной из сторон спора. |
In cases of family differences or dispute, the income of the person with whom the differences or the dispute is held, is not taken into consideration. | В случае семейных разногласий или споров доход лица, с которым возникают разногласия или ведется спор, в расчет не принимается. |
The court found that there was a dispute as to the content of the agreement whether to litigate or arbitrate and held that the correspondence did not constitute valid offer and acceptance. | Суд пришел к выводу о существовании разногласий относительно содержания соглашения об использовании судебных или арбитражных процедур урегулирования и постановил, что переписка не является юридически обоснованным предложением и его принятием. |
Further, ineffective justice and dispute resolution mechanisms to deal with disputes, conflicts, injustice, rights abuses and outright crime, continue to promote impunity which is further exacerbated by low public confidence in governance and rule of law institutions. | Кроме того, наличие неэффективным механизмов правосудия и разрешения споров, предназначенных для урегулирования разногласий, конфликтов, ликвидации несправедливости, нарушений прав человека и явной преступности, по-прежнему способствует безнаказанности, которая в еще большей степени усугубляется низким уровнем доверия населения к учреждениям системы управления и поддержания правопорядка. |
At one point, application of the requirement to a particular case may be the subject of a disagreement between the parties, which may be followed by resort to countermeasures and the beginning of their dispute thereon. | В определенный момент применение этого требования к какому-то конкретному случаю может быть предметом разногласий между сторонами, после чего может последовать применение контрмер и завязывание спора между ними по этому вопросу. |
There was a legal dispute in connection with the nature of the process by which the Council's membership is generated. | Возникли юридические разногласия относительно характера процесса формирования членского состава Совета. |
A dispute with UNDP concerning transactions worth $17 million remained unresolved at the time of the Board's audit. | На момент проведения Комиссией своей ревизии разногласия с ПРООН по поводу операций на сумму 17 млн. долл. США оставались неурегулированными. |
Mr. Green, we're told you and Yardley were in a business dispute. | Мистер Грин, нам сказали, что у вас с Ярдли были разногласия в бизнесе. |
No grievance, however legitimate, no religion and no political dispute can justify any deviation from this settled principle. | Никакие обиды, какими бы праведными они ни были, никакая религия и никакие политические разногласия не могут служить оправданием для отхода от этого установившегося принципа. |
We've been trained to think that the way to look at every dispute, every issue, is a matter of kind of individual rights. | Нас учили думать, что все разногласия, все споры нужно соотносить с частными правами личности. |
That doesn't sound right, but I don't know enough about stars to dispute it. | Вроде как неправильно, но я не знаю достаточно о звездах, чтобы спорить. |
It is hard to dispute that in any given year the MER may have departed from some "underlying" value, which may represent the appropriate conversion rate for calculating capacity to pay. | Трудно спорить с тем, что в тот или иной год РВК мог отойти от некоего "основополагающего" показателя, который можно было рассматривать в качестве приемлемого пересчетного коэффициента для оценки платежеспособности. |
I think it is also difficult to dispute that an improvement in Liberia's relations with its neighbours would also be a positive factor in helping to stabilize the situation inside the country. | Я думаю, трудно также спорить с тем, что улучшение в отношениях Либерии с ее соседями также послужило бы положительным фактором в деле стабилизации ситуации в стране. |
It is hardly possible to dispute this. | Спорить с этим заявлением трудно. |
There was a dispute with the soldiers. | Она начала спорить с солдатами. |
The 1958 Convention on the Continental Shelf, which uses the median line for the delimitation of the maritime boundary in areas in dispute, was ratified by Portugal and Spain. | Конвенция о континентальном шельфе 1958 года, в которой для делимитации морской границы в спорных районах используется срединная линия, была ратифицирована Португалией и Испанией. |
If not, the arbitrators will not have the necessary authority to determine the matters in dispute and the arbitration and any subsequent award will be invalid; | В противном случае у арбитров не будет иметься необходимых полномочий для определения спорных вопросов, и арбитраж и любое последующее арбитражное решение не будут иметь силы. |
We attach great importance to the role of UNAMI in resolving the dispute on the internal boundaries and take note of the recently presented analytical reports on the four disputed districts proposing a series of specific confidence-building measures. | Мы придаем большое значение роли МООНСИ в урегулировании спора из-за внутренних границ и отмечаем недавно представленные аналитические доклады о четырех спорных регионах, в которых предлагается принять серию конкретных мер укрепления доверия. |
The Tribunal provided a public forum for the hearing of Maori grievances on these urgent matters and an advisory report to the Crown and claimants for their assistance in resolving areas in dispute. | Суд обеспечил открытый форум для рассмотрения претензий маори по этим неотложным вопросам и предоставил Короне и заявителям консультативное заключение с целью оказания им помощи в урегулировании спорных вопросов. |
Conciliation: the Inspectorate-General for Labour encourages parties to express their viewpoints, claims and proposals, and signing any agreement to settle a dispute; | Примирительная функция: посредством данной функции ИГТ стремится к тому, чтобы стороны излагали свои точки зрения, претензии или предложения и, по возможности, подписывали соглашение относительно урегулирования спорных вопросов. |
He would certainly be happy to delay the vote - and, if it is held, to dispute its legitimacy. | Он, конечно, был бы счастлив отложить голосование - и, если его все-таки проведут, оспорить его законность. |
Can you dispute the possibility that had you visited the patient sooner, maybe talked to the wife, been directed to one of the students, that this case might have ended very differently? | Вы можете оспорить возможность того, что если бы вы посетили пациента раньше, может быть, поговорили бы с женой, направились бы к одному из студентов, это дело могло закончиться по-другому? |
When an applicant is denied an import or export licence, there is an appeal mechanism in place allowing the applicant to dispute the decision within a certain period. | При отказе в выдаче на импорт или экспорт податель заявления в определенный срок может оспорить это решение, используя существующий механизм апелляций. |
An employment contract of unlimited duration may be switched to a short-term contract only in the event of significant changes in workplace conditions, which may arise for production, organizational or economic reasons, the existence of which the employee may dispute in the courts. | Перевод работника, заключившего трудовой договор на неопределенный срок, на контрактную форму найма возможен только в случае существенных изменений условий труда: производственные, организационные или экономические причины, наличие которых работник может оспорить в судебном порядке. |
You can't really dispute what you see on the video, and there is a lot to be learned from that, and there are a lot of ways that we can grow as a profession when we actually get to see this. | Вы не можете оспорить то, что видите на видео, и вы можете многое извлечь из этого, и есть много способов совершенствоваться как профессионалам, когда видишь это. |
Maggie, it doesn't matter what I think, because no matter how you cut it, it's a domestic dispute. | Мэгги, не важно, что я думаю, потому что неважно, как это ни назови, это домашняя ссора. |
Any available units, 415, family dispute. | Свободным патрулям. Бытовая ссора... |
It turns out that Lobos's long-running dispute with the Jimenez Cartel in Mexico has turned deadly and Lobos is on the move. | Судя по всему, его давняя ссора с картелем Хименеса переросла в войну, и Лобос решил скрыться. |
In June while studying in Klausenburg, Hungary a dispute in a coffee shop led to a duel with swords being fought between George and a university student. | В июне во время обучения в Клаузенбурге в Венгрии между Георгием и студентом местного университета произошла ссора в кафе, которая привела к дуэли на шпагах. |
1086, domestic dispute in progress. | 0-86 ссора на бытовой почве. |
Today, the status of the territory, now called Western Sahara, remains in dispute. | Сегодня, статус территории, которая теперь называется Западной Сахарой, остается спорным. |
It was willing to engage India in a comprehensive dialogue to normalize relations between the two countries by finding amicable solutions to the dispute. | Он также готов к всестороннему диалогу с Индией о нормализации отношений между обеими странами в случае нахождения мирных решений по спорным вопросам. |
Following his relocation from Nairobi to Mogadishu on 24 January, my Special Representative for Somalia regularly consulted the President, the Prime Minister and other stakeholders on the constitution-making process, the policy for newly recovered areas and the parliamentary dispute. | После переезда 24 января из Найроби в Могадишо мой Специальный представитель в Сомали регулярно консультировал президента, премьер-министра и другие заинтересованные стороны по процессу разработки Конституции, политике в недавно освобожденных районах и спорным вопросам в парламенте. |
At this critical time, it is of the utmost importance that both parties show restraint and return to their political dialogue on all matters under dispute or subject to negotiation. | На данном критическом этапе крайне важно, чтобы обе стороны продемонстрировали сдержанность и вернулись к политическому диалогу по всем спорным вопросам или вопросам, которые являются предметом переговоров. |
Depending on the legal traditions from which the parties come, it may be that one or other of them may require the payment of a contribution to his costs incurred in the mediation and any litigation concerning the issues in dispute. | В зависимости от юридических традиций в государствах сторон та или иная из них может потребовать оплаты части своих расходов на посредничество и любое судебное разбирательство по спорным вопросам. |
In judicial practice, there is little dispute about the compensability in principle of this type of damage. | В судебной практике принцип выплаты компенсации за подобный тип ущерба особенно не оспаривается. |
Inputs, activities and outputs are possible to keep track of and accountability is not subject to dispute. | В таких случаях можно отслеживать вводимые ресурсы, виды деятельности и мероприятия, а подотчетность подчиненных не оспаривается. |
It is, further, beyond dispute that the author comes from a politically active family, that one of his cousins disappeared and another was killed for political reasons, and that his mother and sisters have been granted de facto refugee status by Sweden. | Не оспаривается и то, что автор является членом семьи политических активистов, что один из его двоюродных братьев исчез, а другой был убит по политическим мотивам и что его матери и сестрам Швеция предоставила статус беженцев де-факто. |
If the customer argues the accuracy of tariffication on rendered services or has any claims to Service quality, he shall notify Simbiotel Limited not later than one month since the end of the calendar month after tariffication or service quality in which is being under dispute. | Если Клиент оспаривает правильность тарификации по оказываемым услугам или имеет претензии по качеству Услуг, он сообщает об этом СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД не позднее 1 месяца с даты окончания календарного месяца, правильность тарификации или качество услуг в котором оспаривается. |
A special agreement was the most effective way to bring a dispute before the Court, because usually there was no challenge to the Court's jurisdiction in such cases, which meant that the Court could focus from the beginning on the merits of the case. | Особое соглашение представляет собой наиболее эффективный способ передачи дела в Суд, поскольку, как правило, в таких делах не оспаривается юрисдикция Суда, а это означает, что Суд с самого начала может сосредоточиться на рассмотрении спора по существу. |
Thirdly, the article relies on vague language that would amplify the areas of dispute. | В-третьих, в этой статье используются неопределенные формулировки, которые будут расширять спорные области. |
(c) The outstanding matters under dispute have been identified, set down in writing and agreed upon. | с) нерешенные спорные вопросы были определены, изложены на бумаге и согласованы. |
The delimitation of the continental shelf between Costa Rica and Nicaragua is pending and is in dispute. | Делимитация континентального шельфа между Коста-Рикой и Никарагуа пока не завершена, поскольку имеются спорные вопросы. |
The Conciliation Commission, upon its appointment, requests each party to submit a written statement describing the general nature of the dispute and the points at issue. | После своего назначения Согласительная комиссия просит каждую сторону представить письменное заявление, описывающее общий характер спора и спорные вопросы. |
In the majority of cases, traditional community dispute resolution mechanisms are preferred; disputes are settled swiftly, but not always fairly. | В большинстве случаев предпочтение отдается традиционным механизмам урегулирования споров на уровне общин; спорные ситуации разрешаются оперативно, но не всегда справедливо. |
Throughout the war Chennault was engaged in a bitter dispute with the American ground commander, General Joseph Stilwell. | В годы войны Шеннолт оказался вовлечённым в острый диспут с американским командующим сухопутными войсками - Джозефом Стилвеллом. |
Remember the tomato blight dispute of '97? | Помните диспут о паразитах на томатах 1997 года? |
There's apparently some sort of dispute with her ex-boyfriend as to... who gets custody of the TV. | Тут своего рода диспут между Пэнни и ее бывшим, кому достанется телевизор. |
In the 1920s, Paul Jaccard engaged in a dispute with the Finnish botanist and phytogeographer Alvar Palmgren over the interpretation of species-to-genus ratio, as evidence of competitive exclusion (as held by Jaccard) or attributable to random sampling (as held by Palmgren). | В 1920-е годы Поль Жаккар вступил в диспут с финским ботаником и фитогеографом Альваром Палмгреном на тему интерпретации отношения видов к генам, как доказательства конкурентного вытеснения (как отстаивал Жаккар) или относящимся к случайной выборке (как отстаивал Пальмгрен). |
I do think, however, that when an internal dispute rages for a long time and/or substantially impedes productive work within the Project, the DPL should strongly consider stepping in. | Тем не менее, я думаю, что если диспут идёт уже очень долго и/или серьёзно затормаживает работу Проекта, DPL должен подумать о подключении к нему. Если у DPL есть свои виды на будущее или способ разрешения ситуации, он может предложить его. |
If the dispute could not be resolved through dialogue done in the presence of Labour Office, both parties could appoint mediators. | Если и в этому случае спорный вопрос не урегулирован, обе стороны могут назначить посредников. |
As a result, the penal chamber of the Court of Cassation had to resolve the dispute; it determined that the case was not administrative and referred it back to the Heavy Penal Court in Diyarbakir. | В результате этот спорный вопрос должна была решать уголовная палата Кассационного суда, которая вынесла постановление о том, что данное дело не является административным и передала его обратно в суд по делам о тяжких уголовных преступлениях в Диярбакыре. |
Documents setting out the precise question in dispute (the pleadings) are then delivered to the court. | Документы, подробно излагающие спорный вопрос (состязательные бумаги), доставляются тогда в суд. |
If the parents fail to agree, the disputed matter shall be settled by an organ of guardianship and tutorship; in the event of a dispute, the decision shall be taken by the court . | В случае несогласия между родителями спорный вопрос решается органом опекунства и попечения при участии родителей, а при спорах - судом . |
The relationship of the Mūlasarvāstivāda to the Sarvāstivāda school is a matter of dispute; modern scholars lean towards classifying them as independent. | Отношение школы Муласарвастивады к школе Сарвастивада это спорный вопрос; современные ученые склоняются к их классификации как к независимой. |
I told you, have a land dispute. | Я же вам говорил - у них тут тяжба за землю. |
In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. | В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
Now we're many of us miners, but this is no claim dispute. | Среди нас много шахтёров, но это не тяжба о золотоносных участках. |
The litigation could continue for years, if not the defeat of Texas Instruments in the dispute with Sprague in April 1966. | Тяжба могла продолжаться ещё долгие годы, если бы не поражение TI в споре со Sprague в апреле 1966 года. |
Good, except for the thousands of dollars we have to dispute with the insurance company. | Хорошо, не считая счёта на сотни долларов, который нам надо будет обсудить со страховой. |
But we must discuss the territorial dispute. | Но мы должны обсудить территориальный спор. |
He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final peaceful solution of the sovereignty dispute. | Он заявил о готовности его правительства обсудить любые схемы, которые могут привести к окончательному мирному урегулированию спора о суверенитете. |
At the current session, the Committee should focus on consideration and adoption of the rules of procedure of the Dispute and Appeals Tribunals; if time permitted, other legal matters that fell within the scope of General Assembly resolution 63/253 could be discussed. | В ходе текущей сессии Комитет должен сосредоточиться на рассмотрении и утверждении правил процедуры Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а если позволит время, можно было бы обсудить и другие правовые вопросы, подпадающие под действие резолюции 63/253 Генеральной Ассамблеи. |
Influential tribal leaders engaged by UNAMID to discuss the stalled reconciliation process observed that the Gimir lacked confidence in the neutrality of State authorities to mediate the dispute, while the Beni Halba were refusing to accept the proposed demarcation of land between the tribes. | Когда ЮНАМИД попыталась обсудить с влиятельными племенными вождями остановившийся процесс примирения, те высказали следующие замечания: племя гимир не уверено в том, что органы государственной власти способны осуществлять нейтральное посредничество в урегулировании спора, тем более что племя бени-хальба отказывается принять предложенное разграничение границ земельных владений племен. |
Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
Tim, this is not a simple financial dispute. | Тим, это не просто дискуссия по финансовому вопросу. |
The debate between A-theorists and B-theorists is a continuation of a metaphysical dispute reaching back to the ancient Greek philosophers Heraclitus and Parmenides. | Дискуссия между А-теоретиками и В-теоретиками является своеобразным продолжением спора древнегреческих философов Гераклита и Парменида. |
There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism. | Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение «этнической статистики» вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. |
Perhaps it's time to remind you this is not simply a dispute with a putative suitor. | Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде. |
The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
Enlightened public debate must be a dispute about policies contained by a community of values. | Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. |