Примеры в контексте "Dispute - Спор"

Примеры: Dispute - Спор
The dispute arose out of the separation agreement of a partnership between two lawyers. Спор возник в связи с соглашением о разделении товарищества двух адвокатов.
The dispute arose out of three sales contracts between a Yugoslav seller and a German buyer. Спор возник в связи с тремя договорами купли-продажи, заключенными между продавцом из Югославии и покупателем из Германии.
The dispute arose out of the termination of a service agreement between a German automobile manufacturer and a Syrian company. Спор возник в связи с прекращением договора о предоставлении услуг, заключенного между изготовителем автомобилей из Германии и компанией из Сирии.
The parties agreed to settle the dispute concerning the validity of the termination and resulting damages by arbitration in Syria. Стороны согласились разрешить спор, касающийся правомерности прекращения и возмещения возникших в результате убытков, в арбитражном порядке в Сирии.
The dispute concerned the take over of a medical office and was to be settled by arbitration. Спор касался приобретения врачебной практики и подлежал разрешению в арбитражном порядке.
The dispute related to the balance of the price still owed to the seller. Спор касался остатка суммы, причитавшейся продавцу.
You say legal dispute, I say shakedown. Вы говорите правовой спор, а я говорю вымогательство.
I am having a small business dispute with a friend of mine. У меня возник небольшой экономический спор с одним другом.
The Tribunal therefore considered that it could not allow a dispute brought before it by an application to be transformed in the course of proceedings into another dispute which is different in character. Поэтому Трибунал счел, что он не может позволить, чтобы спор, представленный на его рассмотрение на основании заявления, был преобразован в ходе производства в другой спор, отличный по своему характеру.
This resulted in a legal dispute that was settled out of court late in September as a lengthy legal dispute would draw attention to the investors behind "Jungle Waters" - senior officials from the Executive Mansion in Monrovia. Это повлекло за собой юридический спор, который был урегулирован на основе мирной сделки в конце сентября, поскольку затяжной юридический спор привлек бы внимание инвесторов, стоящих за «Джангл Уотерсом», - старших должностных лиц из президентской резиденции в Монровии.
The dispute in question involved the sale of movable partitions by an Italian supplier to a company whose head office was in Switzerland. Спор возник в связи с продажей передвижных перегородок поставщиком из Италии предприятию, зарегистрированному в Швейцарии.
I understand the dispute arose over a bribe. Как я понял, возник спор из-за взятки.
(b) the parties to the labour dispute have not elected to refer the dispute for voluntary arbitration under section 63; Ь) стороны трудового спора решили не передавать спор для добровольного арбитража в соответствии со статьей 63;
In interpreting the word "differences", the High Court of Hong Kong has held that the parties should be referred to arbitration even when there is a dispute as to the existence of a dispute. При толковании слова "споры" Верховный суд Гонконга принял решение, что стороны должны быть направлены в арбитраж, даже если существует спор по поводу наличия спора.
The court was under a mandatory duty to refer the dispute to arbitration: therefore it granted the stay and referred the dispute to arbitration. По закону суд обязан передать спор в арбитраж, в соответствии с чем ходатайство о приостановлении производства было удовлетворено, а спор передан в арбитраж.
The CMCs provide a platform where individuals or groups in dispute could resolve the dispute with the assistance of a trained third party neutral, referred as the Mediator. ОЦП выступают в качестве площадки, где участвующие в споре лица или группы лиц могут разрешить спор при содействии нейтральной, специально подготовленной третьей стороны, выступающей в качестве посредника.
The court held that clause 12 of the contract, the dispute resolution clause, could only be triggered if "any dispute or difference of any kind" between the parties could not be settled by mutual agreement. Суд признал, что статья 12 договора, касающаяся разрешения споров, может применяться лишь в том случае, когда "любой спор или какие-либо разногласия" между сторонами не могут быть разрешены по взаимной договоренности.
In that regard he would be interested to know where the academic dispute had taken the authorities in their efforts to provide a definition of terrorism and why the dispute had been categorized as "academic". В этой связи он хотел бы знать, каковы результаты усилий властей в их академическом споре об определении терроризма и почему этот спор классифицировался как "академический".
In cases of family differences or dispute, the income of the person with whom the differences or the dispute is held, is not taken into consideration. В случае семейных разногласий или споров доход лица, с которым возникают разногласия или ведется спор, в расчет не принимается.
The critical issue, however, was not the date when the dispute arose, but the date of the facts or situations in relation to which the dispute arose. Однако принципиально важный вопрос заключался не в дате, когда возник спор, а в дате, когда имели место факты или ситуации, в связи с которыми возник спор.
Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties concerned in the dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between those Parties. Всякий спор, которые не разрешен путем переговоров, передается на арбитраж при наличии заявления одной из Договаривающихся сторон, между которыми возник этот спор, и передается соответственно одному или нескольким арбитрам, избранным по взаимному соглашению спорящими Сторонами.
If, after those means had been used, the States concerned had been unable to settle the dispute, they could, by agreement, submit the dispute to arbitration or judicial settlement. Если после принятия этих мер заинтересованные государства не могут урегулировать спор, они могут при наличии согласия передать этот спор для третейского или судебного урегулирования.
If a dispute arises as to the existence of the circumstance or its consequences for the performance of the obligation, the parties should seek to resolve that dispute: Если возникает спор в отношении наличия обстоятельства или его последствий для выполнения обязательства, участники пытаются урегулировать этот спор:
The parties should first endeavour to resolve their dispute; but, if the dispute defied solution or if a party simply ignored it, any objections to reservations should continue to be governed by the aforementioned provisions. Сначала государства должны попытаться урегулировать свой спор; однако если спор не поддается решению или если одна из сторон просто игнорирует его, любые возражения против оговорок должны по-прежнему регулироваться вышеупомянутыми положениями.
In that context, he welcomed the fact that article 52 prohibited States from taking countermeasures if the dispute, or potential dispute, in question was pending before a court or tribunal with the authority to make binding decisions. В этом контексте выступающий приветствует тот факт, что в статье 52 государствам запрещено принимать контрмеры, если спор или потенциальный спор находится на рассмотрении суда или трибунала, компетентного выносить обязательные решения.