The Indian Government claimed that it wished to live in peace and harmony with Pakistan. Pakistan, over the years that had gone by, had tried to engage in meaningful dialogue with India to resolve the dispute in Kashmir. |
Правительство Индии утверждает, что оно хочет жить в мире и гармонии с Пакистаном, но ведь Пакистан в течение многих прошедших лет пытался установить плодотворный и искренний диалог с Индией, с тем чтобы урегулировать спор из-за Кашмира. |
It has, in effect, ever since the legal dispute concerning the Lockerbie affair arose, called upon the Governments of the United States of America and the United Kingdom to open the door to dialogue, in order to arrive at a peaceful settlement. |
В действительности, еще когда возник юридический спор относительно дела "Локерби" она обратилась к правительствам Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства с призывом открыть путь к диалогу в целях достижения мирного урегулирования. |
Any dispute which arises from the interpretation or application of this agreement, or which has not been expressly provided for in the text of the agreement, shall be amicably resolved through consultations between the contracting parties. |
Любой спор, связанный с толкованием или применением настоящего соглашения или с вопросом, по которому в тексте указанного соглашения не предусмотрено никаких конкретных положений, разрешается мирными средствами путем консультаций между Договаривающимися сторонами. |
Having noted that it had before it only an Application from Qatar setting out that State's specific claims in connection with that formula, the Court decided to afford the Parties the opportunity to submit to it the whole of the dispute. |
Отметив, что он имел в своем распоряжении только заявление Катара с изложением конкретных требований этого государства в связи с этой формулой, Суд постановил предоставить сторонам возможность представить ему спор в полном объеме. |
To presume that the inhabitants of the Malvinas Islands should be the exclusive arbiters in the solution of the dispute would make a mockery of the decolonization process and distort the nature of the principles of self-determination and territorial integrity. |
Предположить, что жители Мальвинских островов должны быть единственными судьями того, как должен быть решен этот спор, - это издевательство над процессов деколонизации и искажение сути принципов самоопределения и территориальной целостности. |
The measures are not, in our view, compatible with the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources and undoubtedly will mean that the bilateral dispute will be carried over into the Antarctic Treaty. |
На наш взгляд, эти меры несовместимы с Конвенцией о сохранении морских живых ресурсов Антарктики и, несомненно, приведут к тому, что двусторонний спор распространится и на Договор об Антарктике. |
Cuba takes the view that Argentine sovereignty over this Territory is beyond any doubt, and we express the hope that this dispute will be solved through dialogue and cooperation between the parties concerned. |
Куба считает, что суверенитет Аргентины над этой территорией не вызывает никаких сомнений, и мы выражаем надежду на то, что этот спор будет урегулирован на основе диалога и сотрудничества между соответствующими сторонами. |
On one hand, the parties must have granted the Court jurisdiction to deal with the case; on the other hand, the dispute referred to the Court must be of a legal nature. |
С одной стороны, сторонам должна быть предоставлена Судом юрисдикция для рассмотрения того или иного вопроса; с другой стороны, переданный в Суд спор должен иметь юридический характер. |
If a dispute is engaged on the grounds that the shipowner has violated this Act against the interests of seamen, or has breached a labour contract, the seamen shall not be punished (art. 136, para. 3). |
В тех случаях, когда спор возникает на том основании, что владелец судна нарушил положения рассматриваемого Закона и ущемил интересы моряков или нарушил трудовой договор, моряки не несут ответственности (статья 136, пункт 3). |
Before making its award, the arbitral tribunal must satisfy itself, not only that it has jurisdiction over the dispute, but also that the claim is well founded in fact and in law. |
Прежде чем вынести решение, арбитраж должен убедиться не только в том, что ему подсуден данный спор, но также и в том, что иск обоснован как с фактической, так и с юридической стороны. |
By a letter dated 3 September 1992, the Agent of Finland, referring to the passage quoted above, stated that a settlement of the dispute had been attained and accordingly notified the Court of the discontinuance of the case by Finland. |
В письме от 3 сентября 1992 года представитель Финляндии, ссылаясь на вышеприведенную цитату, заявил, что данный спор был урегулирован, и в связи с этим уведомил Суд, что Финляндия прекращает дело. |
On the other hand, in accordance with international law, it suffices that only one party involved should consider that a dispute exists, as was unambiguously pointed out by the International Court of Justice in its advisory opinion concerning the interpretation of peace treaties of 1950. |
С другой стороны, в соответствии с нормами международного права достаточно, чтобы одна из сторон считала, что спор существует, как это было недвусмысленно указано Международным Судом в его консультативном заключении 1950 года, касающемся толкования мирных договоров. |
While no one could object to the establishment of such a commission, his delegation had proposed the inclusion of a rule requiring the parties to submit the dispute to either arbitration or judicial settlement. |
Хотя никто не может возразить против создания подобной комиссии, его делегация предложила включить правило, требующее, чтобы стороны выносили спор либо на арбитражное, либо на судебное разбирательство. |
Article 58, paragraph 2, provided that the State which had committed a wrongful act was entitled at any time unilaterally to submit the dispute to arbitration when countermeasures were taken against it by the injured State. |
В пункте 2 статьи 58 предусматривается, что государство, которое совершило противоправное деяние, имеет право в любое время в одностороннем порядке передать спор на арбитражное разбирательство, когда потерпевшее государство приняло в его отношении контрмеры. |
How can the dispute be one between Libya and the international community, when international support is increasing daily for the Libyan position? |
Как такой спор может быть спором между Ливией и международным сообществом, когда каждый день растет международная поддержка позиции Ливии. |
Each time the Court has taken up a dispute or handed down advisory opinions, and whatever the standing and power of the protagonists, the International Court of Justice has always calmly proceeded to enunciate nothing but the law. |
Каждый раз, когда Суд разбирает тот или иной спор или выдает консультативные мнения, каковы бы ни были позиции или мощь сторон, Международный Суд всегда спокойно ведет дело только для того, чтобы провозгласить не что иное, как закон. |
A dispute has arisen between the Commission of the European Community and the Luxembourg authorities as to whether the nationality condition may also be required when nationals of another European Union country apply for a post in public service sectors other than those involving the exercise of sovereignty. |
Между Комиссией Европейского сообщества и люксембургскими властями возник судебный спор относительно того, требуется ли люксембургское гражданство также для выходцев из какой-либо страны Европейского союза, претендующих на должность в секторах государственной службы, не связанных с осуществлением суверенитета. |
Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada). On 4 December 1998, ICJ declared that it had no jurisdiction to deal with the dispute brought by Spain against Canada concerning Fisheries Jurisdiction. |
Дело о юрисдикции в отношении рыболовства (Испания против Канады). 4 декабря 1998 года Международный Суд заявил, что он не обладает юрисдикцией рассматривать спор, возбужденный Испанией против Канады применительно к юрисдикции в отношении рыболовства. |
Determination of the lead office for the negotiation has been made on an ad hoc basis, although the Office of Legal Affairs has usually led negotiations where the dispute has been turned over by the contractor to its lawyers for resolution. |
Определение главного подразделения, участвующего в переговорах, осуществляется на индивидуальной основе, хотя Управление по правовым вопросам обычно вело переговоры в тех случаях, когда спор передавался подрядчиком его адвокатам для урегулирования. |
Another view was that it would not be advisable to enter into discussions in this draft chapter as to the meaning of a commercial contract or a commercial dispute, the meaning of which varied greatly according to the legal system concerned. |
Согласно другой точке зрения, проводить обсуждение в этом проекте главы по вопросу о смысле понятий коммерческий контракт или коммерческий спор, толкования которых существенно расходятся в различных правовых системах, было бы нецелесообразно. |
But when the dispute concerns whether or not there is immunity as between the two States, then a decision on the matter of immunity is left to the court of the State before which the proceedings are being held. |
Однако когда спор касается вопроса о том, действует ли иммунитет в отношениях между двумя государствами, то тогда вопрос об иммунитете должен решать суд государства, в котором проводится разбирательство. |
(a) That there is a "dispute" between the two parties in this case on the interpretation and application of the 1971 Montreal Convention; |
а) между двумя сторонами по этому делу существует "спор" в отношении толкования и применения Монреальской конвенции 1971 года; |
Upon the failure of the competent Federation authorities to find a solution to the long-standing dispute on the boundaries of the Usora municipality, my office, with the full support of the Federation leadership, submitted its final and binding arbitration on 19 December. |
После того, как компетентные власти Федерации не смогли решить уже давно существующий спор о границах муниципалитета Усора, мое Управление при полной поддержке руководства Федерации вынесло 19 декабря свое окончательное и имеющее обязательную силу арбитражное решение. |
These two judgments are a legal affirmation of the positions expressed by the international community, represented in its regional and international organizations, that the dispute is of a purely legal nature and should be resolved in a legal forum. |
Эти два решения служат юридическим подтверждением позиции членов международного сообщества, представленных региональными и международными организациями, в отношении того, что этот спор имеет чисто юридический характер и должен решаться судебным органом. |
It is of the utmost importance that the Security Council should leave the legal dispute to the competent United Nations organ (the International Court of Justice) and devote its time to dealing with issues which genuinely threaten international peace and security. |
Крайне важно обеспечить, чтобы Совет Безопасности передал этот юридический спор компетентному органу Организации Объединенных Наций (Международному Суду) и занимался рассмотрением тех проблем, которые действительно угрожают международному миру и безопасности. |