The dispute in the present case concerned the sale of a moving walkway to a physiotherapy practice in Switzerland. |
В данном случае спор возник в связи с продажей беговой дорожки для кабинета физиотерапии в Швейцарии. |
The Security Council may investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction or give rise to a dispute, in order to determine whether the continuance of the dispute or situation is likely to endanger the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности уполномочивается расследовать любой спор или любую ситуацию, которая может привести к международным трениям или вызвать спор, для определения того, не может ли продолжение этого спора или ситуации угрожать поддержанию международного мира и безопасности. |
However, if Parties have made no such declaration and/or if a dispute has not been resolved after twelve months, the dispute "shall be submitted, at the request of any of the parties to the dispute, to conciliation" (see Article 14.5). |
Однако если Стороны не сделали такого заявления и/или если спор не был разрешен по истечении 12 месяцев, то этот спор "представляется по просьбе любой из сторон в этом споре на процедуру примирения" (см. статью 14.5). |
Any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement which is not settled by the parties to the dispute shall, at the request of either party to the dispute, be referred to the Council for decision. |
Любой спор относительно толкования или применения настоящего Соглашения, не урегулированный сторонами в споре, передается по просьбе той или другой стороны в споре на решение Совета. |
This in turn could permit submission of a dispute involving an alleged violation of the other agreement to the dispute resolution mechanism of the IIA, again leading to the possibility of parallel dispute resolution proceedings. |
В свою очередь это может позволить вынести спор, связанный с предполагаемым нарушением другого соглашения, на рассмотрение механизма урегулирования споров, предусмотренного данным МИС, а это опять может привести к дублированию работы механизмов урегулирования споров. |
As noted in my report to the Council earlier in 2013, the rise in instability in and around the Sahel requires the urgent settlement of the long-standing dispute on Western Sahara. |
Как отмечалось в моем докладе Совету Безопасности начале 2013 года, в условиях усиливающейся нестабильности в районе Сахеля и в его окрестностях затянувшийся спор о Западной Сахаре требует безотлагательного урегулирования. |
The Western Sahara conflict has long been a matter of disunity within the international community, but the rise of instability and insecurity in and around the Sahel requires an urgent settlement of this long-standing dispute. |
В международном сообществе западносахарский конфликт уже давно вызывает глубокие разногласия, однако в условиях усиливающей нестабильности и ухудшения обстановки в области безопасности в районе Сахеля и в его окрестностях этот затянувшийся спор требует безотлагательного урегулирования. |
He stated, among other things, that on 3 January 1833, a British naval force had expelled the legitimate Argentine authorities and population from the Islands and that the colonial dispute remained unresolved, compromising the territorial integrity of Argentina. |
Он, в частности, заявил, что З января 1833 года британские военно-морские силы изгнали законные аргентинские власти и население с Мальвинских островов и что колониальный спор остается нерешенным, подорвав территориальную целостность Аргентины. |
Because of the potential of the Islands' natural resources and the geopolitical interests at play, including with regard to Antarctica, the question had become the most significant territorial dispute currently before the international community. |
Учитывая потенциал природных ресурсов этих островов и существующие геополитические интересы, в том числе в отношении Антарктики, этот вопрос превратился в наиболее серьезный территориальный спор, рассматриваемый в настоящее время международным сообществом. |
Argentina and the United Kingdom should resume negotiations as soon as possible to resolve the dispute in accordance with the pronouncements of the United Nations and CELAC. |
Аргентина и Соединенное Королевство должны как можно скорее возобновить переговоры, с тем чтобы урегулировать этот спор в соответствии с решениями Организации Объединенных Наций и СЕЛАК. |
France twice (in 1937 and 1947) invited China to settle the dispute by appealing to an international jurisdiction, but the Chinese authorities refused to do so. |
Франция дважды (в 1937 году и в 1947 году) предлагала Китаю урегулировать этот спор через суд международной юрисдикции, однако китайские власти отклонили эти предложения. |
He also recalled that there had been cases before international tribunals in which the dispute had related precisely to the legal scope of the provisional application of a treaty. |
Он также напомнил, что на рассмотрении международных судов находились дела, в которых спор непосредственно касался правовой сферы временного применения договора. |
The dispute regarding the three islands should be referred to the International Court of Justice if the two countries fail to reach a negotiated solution within an agreed time frame. |
Если наши две страны не сумеют достичь решения путем переговоров в согласованные временные сроки, спор в отношении этих трех островов следует передать в Международный Суд. |
The referendum held in the Islands in March 2013 had not changed the essence of the matter and did not resolve the sovereignty dispute. |
Референдум, состоявшийся на островах в марте 2013 года, не поменял суть проблемы и не помог урегулировать спор о суверенитете. |
It therefore remained very concerned that the dispute in Western Sahara was impeding development, exacerbating tensions and undermining stability in the entire Sahara-Sahel region, and indeed threatening the very cohesion of the Maghreb. |
В связи с этим он по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что спор в Западной Сахаре препятствует развитию, усиливает напряженность, подрывает стабильность во всем сахело-сахарском регионе и реально угрожает ослабить саму сплоченность Магриба. |
Guinea called upon the parties to the conflict to demonstrate greater political will, realism and willingness to compromise in their negotiations to resolve the dispute, within the framework of the Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region. |
Гвинея призывает стороны в конфликте продемонстрировать более твердую политическую волю, реалистичный подход и готовность идти на компромиссы в переговорах, чтобы урегулировать спор в рамках марокканской инициативы в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе региона Сахары. |
That prevented States without a declaration in force from issuing a declaration solely for the purpose of lodging an immediate application against a State with which a dispute had arisen. |
Это препятствует государствам, которые не сделали заявления о признании, представить его исключительно в целях немедленной подачи иска против государства, с которым возник спор. |
In the event that an employee's suspension, dismissal or transfer to other duties is deemed unlawful, the body considering the individual labour dispute must ensure that he/she is reinstated. |
В случае признания отстранения, увольнения или перевода на другую работу незаконным, работник должен быть восстановлен на прежней работе органом, рассматривающим индивидуальный трудовой спор. |
When deciding whether to enforce an arbitration agreement, courts rely on the consent of the parties to establish whether they have agreed to submit the underlying dispute to arbitration. |
При принятии решения о приведении в исполнение арбитражного соглашения суды исходят из согласия сторон установить, договорились ли они передать соответствующий спор в арбитраж. |
In determining whether a dispute or a particular claim falls under the obligation to refer the parties to arbitration, national courts assess the scope of the agreement to arbitrate. |
При рассмотрении вопроса о том, подпадает ли тот или иной спор или конкретное требование под обязательство направлять стороны в арбитраж, национальные суды проводят анализ сферы охвата арбитражного соглашения. |
Similar reasoning has been adopted in Switzerland, Germany, and Hong Kong where the courts have held that the intention of the parties to have their dispute resolved by arbitration should prevail. |
Аналогичные доводы использовались в Швейцарии, Германии и Гонконге, где суды пришли к выводу о том, что преимущественную силу должно иметь намерение сторон урегулировать свой спор в арбитражном порядке. |
The result relies on a legal fiction: although the parties resolve the dispute themselves, rather than waiting for a neutral third-party decision maker to impose a resolution, the settlement is still categorized as an award. |
Такой результат основывается на юридической фикции: хотя стороны сами урегулировали спор, не дожидаясь его принудительного разрешения нейтральной третьей стороной, урегулирование все равно рассматривается как арбитражное решение. |
After receiving advance payments from the firm and delivering the hull, the company had a dispute with the Russian tax authorities about its use of VAT exemption. |
После получения от фирмы авансовых платежей и передачи ему этого корпуса у общества возник спор с российским налоговым органом по поводу использования им льготы по НДС. |
A dispute arose between the parties when the supplier deprived the buyer of access to natural gas falling under the contracts, and buyer delayed or failed to make certain payments. |
Спор между сторонами возник после того, как поставщик лишил покупателя доступа к природному газу, причитающемуся тому по контрактам, а покупатель задержал или не произвел несколько платежей. |
The dispute concerned a contract between a Swiss seller and a buyer with its headquarters in Brazil for the delivery of 2,000 metric tons of bitumen from Singapore to Mombasa (Kenya). |
Спор касался договора на поставку 2 тыс. тонн битума из Сингапура в Момбасу (Кения), который был заключен между продавцом из Швейцарии и покупателем, зарегистрированным в Бразилии. |