Failing referral of the dispute to an arbitral tribunal within four months from either party's proposal, the dispute shall be referred unilaterally, by either party, to the International Court of Justice. |
В случае, если спор не передается в арбитражный суд в течение четырех месяцев с даты представления предложения любой стороны, этот спор передается в одностороннем порядке любой стороной в Международный Суд. |
If the Parties failed to settle the dispute within six months, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court. |
Если в течение шести месяцев Стороны оказываются не в состоянии разрешить спор, любая из этих Сторон может передать этот спор в Международный Суд путем подачи заявления в соответствии со Статутом Суда. |
If the parties have not settled any dispute by mediation within 30 days from the date when the mediation was instituted/the date of the ADR Notice, the dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Если стороны не урегулировали какой-либо спор путем посредничества в 30-дневный срок с даты начала посредничества или даты уведомления об АРС, спор передается в арбитраж для окончательного разрешения в соответствии с арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
In this case, the dispute had arisen in connection with the buyer's failure to fulfil its obligations to pay for the goods delivered, so the place of performance of such obligations should play a decisive role in determining the jurisdiction of the dispute. |
В рамках дела спор возник в связи с неисполнением денежного обязательства покупателя по оплате поставленного товара, поэтому место исполнения указанного обязательства должно играть решающую роль в определении подсудности спора. |
In the event that the Parties to a dispute involving the present Agreement [Framework Agreement] are unable to settle it by negotiation or consultation, the Parties shall be referred to conciliation if any of the Parties to the dispute requests such a referral. |
Если Сторонам в споре, касающемся настоящего соглашения [Рамочного соглашения], не удается урегулировать его посредством переговоров или консультаций, этот спор передается на примирение, если любая из Сторон, между которыми возник спор, обращается с такой просьбой. |
Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, |
признавая, что любой спор или конфликт в регионе мешает сотрудничеству, и подчеркивая необходимость урегулирования такого спора или конфликта на основе норм и принципов международного права, |
"... the States have been unable to settle the dispute, they shall at the request of any of them have recourse to arbitration or other judicial settlement having jurisdiction in the dispute." |
"... - соответствующим государствам не удалось урегулировать спор, то они могут обратиться к третейскому или судебному урегулированию в орган, обладающий юрисдикцией в отношении этого спора". |
Recognizing the value for international trade of methods for settling commercial disputes in which the parties in dispute request a third person or persons to assist them in their attempt to settle the dispute amicably, |
признавая ценность для международной торговли методов урегулирования коммерческих споров, в которых стороны в споре просят третье лицо или лиц оказать им помощь в их попытках полюбовно разрешить спор, |
Other delegations had favoured authorizing the tribunal to refer disputes to mediation under certain conditions: willingness of the parties to a dispute; fixing a time limit for the resolution of disputes through mediation; and avoidance of referral if the dispute had previously been submitted to mediation. |
Другие делегации выступали за наделение трибунала полномочиями передавать споры на посредничество при определенных условиях: готовность сторон к спору; установление крайних сроков для разрешения споров путем посредничества; и отказ от передачи дела, если этот спор ранее представлялся на посредничество. |
If there should be a dispute among the parties, or any of them, arising out of or relating to this Agreement, they will attempt in good faith to resolve the dispute promptly through discussions among senior managers having authority to settle it. |
В случае возникновения спора между сторонами или любыми из них из настоящего договора или в связи с ним они добросовестно попытаются безотлагательно урегулировать спор путем проведения встреч между старшими руководителями, уполномоченными урегулировать его. |
We must point out that any legal dispute involves political aspects and vice versa, and that the Court itself has, pointed out on many occasions that the fact that a legal dispute may contain political aspects is no obstacle to the Court's jurisdiction. |
Мы должны отметить, что любой правовой спор касается политических аспектов и наоборот, и что сам Суд неоднократно указывал, что факт наличия политических аспектов у правового спора не является препятствием для распространения на него юрисдикции Суда. |
States parties to the dispute could choose to submit their dispute to one of the four binding procedures: the International Tribunal for the Law of the Sea; the International Court of Justice; arbitrations and special arbitration, which deals with specific types of disputes. |
Государства, являющиеся сторонами в споре, могут принять решение о том, чтобы урегулировать свой спор с помощью одной из четырех процедур, влекущих за собой обязательные решения: Международный трибунал по морскому праву, Международный Суд, арбитраж и специальный арбитраж, который занимается особыми видами споров. |
Nicaragua submitted that dispute, which was filed as the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia), to the International Court of Justice on 6 December 2001. |
Этот спор был передан Никарагуа на рассмотрение Международного Суда 6 декабря 2001 года и находится на рассмотрении в качестве дела, касающегося территориального и морского спора (Никарагуа против Колумбии). |
Should they be unable to settle the dispute by this means within a reasonable period of time, the dispute shall be submitted, at the request of either Party, to an arbitral tribunal consisting of three arbitrators within 60 days from the date of the request. |
Если не удается урегулировать спор таким путем на разумной основе, он передается по просьбе любой из сторон в арбитражный трибунал, состоящий из трех арбитров. |
(c) If the Ministry of Social Affairs and Labour fails to resolve the dispute within 15 days from application for settlement, the dispute is then referred to a labour arbitration committee composed of: |
с) если Министерство труда и социальных дел не сможет решить этот спор в течение 15 дней с момента подачи заявления о его урегулировании, он передается на разрешение в арбитражный комитет по трудовым спорам, состоящий из: |
It was said to be particularly important that since ODR was not an ad hoc process, that the parties must know the identity of the ODR provider, as the entity administering their dispute. |
Было отмечено, что, поскольку УСО не является специально организуемым для каждого конкретного случая процессом, особенно важно, чтобы сторонам были известны идентификационные данные поставщика услуг УСО как субъекта, урегулирующего их спор. |
The High Court held that article 28 MAL, contrary to what argued by the Chinese company, does not require an arbitral tribunal to decide a dispute in a manner that a competent court of law would determine to be correct. |
Высокий суд счел, что, вопреки утверждениям китайской компании, статья 28 ТЗА не требует, чтобы третейский суд разрешал спор так, как счел бы правильным компетентный суд общей юрисдикции. |
The conciliators in the third case, which was also a relatively formal and structured process, were mandated by the parties to settle the dispute, but the final decision was taken by the parties themselves. |
В третьем случае, который также представляет собой в определенной мере формализованный и структурированный процесс, посредники уполномочиваются сторонами урегулировать спор, однако окончательное решение принимается самими сторонами. |
The State party had stated in its written replies to paragraph 21 of the list of issues that, despite the agreement reached between the Ministry of Fisheries and Coastal Affairs and the Sami parliament, there was still a dispute about the legal grounds for Sami fishing rights. |
В своих письменных ответах на вопрос 21 перечня вопросов государство-участник указывает, что, несмотря на соглашение, заключенное между Министерством рыболовства и по делам прибрежных районов и саамским парламентом, по-прежнему существует спор о юридическом основании прав саамов на рыболовство. |
It is also possible to start an administrative dispute before Administrative Court requesting assessment of legality of an administrative enactment or any other individual enactment if such possibility is stipulated in the law. |
Есть также возможность инициировать административный спор в Административном суде, запросив оценку законности административного постановления или любого иного конкретного постановления, если это допускается законом. |
Administrative dispute can be initiated by a natural or legal person if he/she considers that an administrative or any other enactment violated any of his/her rights or interests based on the law. |
Административный спор может быть инициирован физическим или юридическим лицом, если это лицо считает, что административное или любое иное постановление нарушило какое-либо из его прав или законных интересов. |
According to article 1, paragraph 2, of the Federal Arbitration Tribunals in the Russian Federation Act of 2002, any dispute arising from a civil law relationship could, with the consent of the parties be referred to domestic arbitration. |
Согласно статье 1(2) Федерального закона "О третейских судах в Российской Федерации" 2002 года в третейский суд может по соглашению сторон третейского разбирательства передаваться любой спор, вытекающий из гражданских правоотношений. |
Thus, in the absence of a valid arbitration agreement and in accordance with the general rules of jurisdiction on disputes involving foreign parties, the court of first instance had to decide whether it had jurisdiction to settle such a dispute. |
Таким образом, в отсутствие действительного арбитражного соглашения суд первой инстанции, руководствуясь общими правилами подсудности споров с участием иностранных лиц, должен был решить вопрос о наличии у него компетенции рассматривать такой спор. |
According to Russian procedural legislation, Russian commercial State courts have jurisdiction to hear cases involving foreign entities if the dispute arises out of a contract the performance of which takes place or should take place in the territory of the Russian Federation. |
При этом согласно российскому процессуальному законодательству российские коммерческие государственные суды обладают компетенцией по рассмотрению дел с участием иностранных юридических лиц в случае, если спор возник из договора, по которому исполнение должно иметь место или имело место на территории России. |
Factory also argued that the arbitral proceedings had not been conducted in accordance with the parties' agreement, as the agreement called for a tribunal of three arbitrators, but in fact, the dispute had been decided by a sole arbitrator. |
Акционерное общество также заявило, что арбитражное разбирательство проводилось не в соответствии с соглашением сторон, поскольку стороны договорились о рассмотрении дел составом из трех арбитров, тогда как спор рассматривал единоличный арбитр. |