However, the Court struck out the application for the appointment of an arbitrator as the application did not specify any particular dispute and was, therefore, an abuse of process. |
В то же время суд отклонил заявление о назначении арбитра, поскольку в заявлении не был указан конкретный спор, что представляет таким образом злоупотребление судебной процедурой. |
That signalled a gross failure of the Security Council to fulfil its primary responsibility, under the Charter of the United Nations, to maintain peace and security and the collective failure of Member States to bring a just conclusion to the most serious political dispute of modern times. |
Это означает большую неудачу Совета Безопасности, который не смог выполнить свою главную, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, функцию - поддержать мир и безопасность, а также коллективную неспособность государств-членов справедливо решить самый серьезный политический спор нашего времени. |
The mere fact that a party chose not to exercise the right to refer a dispute to arbitration does not make an agreement conferring such a right 'inoperative' within the meaning of MAL 8 (1). |
Сам факт того, что та или иная сторона предпочитает не осуществлять свое право направлять спор в арбитраж, "не лишает силы", по смыслу статьи 8 (1) ТЗА соглашение о таком праве. |
In his view, countermeasures could not be taken and, if taken, must be immediately suspended, if an internationally wrongful act had ceased or if the dispute had been submitted to a court or tribunal with authority to hand down binding decisions. |
По его мнению, контрмеры нельзя принимать, а если они уже приняты, то их следует немедленно приостановить, если прекратилось международно-противоправное деяние или если спор был передан на рассмотрение суда или трибунала, уполномоченного принимать имеющие обязательную силу решения. |
Moreover, while paragraph 3 would allow provisional and urgent countermeasures to be taken, paragraph 5 required that all countermeasures must be suspended if the dispute was submitted to a court or tribunal. |
К тому же, хотя пунктом З предусматривается применение временных и безотлагательных контрмер, пункт 5 требует, чтобы все контрмеры приостанавливались, если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала. |
Mr. Masson states that the present case was brought before the European Court of Human Rights, which declared it inadmissible on the grounds that the dispute is exclusively electoral in nature. |
Г-н Массон отмечает, что данное дело было вынесено на рассмотрение Европейского суда по правам человека и признано неприемлемым на том основании, что спор касается исключительно выборов. |
After losing a dispute in the Court of International Commercial Arbitration at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry, a Russian company applied to a court to set aside the CICA award. |
Проиграв спор в Международном комерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, российская компания обратилась в суд с заявлением об отмене решения МКАС. |
Recently we witnessed further evidence of this in The Hague, when in 1992, in accordance with our expressed desire, Finland came to a friendly settlement of its dispute with Denmark over the construction of a bridge over the Great Belt. |
Не так давно мы, в Гааге, получили тому новое подтверждение: в 1992 году в соответствии с высказанным нами пожеланием Финляндия мирным путем урегулировала свой спор с Данией в отношении строительства моста через пролив Большой Бельт. |
b) the dispute is submitted to a tribunal or other body which has the authority to issue orders or make decisions binding on the parties. |
Ь) спор передан на урегулирование суду или другому органу, который уполномочен издавать распоряжения или принимать решения, имеющие обязательную силу для сторон. |
The sub-paragraph does not specify whether, in determining relevance and applicability one must have regard to all parties to the treaty in question, or merely to those in dispute; (d) The sub-paragraph contains no temporal provision. |
В подпункте не уточняется, необходимо ли при определении соответствия и применимости учитывать все стороны данного договора, или только вступившие в спор между собой; d) в подпункте не содержатся положения об ограничении по времени. |
The Presidents of the States parties of the Common Market of the South and Associated States, in their Joint Communiqués dated 1 July and 16 December 2008, reaffirmed their support of the legitimate rights of Argentina and recalled the regional interest with regard to the sovereignty dispute. |
Президенты государств-участников Южноамериканского общего рынка и ассоциированных государств в своих совместных коммюнике от 1 июля и 16 декабря 2008 года вновь подтвердили свою поддержку законных прав Аргентины и напомнили о региональных интересах, которые представляет собой этот спор о суверенитете. |
Once the dispute has been committed to the Special Supreme Court, the other courts are required to postpone delivering any judgement on any case which has been held in abeyance or for which the provisions of a contested legislative act are applicable. |
Как только спор передан на рассмотрение в Высший специальный суд, все другие суды должны отложить вынесение решения по любому делу, которое было отложено или к которому применимы положения спорного законодательного акта. |
If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. |
В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности. |
Article 29 (1) of the Convention required States parties to submit for arbitration any dispute concerning the interpretation of the Convention which could not be settled by negotiation. |
В соответствии со статьей 29(1) Конвенции требуется, чтобы государства-участники передавали на арбитражное разбирательство любой спор относительно толкования Конвенции, который не может быть решен путем переговоров. |
These written pleadings are impressive both for their comprehensiveness and the speed with which they have been prepared, thus demonstrating the clear and continuing commitment of both parties to the implementation of their agreement that the boundary dispute should be peacefully resolved as quickly as possible. |
Этот обмен документами впечатляет как своим всеобъемлющим характером, так и скоростью подготовки документов, что свидетельствует о явной и неизменной приверженности обеих сторон осуществлению их договоренности о том, что спор о границах должен быть урегулирован мирным путем как можно скорее. |
The last two of these cases are new ones, and I should, in passing, like to take this opportunity to congratulate Benin and Niger on their decision, taken by joint agreement, to submit their frontier dispute to a chamber of the Court. |
Два последних дела являются новыми, и я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поздравить Бенин и Нигер с их решением, принятым на основе обоюдного согласия, передать свой пограничный спор в камеру Суда. |
Paragraph 2 of the article allowed the injured State to "take such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights", even if the State held responsible denied its responsibility and accepted that the dispute should immediately be brought before a court. |
В пункте 2 этой статьи потерпевшему государству разрешается «принимать такие неотложные контрмеры, которые необходимы для обеспечения его прав», даже если государство, на которое возлагается ответственность, отрицает свою ответственность и соглашается с необходимостью немедленно передать спор на рассмотрение суда. |
Moreover, article 48 of the Decree empowers the Minister or the competent authority, where the strike persists and after the failure of mediation, to refer, after consultation with the employer and the representatives of the workers, a collective dispute to the arbitration commission. |
Кроме того, статья 48 Декрета наделяет министра или компетентный орган правом, в случае продолжения забастовки или неудавшегося посредничества, передать, по консультации с работодателем и представителями трудящихся, коллективный спор на рассмотрение арбитражной комиссии. |
When a dispute is in litigation at the effective date of the law, the law should specify that it does not apply to the rights and obligations of the parties. |
Если спор рассматривается в судебном порядке на дату вступления законодательства в силу, в законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется в отношении прав и обязательств сторон. |
In the second case a dispute arose in a contract for the delivery of fuel because of an ambiguity in the specification of the quantity of fuel to be transported and delivered to a peacekeeping mission. |
По второму делу спор возник по поводу поставки топлива в связи с неясным указанием в спецификации количества топлива, подлежащего транспортировке и передаче миссии по поддержанию мира. |
No, the solution is to agree once and for all that the dispute in question will be resolved by peaceful means, and that other methods will not even be considered. |
Нет, решение состоит в том, чтобы договориться раз и навсегда, что соответствующий спор будет урегулироваться мирными способами и что иные методы даже не будут приниматься в расчет. |
In addition, the suspension of countermeasures without undue delay in the event that the wrongful act had ceased or the dispute was pending before a compulsory settlement body was a logical consequence of the very function of countermeasures. |
Кроме того, контрмеры должны приостанавливаться без необоснованного промедления в случаях, когда международно-противоправное деяние прекращено или спор находится на рассмотрении органа принудительного урегулирования, что логично вытекает из самой функции контрмер. |
By reason of the unsatisfied demand of the claimant State, a legal dispute arises which a court or tribunal would have jurisdiction to entertain, if the States concerned had consented thereto. |
В случае неудовлетворения требования государства, предъявляющего претензию, возникает правовой спор, для рассмотрения которого суд или трибунал будет иметь юрисдикцию, если соответствующие государства соглашаются на это. |
In the judicial interpretation, application of the principle of self-determination to that particular case would be equivalent to perpetuating the de facto colonial situation and legitimizing the use of force and the consequent annexation of the Territory which was the subject of the dispute. |
С юридической точки зрения применение принципа самоопределения в данном конкретном случае было бы равнозначно увековечению фактической колониальной ситуации, узаконению применения силы и последующей аннексии территории, вокруг которой ведется спор. |
The only exceptions would be if the procedure is obstructed by the other party and if countermeasures are urgent and necessary to protect that party's interest and the dispute has not yet been submitted to an institution with the authority to make decisions which can protect such interests. |
Единственным исключением является случай, когда процедура нарушается другой стороной и когда контрмеры срочно необходимы для защиты интересов этой стороны, а спор еще не был передан в орган, полномочный выносить решения о защите таких интересов. |