| This issue has been interpreted in many different ways, as the Secretary-General has indicated, and I do not wish to add to the dispute. | Эта проблема истолковывается, как указывает Генеральный секретарь, многообразно, и я не хотел бы разжигать этот спор. |
| The dispute was submitted to the Court by Spain; Canada raised a preliminary objection to the jurisdiction of the Court. | Этот спор был представлен на рассмотрение Суда Испанией; Канада выступила с предварительным возражением в отношении подсудности дела Суда. |
| POOL, [Any dispute which is not settled by direct negotiation | КОНВЕНЦИЯ О [Всякий спор, который не разрешается путем прямых |
| Although the name-related dispute with Greece remains unsolved, both countries are continuing negotiations under the auspices of my personal envoy, Mr. Cyrus Vance. | Хотя спор с Грецией по поводу названия все еще не решен, обе страны продолжают переговоры под эгидой моего личного посланника г-на Сайруса Вэнса. |
| That case had consequently been deemed a legal dispute that fell within the jurisdiction of the Court to the exclusion of any other United Nations body. | Впоследствии было сочтено, что это дело представляет собой правовой спор, подпадающий под юрисдикцию Суда, а не какого-либо другого органа Организации Объединенных Наций. |
| The United Kingdom Government is concerned that the principles in the draft articles concerning countermeasures may be particularly ill-suited to situations where the dispute is not bilateral. | Правительство Соединенного Королевства беспокоит то, что закрепленные в проекте статей принципы в отношении контрмер могут быть особенно непригодны в ситуациях, когда спор не носит двустороннего характера. |
| The view was expressed that the fact-finding mission should also have conciliation powers since a dispute might not turn solely on the facts. | Было выражено мнение о том, что комиссия по установлению фактов должна выполнять также функции примирения, поскольку спор может касаться не только фактов. |
| The Government may furthermore require that parties may not resort to forcible measures if a dispute is still pending with the reconciliation office. | Кроме того, правительство может поставить условие о том, что партии не могут прибегать к насильственным мерам, если спор все еще рассматривается организацией, занимающейся примирением сторон. |
| The dispute continues to be a destabilizing factor and a potentially serious threat to progress in implementing the peace agreement, particularly disarmament, demobilization, reintegration and repatriation. | Этот спор остается дестабилизирующим фактором и потенциально серьезной угрозой для достижения прогресса в осуществлении мирного соглашения, в частности процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
| The Kashmir dispute can and should be resolved through dialogue between Pakistan and India in accordance with the Security Council's resolutions and the wishes of the Kashmiri people. | Спор по поводу Кашмира может и должен быть урегулирован через диалог между Пакистаном и Индией в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и пожеланиями кашмирского народа. |
| A situation which is of legitimate concern to the organized international community and a bilateral dispute with regard to that same situation may exist simultaneously. | Ситуация, вызывающая законную озабоченность у организованного международного сообщества, и двусторонний спор в отношении этой ситуации могут существовать одновременно. |
| A Permanent Peace Negotiating Team sent in by the Government had mediated the dispute and eased tension, and no incidents had taken place since. | Правительство направило в район конфликта Постоянную группу по мирным переговорам, которая урегулировала спор и сняла напряженность, и в последующий период не было отмечено никаких инцидентов. |
| The dispute concerned the conclusion of a national sales contract on a property and the consequent fixing of the commission due to the real estate agent. | Спор касался заключения на национальном уровне договора купли - продажи собственности и соответствующего определения размера комиссии агента по недвижимости. |
| The dispute arose out of a sales contract for agricultural products which provided for arbitration under the Rules of the Commodity Exchange for Central Germany. | Спор возник в связи с договором купли-продажи сельскохозяйственной продукции, в котором предусматривался арбитраж по правилам товарно-сырьевой продуктовой биржи Центральной Германии. |
| The dispute arose out of an agreement for the sale of coffee concluded over the phone between two Polish companies active in international coffee trading. | Данный спор возник в связи с договором купли-продажи партии кофе, заключенным по телефону между двумя польскими компаниями, действующими на международном рынке кофе. |
| The Meeting commended the efforts of Pakistan and its readiness to engage with India to resolve all outstanding issues including the Jammu and Kashmir dispute. | Участники Совещания высоко оценили усилия Пакистана и его готовность к переговорам с Индией по урегулированию всех нерешенных вопросов, включая спор вокруг Джамму и Кашмира. |
| Where a particular dispute or set of issues reflects a systemic problem, the Office may make recommendations for changes in policy or practice. | В тех случаях, когда какой-то конкретный спор или ряд вопросов отражает системную проблему, Канцелярия может делать рекомендации об изменении политики или практики. |
| In the case of the third vacancy announcement, there is a dispute as to whether the candidate satisfied the criteria; this is currently under investigation. | Когда эта вакансия была объявлена в третий раз, вокруг одной из кандидатур возник спор, который в настоящее время расследуется, в отношении того, удовлетворяет ли данный кандидат всем предъявляемым критериям. |
| After completion of the project, a dispute arose and the plaintiff sought a judicial declaration that any claim the defendant may have had was time-barred under the contract. | По завершении этого проекта возник спор, и истец стал добиваться, чтобы через суд было объявлено о том, что любое требование, которое мог бы предъявить ответчик, являлось просроченным по условиям договора. |
| If there was a legal controversy or a dispute, it was precisely the one between the United Nations and the State concerned. | Если говорить о правовом разногласии или споре, то это определенно был спор между Организацией Объединенных Наций и соответствующим государством. |
| An arbitral tribunal to which a dispute is submitted under this regulation shall have no jurisdiction to decide any question of interpretation of the Convention and the Agreement. | Арбитражный трибунал, в который передается спор в соответствии с настоящим правилом, не обладает компетенцией принимать решение по какому-либо вопросу толкования Конвенции и Соглашения. |
| This dispute was apparently settled by the chair of the committee that regulates cotton and cashew nut fees - a superior of both zone commanders. | Этот спор был, по-видимому, урегулирован председателем комитета, регулирующего пошлины за хлопок и кешью, который является вышестоящим начальником командиров обеих зон. |
| A new Senate President pro tempore was elected on 26 March, ending a leadership dispute that had seriously hampered the work of the legislature in 2008. | 26 марта был избран новый временный председатель сената, что завершило спор по вопросу о руководстве, который препятствовал работе парламента в 2008 году. |
| For example, in the early 1990s a United States competition authority settled a dispute with several airlines that had been using computer reservation systems to coordinate prices. | Например, в начале 1990-х годов орган по вопросам конкуренции Соединенных Штатов урегулировал спор с некоторыми авиакомпаниями, использовавшими компьютерные системы бронирования для координации цен. |
| The Presidency met on 27 January to discuss Abyei and promised to make progress towards finding a solution to the dispute by the end of March. | Для обсуждения абьейского вопроса 27 января собрался президиум страны, который пообещал добиться прогресса с отысканием способа решить спор к концу марта. |