Such a situation had arisen in one of the Court's most recent judgments relating to both sovereignty and maritime boundary delimitation: the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia). |
Подобная ситуация сложилась в ходе рассмотрения Судом одного из последних дел, связанных с вопросами суверенитета и делимитации морских границ, а именно дела Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии). |
Aside from the above-mentioned dictum in the case concerning the Dispute regarding Navigational and Related Rights, it appears that the International Court of Justice has not explicitly recognized that a particular subsequent practice has had the effect of modifying a treaty. |
Если не считать вышеупомянутого высказывания по делу «Спор относительно судоходных и смежных прав», Международный Суд, видимо, не выражал открытого признания того, что та или иная последующая практика привела к изменению договора. |
In 1992 the Valladolid debate became an inspiration source for Jean-Claude Carrière who published the novel La Controverse de Valladolid (Dispute in Valladolid). |
В 1992 г. Вальядолидская хунта стала источником вдохновения для Жан-Клода Карьера, опубликовавшего роман «La Controverse de Valladolid» («Спор в Вальядолиде»). |
In the period under review, the Court received three Applications: Dispute regarding Navigational and Related Rights; Status vis-à-vis the Host State of a Diplomatic Envoy to the United Nations; Pulp Mills on the River Uruguay. |
В течение отчетного периода Суд получил три заявления о возбуждении следующих дел: спор относительно судоходных и смежных прав; статус по отношению к государству пребывания дипломатического посланника при Организации Объединенных Наций; Целлюлозные заводы на реке Уругвай. |
Negotiations between the United Kingdom and the United States over the next few decades failed to settle upon a compromise boundary and the Oregon Dispute became important in geopolitical diplomacy between the British Empire and the new American Republic. |
Переговоры с Великобританией в течение следующих десятилетий не привели к урегулированию претензий по границе: Орегонский Спор стал более важной темой в геополитической дипломатии между Британской империей и молодой американской республикой. |
In the case concerning Territorial and Maritime Dispute, the President of the International Court of Justice, by an Order of 11 February 2008, fixed 11 November 2008 as the time limit for the filing of the Counter-Memorial of Colombia. |
В деле «Территориальный и морской спор» Председатель Международного Суда постановлением от 11 февраля 2008 года определил 11 ноября 2008 года сроком для подачи контрмеморандума Колумбией. |
(a) equally by the parties to the Dispute where it has been referred jointly by them; or |
а) спорившими сторонами в равных долях, если спор был передан ими на арбитраж совместно; |
Another aspect to be emphasized is that in the case concerning the Frontier Dispute, the parties decided to submit it to a Chamber of the Court rather than to the plenary Court. |
Следует подчеркнуть, что в случае Пограничного спора между Бенином и Нигером стороны решили передать свой спор на рассмотрение Камере, а не Суду в полном составе. |
The following documents have been published or are at various stages of production in the reporting period: Frontier Dispute; Land, Island and Maritime Frontier Dispute; Certain Phosphate Lands in Nauru; and Maritime Delimitation between Guinea-Bissau and Senegal. |
За отчетный период опубликованы или находятся на различных этапах выпуска следующие документы: Пограничный спор; Спор в отношении сухопутных и морских границ и границ между островами; Некоторые районы залегания фосфатных руд в Науру; и Делимитация морской границы между Гвинеей-Бисау и Сенегалом. |
Baglihar Dam Dispute (Pakistan v. India) (proceedings before a Neutral Expert under the Indus Waters Agreement) (Senior Counsel for Pakistan). |
Спор вокруг плотины Баглихар (Пакистан против Индии) (передан на рассмотрение независимого эксперта на основании Договора о водах реки Инд) (старший поверенный Пакистана). |
Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), judgment of 13 July 2009 (Senior Counsel for Costa Rica), |
Спор по поводу навигационных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа), решение вынесено 13 июля 2009 года (старший поверенный Коста-Рики), |
On 25 February 2010 and 16 June 2010, respectively, Costa Rica and Honduras filed applications for permission to intervene in the case concerning Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia). |
25 февраля 2010 года и 16 июня 2010 года соответственно Коста-Рика и Гондурас подали заявления с просьбой о разрешении вступить в дело «Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии)». |
The Court also made orders fixing time limits for the filing of written pleadings in two cases (shown in chronological order): Frontier Dispute (Burkina Faso/Niger); and Certain Activities carried out by Nicaragua in the Border Area (Costa Rica v. Nicaragua). |
Суд принял также постановления об установлении сроков для представления состязательных бумаг по двум делам (показаны в хронологическом порядке): Пограничный спор (Буркина-Фасо/Республика Нигер); и Определенная деятельность, осуществляемая Никарагуа в пограничном районе (Коста-Рика против Никарагуа). |
While the delimitation of State territory is not legally required in order for a State to exist, there is no doubt that defining a territory means defining its frontiers, as the International Court of Justice pointed out in the Territorial Dispute case. |
Если для существования государства юридически необязательна делимитация государственной территории, нет сомнений и в том, что "определение территории состоит в определении ее границ", как заявил в деле Территориальный спор Международный Суд. |
Cases still pending before the Court and of relevance to law of the sea matters are: Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) and Maritime Delimitation between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea (Nicaragua v. Honduras). |
По-прежнему находящимися на рассмотрении Суда делами, имеющими отношение к вопросам морского права, являются «Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии)» и «Делимитация морской границы между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море (Никарагуа против Гондураса)». |
He will reconcile their dispute. |
Он разрешит их спор. |
Manage your dispute somewhere else! |
Улаживайте ваш спор где-нибудь в другом месте! |
This is a personal dispute, Lavon. |
Левон, это личный спор. |
A little dispute a couple hundred years ago. |
Был спор века назад. |
Let's try to resolve this dispute with civility and respect... |
Давайте разрешим этот спор цивилизовано... |
A small dispute about the border area. |
Небольшой спор о границе участка. |
This allowed for settling the dispute. |
Может разрешить любой спор. |
Thought they heard a dispute. |
Он думал, что услышал спор. |
The key dispute is over Cyprus. |
Ключевой спор по поводу Кипра. |
The dispute was settled diplomatically. |
Спор был урегулирован дипломатическим путём. |