Subject to this chapter, parties may agree that any dispute that may arise relating to the carriage of goods under this Convention shall be referred to arbitration. |
С учетом настоящей главы стороны могут договориться о том, что любой спор, который может возникнуть в связи с договором перевозки груза на основании настоящей Конвенции, подлежит передаче в арбитраж. |
Mr. Loizaga (Observer for Paraguay) noted that, as had been repeatedly stated, the dispute could be resolved only through direct negotiations between Argentina and the United Kingdom, which should take into account the islanders' interests. |
Г-н Лойсага (Наблюдатель от Парагвая) отмечает, что, как неоднократно заявлялось, спор может быть урегулирован только на основе прямых переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством с учетом интересов населения островов. |
The HR Committee took note of the continuing dispute regarding the legal status of the Chagos Archipelago, the population of which was removed to the main island of Mauritius and other places after 1965. |
КПЧ отметил сохраняющийся спор по поводу правового статуса архипелага Чагос, население которого было переселено на главный остров Маврикия и в другие места после 1965 года. |
The hope is of course that the border dispute will have been resolved by the time demining operations are due to start on the western portion of the mine belt. |
И хотелось бы, конечно же, надеяться, что пограничный спор будет разрешен к тому времени, когда должны начаться операции по разминированию в западной части минного пояса. |
Beyond the absurdity of the dispute with our southern neighbour, the Republic of Macedonia sincerely hopes that soon the only obstacle that prevents us from taking our rightful place in the Euro-Atlantic family will be removed. |
Республика Македония искренне надеется, что, если не принимать во внимание абсурдный спор с нашим южным соседом, в скором времени будет устранено последнее препятствие на пути и мы займем принадлежащее нам по праву месту в семье евро-атлантических народов. |
The direct negotiations held under the auspices of the Secretary-General had to be given a new impetus, since the dispute risked destabilizing the entire region and giving rise to criminal activities. |
Прямые переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря, должны получить новый стимул, поскольку данный спор представляет угрозу для стабильности всего региона и содействует росту преступности. |
At the time of finalizing the present report, the electoral dispute was referred to the country's Supreme Court, which officialized the results on 25 July. |
На момент завершения работы над настоящим докладом спор в отношении результатов выборов был передан в Верховный суд этой страны, который 25 июля утвердил их результаты. |
Those cases involving the use of force, such as the Georgia v. Russian Federation dispute, to the extent that they have an impact on jus cogens norms, are of particular significance. |
Эти судебные дела, касающиеся применения силы, - например, спор между Грузией и Российской Федерацией - имеют особое значение в том смысле, что они оказывают воздействие на нормы общего международного права. |
My country hopes that the other parties will join this common effort to end the dispute once and for all in the interest of the entire Maghreb region. |
Моя страна надеется, что другие стороны присоединятся к этим общим усилиям, направленным на то, чтобы окончательно урегулировать этот спор в интересах всего Магриба. |
Section 76 of The Labour Act, 1992 allows for strike if the dispute could not be settled pursuant to section 74 of the Act. |
Статья 76 Закона о труде 1992 года разрешает проведение забастовки, если спор не может быть урегулирован в соответствии со статьей 74 данного Закона. |
The dispute was resolved on 13 October 2008, and a pre-trial conference was subsequently held on 22 and 30 October 2008. |
Спор был урегулирован 13 октября 2008 года, и впоследствии было проведено досудебное совещание 22 и 30 октября 2008 года. |
The Group understands from interviews with mining sources and from a MONUC report that a land dispute has broken out between Mr. Mwangachuchu and Bayose Senkoke, a local businessman. |
Из бесед с источниками в горнорудной промышленности, а также из одного доклада МООНДРК Группа поняла, что возник земельный спор между гном Мвангачучу и местным предпринимателем Байозе Сенкоке. |
Since then Eritrea has remained totally uncooperative towards any efforts from the United Nations Secretary-General, the Security Council or the African Union to try to resolve this dispute. |
С тех пор позиция Эритреи в отношении любых усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, Советом Безопасности или Африканским союзом в стремлении урегулировать этот спор, остается совершенно неконструктивной. |
The authorities of Somaliland and Puntland are urged to end hostilities along the border between Sanag and Sool and to engage in comprehensive negotiations to bring the dispute to a peaceful end. |
К органам власти в Сомалиленде и Пунтленде обращается настоятельный призыв положить конец боевым действиям в районе границы между Санагом и Сулом и начать всеобъемлющие переговоры, с тем чтобы мирно урегулировать этот спор. |
In the border war between Eritrea and Ethiopia, both parties had ultimately agreed to resolve the dispute through binding arbitration on the legal basis of the sanctity of the colonial boundaries. |
В пограничной войне между Эритреей и Эфиопией обе стороны согласились в конечном счете урегулировать спор с помощью арбитража на правовой основе неприкосновенности колониальных границ. |
As additional evidence of the buyer's notification of dissatisfaction with the goods to the seller, in March 2004 the buyer had proposed a negotiated solution to the dispute. |
Дополнительным доказательством направления покупателем продавцу уведомления о несоответствии товара служит то, что в марте 2004 года покупатель предложил урегулировать спор путем переговоров. |
The situation in the Western Sahara was a regional dispute that must be resolved by a political process under the auspices of the United Nations, including the Security Council, in accordance with Article 33 of the Charter. |
Положение в Западной Сахаре представляет собой региональный спор, который должен быть разрешен в рамках политического процесса под эгидой Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, в соответствии со статьей ЗЗ Устава. |
In 27 of those cases, or nearly 90%, both parties accepted the conciliation plan, and the dispute has been settled. |
В 27 из этих случаев или почти в 90 процентах случаев обе стороны приняли план посредничества, и спор был разрешен. |
The court was seized of the dispute on a motion by the defendant for disclosure of documents relating to the plaintiff's contract with DND and its subsequent purchase of equipment from a competitor. |
Суд рассмотрел спор по ходатайству ответчика о раскрытии документов, относящихся к договору истца с ДНО и последующей покупке им оборудования у конкурента. |
Subject to article 28.4, if a party to a dispute fails to appear at the Court's sessions after he has been notified twice of the date of the sessions, the other party may petition the Court to rule on the dispute. |
З. С соблюдением положений статьи 28.4, если одна из спорящих сторон не явится в Суд после того, как она дважды уведомлена о датах заседаний Суда, то другая сторона спора вправе просить Суд разрешить спор. |
This dispute, however, is not the cause of the ongoing escalating tension in the East Sea, which is to be addressed by applying the rules and procedures provided for in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Не этот спор, однако, является причиной продолжающейся эскалации напряженности в Восточном море, которую необходимо снижать путем применения правил и процедур, предусмотренных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Moreover, the Group of 77 and China, at its June 2014 Summit, had reaffirmed the need for Argentina and the United Kingdom to resume negotiations, noting that the sovereignty dispute seriously damaged the economic capacity of Argentina. |
Кроме того, Группа 77 и Китая на своем саммите в июне 2014 года подтвердила необходимость того, чтобы Аргентина и Соединенное Королевство возобновили переговоры, отметив, что этот спор о суверенитете наносит серьезный ущерб экономическому потенциалу Аргентины. |
Much of the work had been financed with funds Brazil had received from the United States in payment for a bilateral trade dispute in the World Trade Organization relating to subsidies to United States cotton farmers. |
В большей степени эта работа финансируется за счет средств, которые Бразилия получила от Соединенных Штатов Америки, выиграв в рамках Всемирной торговой организации двусторонний торговый спор по поводу субсидий, которые США выплачивают своим хлопководческим фермам. |
Spain also emphasized that visiting missions could be dispatched only to Territories to which the principle of self-determination applied, and not to Territories in respect of which there was a sovereignty dispute. |
Испания также подчеркивает, что выездные миссии могут направляться только в те территории, к которым применим принцип самоопределения, а не в те территории, в отношении которых существует спор о суверенитете. |
The West New Guinea dispute (1950-1962), also known as the West Irian dispute, was a diplomatic and political conflict between the Netherlands and Indonesia over the territory of Netherlands New Guinea. |
Спор о принадлежности Западной Новой Гвинеи, также известный как спор о принадлежности Западного Ириана - дипломатический и политический конфликт между Нидерландами и Индонезией о принадлежности территории Новой Гвинеи в 1950-1962 годах. |