It argued that it was not a party to the arbitration agreement as the dispute arose out of a contract between the plaintiff and the first defendant, and that it had merely signed a contract as the manager of that defendant. |
Он утверждал, что не является стороной арбитражного соглашения, поскольку спор возник из договора между истцом и первым ответчиком, и что он лишь подписал договор как управляющий ответчика. |
Under present plans, judgement will be delivered in the case before the end of June 1999, less than 18 months after the submission of the case and less than two years from the date of the incident that gave rise to the dispute. |
Планируется, что решение по данному делу будет объявлено до конца июня 1999 года, менее чем через полтора года после передачи дела на рассмотрение и менее чем через два года от даты инцидента, который вызвал спор. |
That creates a certain imbalance between the right of the wrongdoing State to take the case to arbitration, whereas the injured State does not have this right when the original dispute as to the responsibility of the wrongdoing State arises. |
Это создает определенный дисбаланс в отношениях между государством-нарушителем, которое имеет право передать дело в арбитраж, и потерпевшим государством, которое такого права не имеет, когда возникает первоначальный спор в связи с ответственностью государства-нарушителя. |
Thus where the subject of the dispute is a diplomatic official or State property the claim will normally be direct, and where the State seeks monetary relief on behalf of its national the claim will be indirect. |
Так, если спор касается должностного лица с дипломатическим статусом или государственного имущества, требование обычно будет прямым, а если государство добивается от имени лица денежного возмещения, требование будет косвенным. |
Depending upon the procedures for submission and admission of claims, the dispute may be raised with the insolvency representative, or before or at the court hearing or creditors meeting held to examine claims. |
В зависимости от процедур представления и признания требований спор может быть передан на рассмотрение управляющего в деле о несостоятельности или суда, или на судебном слушании или на собрании кредиторов, проводимом для изучения требований. |
Mr. Zanker suggested that instead of referring to disputes arising out of the same contract or any related contract or legal relationship, the text might simply refer to a dispute that had arisen out of the same factual circumstances. |
Г-н Занкер говорит, что вместо ссылки на споры, возникшие в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором или правоотношением, в текст можно было бы просто включить ссылку на спор, возникший в связи с теми же фактическими обстоятельствами. |
The plaintiff argued that it did not have to refer the dispute to arbitration and since it chose litigation, and the plaintiff alone having the decision-making power, then the arbitration could not take place and was inoperative). |
Истец утверждал, что у него не было необходимости передавать спор в арбитраж, и поскольку он предпочел судебное разбирательство, а истец является единственным лицом, имеющим право принимать решение, то арбитражное разбирательство проводиться не может и является недействительным. |
Where the goods are delivered but the dispute is over whether damage occurred before or after the risk of loss passed to the buyer, the buyer has the burden of establishing that the damage occurred before the risk of loss passed to it. |
Если товар поставлен, но спор касается того, когда было нанесено повреждение - до или после перехода риска утраты на покупателя, - покупатель должен доказать, что повреждение произошло до перехода на него риска утраты. |
What then are the conditions that in the Western Sahara case were found to make it appropriate for the Court to give an opinion even where a dispute involving a United Nations Member existed? |
Каковы же в таком случае условия, которые были установлены в деле о Западной Сахаре и благодаря которым Суд счел уместным вынести заключение даже тогда, когда существовал спор с участием одного из членов Организации Объединенных Наций? |
The Court considered the applicability of the arbitration clause in the context of the warranty proceedings and concluded that a Court would normally not have jurisdiction to decide such a dispute, because of the arbitration clause entered into between the parties. |
Суд рассмотрел вопрос о применимости арбитражной оговорки в контексте процедуры рассмотрения иска по гарантии и пришел к заключению, что никакой суд обычной юрисдикции не вправе решать такой спор по причине арбитражной оговорки, внесенной в договор, заключенный между сторонами. |
(c) Request both Governments to resume negotiations in order to find as soon as possible a peaceful, just and lasting solution to the dispute, in accordance with the corresponding General Assembly resolutions on the question; and |
с) выражается просьба к правительствам обеих стран возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее урегулировать данный спор на мирной, справедливой и прочной основе согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу; и |
In this regard, Bangladesh recalls with satisfaction that States parties to the Convention may submit to, inter alia, the International Tribunal for the Law of the Sea or the International Court of Justice any dispute concerning matters relating to maritime affairs, including boundary delimitation. |
В этом отношении Бангладеш с удовлетворением напоминает, что государства - участники Конвенции могут, в частности, представить в Международный трибунал по морскому праву или в Международный Суд любой спор по вопросам, связанным с морскими делами, включая делимитацию границ. |
Urges Djibouti and Eritrea to resolve their border dispute peacefully, as a matter of priority and in a manner consistent with international law, and emphasizes that it is the primary responsibility of the parties to set up the appropriate diplomatic and legal framework to this end; |
настоятельно призывает Джибути и Эритрею урегулировать их пограничный спор мирным путем, в первоочередном порядке и в соответствии с международным правом и подчеркивает, что стороны несут главную ответственность за создание необходимых для этого дипломатических и правовых механизмов; |
(a) that draft article 5, paragraph (2) should be replaced by: "[If the parties have not settled their dispute by negotiation within 10 days of the response, then either party may request...]"; |
а) заменить пункт 2 статьи 5 следующим текстом: "[Если стороны не урегулировали свой спор посредством переговоров в течение десяти дней с момента ответа на уведомление, то любая из сторон может ходатайствовать о...]"; |
In view of the fact that the places of business of the parties were in States Parties to CISG, and the parties had not opted out of the Convention in the contract, the Tribunal held that the dispute should be governed by the Convention. |
Ввиду того, что предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках КМКПТ и что стороны не отказались от применения Конвенции в своем договоре, третейский суд определил, что спор следует рассматривать в соответствии с положениями этой Конвенции. |
The Tribunal found that the places of business of the parties were in States Parties to the CISG and under article 1(1)(a) CISG, the dispute in this case should be governed by the Convention. |
Третейский суд определил, что предприятия сторон находятся в государствах - участниках КМКПТ и что в соответствии со статьей 1(1)(а) КМКПТ спор следует рассматривать на основании Конвенции. |
The police state that the dispute was minor and was settled immediately, whereas some on the local PPP side claim it was serious and led to bitter reactions from the police during the rest of the rally. |
Полицейские заявляют, что спор был незначительным и был сразу же урегулирован, в то время как некоторые лица со стороны местной ПНП утверждают, что это происшествие было серьезным и привело к тому, что в течение остальной части митинга реакция со стороны полиции была жесткой. |
When a dispute arose between States relating to the interpretation or application of an international convention that constituted part of the domestic legal order because of that penetration of international regulation, compliance with the Court's judgment could only be effected through implementation in the domestic legal order. |
Когда между государствами возникает спор относительно толкования или применения международного договора, который является частью внутригосударственного правопорядка по причине такого проникновения международного регулирования, соблюдение решения Суда может быть обеспечено только с помощью осуществления во внутригосударственной системе правопорядка. |
With regard to the binding effect of the procedural rules, he noted that making the rules binding on consumers meant that a dispute could not be taken to the courts, which meant that protection for consumers everywhere was being taken away. |
Что касается обязательной силы процессуальных правил, он отмечает, что придание обязательной силы правилам в отношении потребителей означает, что спор не может быть передан в суд, а это означает, что потребителей везде лишают защиты. |
It was further emphasized that what was required to facilitate the development of electronic commerce was certainty and predictability at the time when commercial parties might use a signature technique, not at the time when there was a dispute before the courts. |
Далее было подчеркнуто, что для содействия развитию электронной торговли определенность и предсказуемость требуется именно в тот момент, когда коммерческие стороны могут использовать какой-либо метод подписания, а не в момент, когда какой-либо возникший спор рассматривается судом. |
One suggestion was as follows: "Upon receipt of the response referred to in article [ - ], the parties shall attempt in good faith to settle their dispute through direct negotiation including, where appropriate, through the communication methods available on the ODR platform." |
Одно из предложений состояло в следующем: "После получения ответа, о котором говорится в статье [ - ], стороны предпринимают добросовестные попытки урегулировать свой спор посредством прямых переговоров, в том числе, где это уместно, с помощью методов связи, предлагаемых платформой УСО". |
Facilitated Settlement: Where the ODR clause specifies facilitated settlement, the neutral shall evaluate the dispute based on the information submitted and shall communicate with the parties to attempt to reach an agreement. |
Содействие урегулированию: Если положение об УСО предусматривает содействие урегулированию, то нейтральная сторона анализирует спор на основе представленной информации и вступает в сношения со сторонами в попытке достичь договоренности. |
The draft Guide's priority rule in recommendation 73 was designed to resolve such conflicts, but if both secured creditors had filed a notice, the priority dispute would be resolved under recommendation 73 in favour of the secured creditor that had filed the notice first. |
Правило приоритета в рекомендации 73 проекта Руководства имеет целью разрешить такие коллизии, но если оба обеспеченных кредитора подали уведомление, спор о приоритете будет решаться в соответствии с рекомендацией 73 в пользу обеспеченного кредитора, который подал уведомление первым. |
In the absence of declarations under article 287 of the Convention, or if the parties had not selected the same forum, the dispute could only be submitted to arbitration, unless the parties otherwise agreed. |
В случае непредставления заявлений в соответствии со статьей 287 Конвенции или если стороны не остановили свой выбор на одном и том же форуме, спор может быть передан только на рассмотрение арбитража, если стороны не договорятся об ином. |
Mexico contended that "a fundamental dispute" had arisen "between the parties as to the scope and meaning" of paragraph 153 (9) and that the Court needed "to provide guidance to the parties". |
Мексика утверждает, что «фундаментальный спор» возник «между сторонами в отношении объема и смысла» пункта 153(9) и что Суду необходимо «дать руководящие указания сторонам». |